MICHAL AJVAZ
Az öreg varánusz visszatérése

A múlt
Ülök a Sláviában és mustrálom a vendégeket. Amott felismerem annak a férfinak az éles madár-profilját, aki egy viharos éjjelen egy maláj tőrrel a kezében üldözött végig engem az Orient expressz üres folyosóin, zárt kupéajtók előtt, emlékszem, miként villant elő időnként hosszú hálóinge a villámlás fényében, a nyitott ablakok függönyei a folyosó falát verték, és metszőn az arcomba vágtak. Mennyi ideje is már ennek? Öt vagy talán tíz éve? És mivel kapcsolatban is támadt akkor nézeteltérés közöttünk? Úgy sejtem, hogy erdő mélyén elrejtett rubintokról volt szó, vagy talán arról a kérdésről, hogy a nyelvi jelek motiváltak-e vagy sem. Azzal a nővel ott, aki éppen oly beképzelten fésüli szét göndör, vöröses haját, melynek szétrázott tincsei az október délutáni nap alkonyuló fényében felragyognak, hét évig éltem együtt egy lepusztult házban, mely betonpilléreken nyugodott egy rothadás bűzét árasztó tó közepén, minden oldalról körbevéve dzsungellel, egy üres helyiségekkel teli házban, melynek fehér falaira rejtélyes térképeket rajzolt a penész, és ahol állandóan csöpögött a víz, minden este a teraszon ültünk, bámultuk a hideg felszínt és a sötétedő dzsungelt, ahonnan állatok rikoltása hallatszott, és közös életünkről beszélgettünk, ami akkor veszi majd kezdetét, ha visszatérünk Európába. A bárpultnál valamikori barátom vitázik a pincérrel, akivel Freiburg in Breisgauban egy ezer oldalas könyvet írtunk, Grundstrukturen der Wirklichkeit címmel, amitől azt reméltük, hogy fordulatot hoz majd a filozófiába, hogy a legnagyobb filozófiai munka lesz Arisztotelész után (végül a kézirat egyedüli példányát, valamilyen kaland közben, amit már elfelejtettem, elnyelte egy krokodil). Látok itt még néhány arcot, akikkel föld alatti folyosókon, buddhista kolostorok celláiban vagy este, az alvó város felett, egy felhőkarcoló tizennyolcadik emeletének keskeny párkányán talákoztam, olyan arcokat, amelyeket extatikus rángások közepette pillantottam meg vudu szertartásokon, olyan tekinteteket, melyek a búvársisak kör alakú nyílásán keresztül rosszalló pillantásokat lövelltek felém a tenger fenekén. Most mindannyian úgy teszünk, mintha nem ismernénk egymást. Nem köszönünk egymásnak, és vigyázunk arra, nehogy felhívjuk magunkra a figyelmet, jóllehet a szemünk sarkából azért lessük egymást, amikor azt gondoljuk, a másik nem figyel ránk.
 Néha, tulajdonképpen elég gyakran, kínos helyzetekbe sodródunk. Egy alkalommal barátnőmet vártam a Sláviában, aki valamilyen megbeszélésen volt a televízióban. Egy férfivel együtt bukkant fel az üvegajtóban, körülbelül negyvenöt éves lehetett az illető, rövidre vágott, homlokába fésült hajjal, ahogy ez a prágai entellektuelekre jellemző. Ismerősnek tűnik, de nem jut az eszembe, honnan. Amint megtalálják az asztalomat, a barátnőm bemutatja a kísérőjét: „Ő M. dramaturg a Rövid filmből.” Egyszerre csak eszembe jut: ez az a férfi, akivel egyszer egész álló nap bőszülten harcoltam valamelyik város elhagyatott, márvánnyal kirakott szökőkutas terén, szőrnyű, bódító kánikulában, fejünk felett a nap kíméletlenül ontotta a meleget, az üres tér csendjében csak a szőkőkútba visszahulló víz csobogását és egymásnak csapódó súlyos kardjaink zaját lehetett hallani, melyet a korinthoszi oszlopok egyhangú során nyugvó paloták homlokzata vert vissza. Látszott rajta, hogy ő is felismert, savanyú képpel egymásra mosolyogtunk, egymáshoz értettük nyirkos tenyereinket, és valamit morogtunk az orrunk alatt. Mily szörnyűek is a múlt zabolátlan szörnyetegeivel való találkozások. Mindkettőnk ügyelt arra, nehogy elárulja magát, de a társalgás nagyobb kínszenvedést jelentett a számunkra, mint a valamikori párbaj a naptól áttüzesedett márványon. Beszélgetés közben sohasem fordultunk oda nyíltan egymáshoz, tekintetünk mindig csak a közös barátnőt kereste, és bonyolult módon igyekeztünk elkerülni a közvetlen megszólítást. Lesüthettük volna a szemünket, hogy ne találkozzék a tekintetünk – de időnként azért feléje sandítottam, és zavartan elpiruló arckifejezése mögül előtűntek a szamuráj kemény arcvonásai, a palota oszloprendjével a háttérben. Akkor egy aranyból készült csúcsíves sisak volt a fején, melynek formája némiképp egy nagy retekre emlékeztetett. Ragyogott a napfényben, és bántó fénye égette fáradt szememet.
 A kínos beszélgetés valamilyen borzokról készülő bábfilm körül forgott; a dramaturg-szamuráj elkezdte keresni az aktatáskájában a forgatókönyvet, de a jelenlétem annyira feszélyezte, hogy hiába kutatott utána, nem találta, reszkető kézzel húzogatott elő mindenféle gyűrött papírlapot, és az asztalra rakta őket, ahonnan a földre csúsztak, s mindennek betetőzéseként az asztal zöld márványlapjára hullott a retek alakú arany sisak, olyan tiszta és kihívó hangot adva, hogy az egész kávéház elhallgatott és a sisakra pillantott, mely finoman ringott a megmerevedett dramaturg előtt a zöld márványlapon, a csendet csak a L’important, c’est la rose című dal foszlányai törték meg, melyet egy püffedt seladon játszott a zongorán, álmodozón és mosolyogva. (Miért cipeljük állandóan táskáinkban és bőröndjeinkben a titkos éjszakai háborúk fegyvereit, megjegecesedett mérgek kristályait vörös bársonnyal bélelt dobozokban, a gorgó Medúza fejét, sárkánypofákból kimetszett nyelveket, egy manó múmiáját, sumer nyelvű kompromittáló leveleket, miért hordozzuk magunkkal a múlt szörnyű belsőségeit, noha félünk és undorodunk tőlük, és noha tudjuk, hogy a kíméletlen moirák akarata, hogy azok nekünk mindig valamely kocsmában, kávéházban vagy egy látogatás alkalmával az asztalra hulljanak?)
 

A lift
Az a kis helyiség, amelyikben az elszegényedett Lozenský gróf lakott, egésznek tetszett nekem, csak az volt kellemetlen, hogy egy mély liftakna alján volt található. A lift szinte állandóan mozgásban volt, de főként a felső emeletek sötétjében ingázott; a komor magasságokból állandóan lehallatszott hozzánk a liftajtók csapódásának zaja és a tetőn található gépház motorjának ki- és bekapcsolását kísérő hangok. A kabin csak ritkán ereszkedett lejjebb, az alja aztán, melyet kábelek és drótok szőttek át, a sötétből egy megbarnult ellenzőjű kis asztali lámpa fényével megvilágított térbe ereszkedett alá, monoton zúgással és baljóslatúan, majd körülbelül egy méterrel a fejünk felett állt meg, egy szabadon lógó és finoman rezgő kábel ecsetszerű rézszálai megkaparták a homlokomat. A gróf művelt és kellemes beszélgetőtárs volt, mégsem tudtam minden figyelmemet a beszélgetésnek szentelni, mivel képtelen voltam ellenállni annak, hogy amint a lift alja előbukkant a sötétből, fel ne ugorjak a székből, s ne fussak rémülten az ajtóhoz. A gróf békésen heverészett az elnyűtt pamlagon és a borát iszogatta. Nevetve nyugtatott: „Nem kell félni: ez a kutatóintézet alagsora, csak az archívum található itt, és oda szinte senki sem jár. A tavalyi évben csupán kétszer jött le ide a lift, és mindkét alkalommal éppen házon kívül voltam.”
Megkérdeztem a grófot, hogyan esik neki itt az alvás, tudtam ugyanis, hogy az intézetben éjszaka is járnak a liftek. Állítólag kitűnően alszik, a lift motorjának szabályos kattogása megnyugtatja és elaltatja: „De hát mondom önnek, hogy annak a valószínűsége, hogy valaki lemegy az archívumba, meglehetősen csekély. Tényleg nincs értelme emiatt aggódni.”
„És mi van a bútorral?” kérdeztem. „Miután valaki lement az archívumba, nem sok minden maradhatott belőle.”
„Ebben igaza van”, mondta a gróf, aki gyermek-és ifjúkorát egymásba nyíló szobák hosszú sorából álló családi kastélyban töltötte, amelyeken könnyed és elegáns léptekkel suhantak át a lakájok, magasra tartott ezüst tálcákkal a kezükben és az állandó huzatban uszályként lebegő frakkszárnyakkal, „minden alkalommal új bútort kellett vásárolnom. De amint látja, megelégszem néhány öregebb darabbal a bazárból, ami nem kerül sokba. Ezenkívül a pszichológusok azt ajánlják, hogy a lakásunkban alkalmanként eszközöljünk kisebb változtatásokat a berendezési tárgyakat illetően, ez kellemesen hat a pszichére. Jó itt nekem, tényleg nagyon elégedett vagyok ezzel a lakással.”
 

A hullám
A tajtékzó tengeren éjszaka hajótörés után: mindkét kezemmel kétségbeesetten kapaszkodom a gerendába, a hullám kilök egészen a partig, de rögtön vet is vissza, a kezemmel megpróbálok megkapaszkodni a legközelebb eső tárgyban, egy kárpitozott dívány az, de kezem minduntalan lecsúszik a sima, feszes, nagy virágmintás huzatról. A dívány a szoba sarkában található, a helyiség közepén egy kerek asztal áll, ami fölött egy kivilágított lámpa függ; az asztalnál Vosáhlo helyettes ül a gyerekeivel, és az életről szóló hülyeségekkel traktálja őket. Biztos, hogy segítenének nekem, biztos, hogy a kezüket nyújtanák és kihúznának a rettenetes sötét hullámokból, de nem tudnak rólam, nem tudnak a tengerről, amely a szoba peremét mossa, ki is veszi észre, mi történik a sötét zugokban, ahová nem ér el az asztal feletti lámpa fénye, a heverő támlája mögötti térben. Tereink szűkek, a középpontok lakói vagyunk. Baljóslatúan hömpölyög a hatalmas hullám, magával ragad és kisodor újra a nyílt tengerre, a lámpa fénye távolodik, majd eltűnik.
 

Járművek
Prágából 7 óra 30 perckor 95 km/óra sebességgel egy fekete, gondosan megmosott Tatra 113-as márkájú autó indul el az autópályán Brünn felé, amelynek vezető mögötti hátsó ülésén egy fehér madár ül, akkora, mint egy strucc, de hosszú és erős sárga csőre van. A madár körülbelül ötpercenként fejbe böki a sofőrt. Az általában nem vesz róla tudomást, de időnként dühbe jön, megragadja az üres elülső ülésen heverő újságot, hátrahajol, bal kezével fogja a volánt, a jobbal pedig püföli a madár fejét, és ordít: „Hagyd már abba, te kretén! Te tyúkeszű!” A madár összegörnyedve gubbaszt a hátsó ülésen, és rémülten visít, de öt perc múlva újra fejbe böki a sofőrt.
 Ugyanazon a napon 8 óra 15 perckor egy török jelzésű kamion indul el Brünnből Prágába 70 km/óra sebességgel. Nem szállít semmilyen árut, rakterében csak B., az esztétika negyvenöt éves docense ül. Oda van kötözve a kamion hátsó ajtajának kilincséhez, és nézi azt a furcsa filmet, ami a jármű elülső falán elhelyezett vásznon megy. Magát látja a filmben, amint fekszik éjszaka a feleségével az ágyban, és alszik; felesége halkan felkel az ágyból, és elindul le a kertbe, ahol a hátsó kerítésnél fantasztikus szörnyek várnak rá, kövér békák, akkorák, mint egy kutya, testüket hosszú szőr fedi, nagy, szőrös szárnyaik vannak, fejükön jávorszarvasszerű agancs. Az agancsok csúcsán Illés tüze világít. A békák a nő körül repkednek, aki fehér hálóingjében csendesen áll közöttük, hosszú szőreik közben gyönyörűen lebegnek, nyelvükkel a nő arcát nyalogatják, és szűkölnek örömükben, mint a kutyák. A nő gyengéden megsimogatja a fejüket, és magához vonja őket, majd a sötét kerten át visszasiet a villába, és már fekszik is vissza az ágyba. Nyáron lesz húsz éve, hogy B. docens és felesége összeházasodtak.
 Prága és Brünn között az autópályán 202 km a távolság.
 Hány órakor és hány kilométernél megy el egymás mellett a két jármű?
 

Medvebocs
A hátamon állandóan egy medvebocsot cipelek egy hátizsákban. A medvebocs elég nehéz, és folyton mocorog a zsákban, amitől én szüntelen elfáradok és felizgatom magam, egy boccsal a hátamon semmire sem tudok zavartalanul odafigyelni. Ezért nincs kedvem semmihez – ha utánam jönnének azzal, hogy egy utat nyertem az Édenkertbe, az első pillanatban talán még örülnék is neki, de rögtön eszembe jutna, hogy ott egy súlyos medvebocsot leszek kénytelen cipelni a hátamon, és minden öröm elszállna belőlem. Megköszönném, és azt mondanám, hogy sajnos családi okok miatt nem tudok részt venni rajta. Mennyi élménytől fosztattam meg a medvebocs miatt! Vendég lehettem volna a tengerpart menti villák kertjében rendezett olyan estélyeken, ahol a résztvevők tréfából estélyi ruhástul dobálnak a medencébe filmcsillagokat. A medveboccsal sehová sem engedtek be, vagy meg se próbáltam, hogy bárhová is bejussak vele.
 Régen eljutottam már arra a felismerésre, hogy le kellene raknom a hátizsákot a medveboccsal együtt, különösen, mivel már arra sem emlékszem, miért is kezdtem tulajdonképpen hordani, és mert a medvebocs nem is barátkozott meg velem, él a maga kis világában, csak dörmög az orra alatt, és velem különösebben nem is törődik. De nehéz hirtelen változtatni valamin, amit az ember szinte egész életén át csinált, és sokkal nagyobb bátorságot igényel, mint farkasszemet nézni a váratlan veszéllyel. Noha békés természetű vagyok, azért képes vagyok feldühödni és ordítani is (és egy medveboccsal a hátamon ez nem is tréfa, dühöngésem közben gyakran még a fülemet is harapdálja); ha a radlicei Labirintus komor bejárata mellett megyek el, amit mindenki messziről elkerül, gyakran mászom be csupán kíváncsiságból, és megbököm az alvó Minotauruszt az esernyőmmel; nyugodtan társaloghatok a gorgó Medúzával, amelyik belép a vendéglőbe, és letelepedik az asztalomhoz, miközben a többi vendég rémült sikoltozásba kezdve menekül onnan. Nem leltem még magamban elég bátorságot ahhoz, hogy megszabaduljak a hátizsákomtól. Mi a gorgó Medúza a medvebocshoz képest? Vannak pillanatok, amikor váratlanul megállok az utcán, és azt mondom magamnak: „Hogy lehettem olyan idióta, hogy ilyen sokáig cipekedtem ezzel a medveboccsal, a semmiért! Most azonnal hazamegyek, lerakom magamról a hátizsákot, és többet fel se veszem!” És hirtelen elönt a boldogság, elképzelem, ahogy a sokévi tehertől megszabadulva szaladok keresztül a városon, ahogy hosszú ruganyos léptekkel szökellek a járdán, mint az űrhajós a Holdon, fel egészen az első emelet magasságáig, és integetek az ablakból nézelődő embereknek. Már késő van, de a tengerparti villák kapui talán még nem csukódtak be véglegesen, talán még elérem az estélyt, talán még sikerül legalább egy filmcsillagot behajítanom a medencébe.
 Rövid idő múltán azonban kétségek kezdenek mardosni, és azt mondom magamnak: „Csak nyugalom, ne siesd el, az nem csak úgy van, megtenni egy ilyen fontos lépést. Kétszer mérj, egyszer vágj. Mindent alaposan gondolj át, időd van elég. Inkább várj még vele egy kicsit.”
 És várok, a bátorságom lassan elhágy, s továbbra is egy medveboccsal a hátamon rovom az utcákat.
 

A Pókhoz
A Celetka és a Stupartská utca közti átjáró Pókhoz címzett borozójának ablakán keresztül belátni az átriumba. Nyáron itt napernyők alatt ülnek az emberek, de most októberben az ernyők és az asztalok is el vannak pakolva, a magas fallal végződő üres udvaron egy cingár szemüveges fiú undorító pikkelyes szörnnyel viaskodik. A vendégek boroznak és kávéznak, sósat ropogtatnak, a nyári szabadságukról beszélgetnek, és pletykálnak az ismerőseikről, kigombolt zakójú úriemberek itt intézik üzleti ügyeiket, fekete aktatáskáikból nagy ív papírokat szednek elő, melyeket a számítógép vetett ki magából, szétrakodnak velük az asztalon, és valamilyen számokra vadásznak. Az ablak, amely mögött az egyenlőtlen küzdelem zajlik, olyan a vendégek számára, mint egy bekapcsolt televízió hang nélkül, amilyet gyakran láthatunk a vidéki kocsmák polcain: az embereket nem zavarja a beszélgetésben, de néha szórakozásból azért odapillantanak, hol is tart a műsor. A szörny farkának erőteljes suhintásával fejbe vágta és elkábította a fiút, most kabátja gallérjába harap, és annál fogva vonszolja őt győzelemittasan körbe az udvaron. A helyiség sarkából hangos női nevetés hallatszik, valaki mellettem becherovkát rendel, a farok csapása egy mondatot sem szakított félbe, egy szóközt sem nyújtott meg, a pletykák és elcsépelt igazságok szennyes árja zavartalanul hömpölyög tovább. Nem bírom tovább, magamhoz ragadom az asztalról a kést és a villát, és berontok az udvarra. Amikor a szörny meglát engem, elengedi a fiút – az nagy nyögések közepette négykézláb kúszva elmenekül –, vicsorít egyet, és rám veti magát. Karmainak ütését a késsel és a villával próbálom hárítani, órákon át ádázul és hang nélkül  harcolunk; az üveg mögött már villanyt gyújtottak, olykor felvillan egy-egy mosolygós arc, egy finom vonalú karkötős kezet látok, amint éppen egy hasábburgonyát tűz a villájára. A villa minduntalan lecsúszik a kemény, üveges pikkelyekről, melyekről a borozó fénye verődik visza, ugyanúgy a kés is lecsúszik róluk, semmi esetre sem az evőeszköz a legjobb fegyver egy sárkányölő számára. Egy értelmetlen mesébe cseppentem, de miért is harcolok itt tulajdonképpen az üveg mögötti közömbös arcok előtt? A szörny játszik velem, mint macska az egérrel, a pofájából elviselhetetlen bűz árad, emlékeztet a vidéki latrinák nyári kigőzölgéseire, és keveredik a maggi átható illatával, amilyet a kralupei állomáson érezni, a szörnyből áradó bűz elbódít, mint az erős kábítószer, beleszédülök, és tagjaim elernyednek. Amikor a szörny a mancsait a nyakam köré fonta, és ledöntött a földre, meghallottam, hogy valaki kocogtatja az ablaküveget: felnézek, és látom az üveg mögött a pincért, amint beszédes pantomim-mozdulatok kíséretében a kifizetetlen számlámat lobogtatja, egy presszókávé (négy korona). Nem vagyok dühös, inkább örülök, hogy valaki egyáltalán észrevesz, hogy nem feledkeztek meg rólam teljesen, bocsánatkérőleg mutogatok a szörnyre, mely a fülembe hörög. A pincér távozik, és már nem szentel több figyelmet nekem, a négy koronát valószínűleg nagyvonalúan elengedte. A szörnyeteg feje fölém hajol, kitátott pofáján keresztül belelátok sötét torkába, a beszippantott bűztől hallucinációim támadnak: egyszerre fülledt nyár van, fekszem a Mala homokján a Cap d´Ail öbölben az Azúr partoknál, a szörny feje egy csinos napbarnított fürdőruhás lánnyá változott, aki rám hajol, és mosolyogva mondja: „Feledd el a gondjaidat, elvégre szabadságon vagy, nyújtózz el, hallgasd a tengert...”, mögötte a hosszúra nyúlt Saint-Jean-Cap-Ferrat félsziget vibrál a forró légben, a kertek zöldjében megbúvó fehér villáival. Hallgatok, mosolygok a lányra, és lassan elnyom az álom.
 Csak a következő nap délelőttjén ébredtem fel (nem a tengerparton, hanem az udvaron). A borozó még nem nyitott ki, benn azonban már sürgött-forgott a személyzet, a pincérnők terítettek, a főpincér pedig számolt valamit a kasszánál. Bementem, és nagy szabadkozások közepette fizettem, négy korona helyett tízet adtam a pincérnek, aki becsúsztatta a pénzt a tárcájába, és legyintett, hogy tudtomra adja: rendben, rendben, többet már nem foglalkozunk vele. Így küzdöttem meg tavaly ősszel egy sárkánnyal a borozó átriumában.
 

Semmi
Akárhányszor csak valamilyen irodalmi művet olvastam, a szerzőnek nem is a tehetségét, ékes stílusát vagy gondolatainak mélységét irigyeltem, hanem inkább azt, hogy van valamilyen véleménye, és minden jel szerint biztos abban, hogy ez valóban a saját véleménye. Ugyancsak minden alkalommal elcsodálkozom azon is, hogy az emberek úgy cipelik magukkal véleményeiket, mint valami poggyászt, és ha valamiről megkérdezik őket, kinyitnak egy bőröndöt, és elkezdenek kipakolni belőle mindenféle tárgyakat. Ez felfoghatatlan a számomra. Nekem soha nem volt a szó valódi értelmében vett véleményem, és a mai napig sincs. Természetesen ezt sosem vallottam be; amikor társaságban voltam, úgy tettem, mintha egész raktárra való különféle véleményem volna, melyek a hígítás és keverés után azonnali használatra készen állnak, hogy elég bemennem a raktárba és valamilyen véleményt előhúznom. Valójában nagy sietséggel és idegesen próbáltam abból, ami éppen kéznél volt, összebarkácsolni a vélemény vázát; ebből természetesen egy széteső, törékeny és gyakran szörnyszülött képződmény jött létre. Elég volt egy kicsit megbillenteni, és minden ízében remegni kezdett, majd darabokra hullott. Mellettem mindenki hibátlanul működő, kikent-kifent és higiénikus véleményekkel rukkolt elő, kis idő múlva az egész helyiség zsúfolásig megtelt véleményekkel, olyannyira, hogy nem látta egyikünk a másikát. Nagyon szégyelltem magam.
 Az emberek talán azért írnak, hogy hangot adjanak véleményüknek, és megosszák másokkal is. Isten tudja, hogy akkor én tulajdonképpen miért is írok. Az világos, hogy az írás számomra ördögűzés, esetleg egy kirándulás Český Krumlovba, vagy azonos egy rovarirtással. Mindenesetre úgy írni, hogy az embernek nincs semmilyen véleménye, örömtelen dolog, és számos probléma fakad belőle. Ezért volt idő, amikor véleményekre vadásztam. Állandó készültségben lestem, nem bukkan-e fel mégis valamilyen vélemény a tudatomban. Időnként megtörtént; ilyenkor utánavetettem magam, letepertem és beleharaptam, rohantam vele haza, és a lépcsőknél már nyöszörögtem a türelmetlenségtől, otthon aztán elkezdtem forgatni, szagolgatni, húzni-vonni, és kezdtem irodalmi művet szövögetni belőle.
 Pillanatokon belül kétségeim támadtak: ez tényleg az én véleményem? Elengedem, eltávolodom tőle, körbejárom, és minden oldalról szemügyre veszem, megbököm az ujjammal: egyszer csak olyannak látom, mint egy idegen élőlényt, amelyik álnok módon a bizalmamba férkőzött, mint egy állatot, amelyet nem értek és amelyhez semmi közöm. „Vigyázz”, mondom magamnak, „úgy tűnik, egy kakukkfióka felett bábáskodsz.” Elfog az undor arra a gondolatra, hogy ezzel a szemtelen és ellenszenves betolakodóval kellene társaságba járnom, és úgy mutatni be őt, mint saját véleményemet. Közben úgy érezném magam, mintha egy vadember által odacsempészett, dinnyefejű gyerekkel kellene sétálnom, akinek fültől fülig érő békaszája van.
 Megpróbálom tehát, hogy nem a fonákja egyezik-e inkább a véleményemmel – és láss csodát, a fordítottja jobban tetszik, egyenesen elvarázsol, biztos, hogy ez az én véleményem. Rávetem tehát magam a fonákjára, döngölöm, kavarom, és művet formázok belőle – és egy idő után az egész megismétlődik, egyszerre a fonákja is idegen és visszataszító a számomra, undorodom hozzáérni vagy csak rágondolni is. Végül hagyom ezt a véleményt is – az alkotási folyamat befejeződött, a véleményből nem maradt semmi: egy mosómedve zavart tekintetével üldögélek, aki addig-addig áztatott a vízben egy darab kockacukrot, míg az szét nem olvadt.
 Egy napon különös tapasztalatra tettem szert. Vártam, mint általában, hogy nem bukkan-e fel valamilyen vélemény – még mindig semmi. Egyszer csak arra gondoltam: és ha egy kicsit szemügyre venném ezt a „semmit”? Nem lehetne legalább ebből valamit összehozni, ha már semmilyen vélemény nincs kéznél? Szemügyre vettem, életemben először, a semmit. Ködös örvényként gomolygott, és halkan zúgott. Mit rejt tulajdonképpen a semmi? Eszembe jutott, hogy az összeadott számok nem tűnnek el az egyenlőségjel utáni nullában, megmaradnak benne sajátos létmódjukban, mint valamiféle matematikai illat – különféle nullák vannak, amelyek illatukban különböznek egymástól. A semmi valóban semmi? Mily kevéssé vesszük észre a semmit. Csak azt látjuk, amit nagylelkűen „valaminek” fogadtunk el, megszilárdult, befejezett formának; a „semmi” e „valami” mögötti sötét, homályos terület a számunkra. De vajon ez az elhanyagolt terület tényleg az ürességgel azonos? Nem találkozunk-e a lét ezen elfeledett zugaiban, az egzisztencia hátsó udvarain csodálatra méltóan tarka élettel, amelynek a „valami” csupán elhalt héja, élettel, melynek pulzáló ereje „valamilyen” titkokat rejt, olyannyira elfeledetteket, hogy már nem is érdeklődünk felőlük?
 Életemben először kezdek odafigyelni a semmi halk zenéjére, lassanként képes vagyok meghallani a zúgásban melódiákat és hangokat is, a zajok izzó matériájából bizonytalanul formálódó szavakat, melyek még magukban hordozzák ennek a lüktetését, a beszéd különös kozmogóniájának vagyok a tanúja, születőfélben lévő gondolatok fortyognak itt, melyek eddig képekkel és álmokkal voltak összenőve, belső fénnyel ragyognak itt olyan képek, melyeket eleddig titokzatos ősritmusok jártak át, amik mindent egy régen elveszett egységbe kapcsolnak össze. Mennyi munkával jár ez: tisztán tartani ezt a forrást, védelmezni, nehogy az egyre szaporodó vélemények hordalékától elduguljon, ügyelni arra, hogy ami a forrásból lövell ki, az se merevedjen véleménnyé, amit aztán bárhová kényelmesen hordozhatnánk a zsebünkben.
 Mindenkinek van valamilyen véleménye, ez annyira bosszantó. Az emberek összejönnek, és úgy cserélnek véleményt, mint a vademberek színes üvegcserepet. Egymást dobálják vele. Elfogyasztják uzsonnára. Esténként a Kolostor borozó félreeső asztalánál egy nagy és végtelenül szőrös állat ül, és minden figyelmét a tányérok és az evőeszközök felzabálására összpontosítja. A mellettem ülő urat, aki egy fiatal lánnyal van, ez ingerli, és felháborodottan mondja: „Véleményem szerint valakinek le kellene állítani.” Az állat felé sem fordul, és tele pofával, egy szétroppanó pohár zajától kísérve hörgi oda: „Véleményem szerint, ha a maga korában el akar csábítani egy ilyen fiatal lányt, be kellene szereznie egy kevésbé ízléstelen nyakkendőt.” A semmiből születő alakzatok még nem átláthatóak és bizonytalanok, s talán sohasem sikerül őket hasznosítanunk, viszont már a létük maga örömet kelt. Téved, aki azt hiszi, hogy a semmiben rejtőző világ valami elefántcsonttorony, mely a világunktól elszigetelten létezik, sokkal inkább maga a világunk az, a születés pillanatában, melyben még jól kivehetők az őt alakító erők, minden fantasztikusságán túl ez valóság, a szó legerősebb értelmében véve. Meg kell tanulnunk érteni halk szavát.

BENYOVSZKY KRISZTIÁN FORDÍTÁSA


Bibliográfia

AJVAZ, Michal
„Telefonra várva”
Magyar Lettre Internationale, 47

„A könyv titka”
Magyar Lettre Internationale, 50


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/