EGY KULTURÁLISAN ÁTTELEPÜLT SZEMÉLY TÖRTÉNETE
Az e pódiumon való
fölléptem körülményei elég érdekesek.
Anélkül, hogy gondoltam volna rá vagy akár szándékomban
állt volna efféle, váratlanul ért az újság,
hogy hivatalos vagyok e kongresszuson beszélni, és hogy engem
„választottak" e feladatra. Ez a helyzet gyermekkorom egy epizódjára
emlékeztet, iskoláséveimbôl.
Osztálytársaim és
én össze-vissza futkároztunk a szünetben az osztályok
között, könyvek és füzetek repdestek mindenütt,
mikor hirtelen feltûnt a tanár, és közölte,
hogy hivat az igazgató, és azonnal mennem kell. Mikor kinyitottam
a magas, bôrrel fedett ajtót, megpillantottam az egész
tantestületet, amint körülült egy hosszú asztalt,
egy kissé messzebb magát az igazgatót és az
akadémiai felügyelôt. Beléptemkor teljes csönd
lett. Végül az igazgató megkérdezte: „K., sejted,
hogy miért hivattalak?" Hallgattam, egyik lábamról
a másikra álltam. „A huliganizmusodról akartunk beszélni."
Gondolatok rajzottak a fejemben rémisztô sebességgel.
Elôször is Szidorov és Palorosz, az osztálytársaim,
akik sokkal rosszabbak voltak nálam, aztán pedig, hogy –
már amennyire fel tudtam idézni – semmi rosszat nem csináltam
az egész elmúlt hét során... Az igazgató
folytatta: „Ne félj, nem követtél el semmi „kirívóan
különlegeset", csak mint egy típus megtestesítôjét
hivattunk téged, mivel a huliganizmus problémájáról
beszélgettünk iskolánkban, és hallani akartuk,
mit mondanál arról, hogy miért viselkedsz huligánmódra,
és hogy miért jutott mostanában ennyire túlsúlyra
a huliganizmus?"
A jelen szituáció
hasonlít a fölidézetthez: a hallgatóság
hallgat, és nekem ki kell találnom, hogy miért vagyok
itt. És éppen azt kell kitalálnom, hogy mi az bennem,
ami tipikus, és én – azt hiszem – kitaláltam: áttelepült
ember vagyok. Miközben egy bizonyos kulturális régióban
nevelkedtem, és meghatározóan az formált, most
már hosszú ideje egy másikban élek. Kulturális
múltam összeütközik kulturális jelenemmel.
Megtanultam úszni egy tóban, és most fulladozva evickélek
egy (új) tengerben, noha a víz összetétele teljesen
különbözô. Manapság tucatjával, ha nem
százával vannak az ilyen evickélôk, akik hol
felbukkannak a felszínre, hol ismét alámerülnek.
Ilyen módon értelmezem a tárgyat, amirôl ma
beszélnem kell, így értelmezem ezt a „"választást"
arról kell beszélnem, hogyan érzi magát egy
„kulturálisan áttelepült ember", hogyan törik meg
és érintkezik tudatában a két kulturális
réteg és hogyan tükrözôdik munkájának
eredményeiben.
E történet közben
különös, sajátos elégedettséget érzek,
mely nyilvánvalóan egy olyan körülményben
gyökerezik, mely teljességgel a személyes természetemé.
Kellemes dolog úgynevezett individuumnak érezni magunkat,
de nem kevésbé, ha nem még inkább kellemes
felfedni és bemutatni individualitásunkat, méghozzá
nem mint valami kivételt, hanem éppen ellenkezôleg:
mint teljességgel karakterisztikusat és tipikust. Egy pszichoanalitikus
könnyedén fel tudná fedezni ebben a totalitárius
társadalomban nevelkedett személy ön-elfojtásának
eredményét, mi pedig egyet érthetnénk éles
elméjû ítéletével.
Kezdjük hát! Régi,
bürokratikus szellemben, ami szervezi hagyományunkat (amin
csak sajnálkozni lehet ma a Szovjethatalom felbomlása után),
a következô beszámoló vázlatát körvonalazhatjuk:
elôször futólag érintjük a helyzetet, amikor
az áttelepült személy még nem kezdte meg áttelepülését,
de már élt benne a „Nyugatnak egy képe", aztán
midôn az elvárások és igények egy halmazával
távozik, úgy, hogy már kiformálódott
benne, mit fog majd nyújtani ama bizonyos „Nyugatnak".
Késôbb két tendenciát
fogunk érinteni, hogy úgy mondjam stratégiákat,
melyek természetesen összekapcsolódnak, de mégis
szétválaszthatók és külön-külön
vizsgálandók: elôször szólni fogunk az
„idealisztikus" tendenciáról, amely hajlamos a széles
mûvészi általánosításokra és
spekulációkra; másodszor pedig a praktikus tendenciáról,
mely inkább a Nyugatra települt mûvész munkájának
gyakorlati aspektusaival kapcsolatos. Majd pedig az a priori szabályszerûen
fatális tévedésekrôl ejtünk szót,
melyek azokban a hipotézisekben rejlenek, amik a „Nyugati mûvészi
világot" szilárdan megalapozottnak és jól mûködônek
vélik,
Végül, de inkább
elsôsorban ennek az érintkeztetésnek, a két
kultúra emez egyesítésének eredményeirôl
próbálunk beszélni, az ebben a helyzetben rejlô
reális és teljesen irreális lehetôségekrôl.
Beszédem közben egy
olyan beteg módjára viselkedem, akit egyetlen dolog köt
le: hogyan tudná betegsége tüneteit a lehetô legpontosabban
leírni.
Általában egy „kulturálisan
áttelepült személy", aki önként távozik
Nyugatra – lényegtelen, hogy ez az áttelepülés
váratlan avagy fokozatos –, már jó ideje készül
erre hazájában, és ezt természetesen csak úgy
teheti, ha a világról, ahová készül, egy
elôzetes képet alakít ki magának. Ez a kép
élt és él máig (sôt, úgy gondolom
fog a jövôben is élni) a 70-es, 80-as évek Szovjet-Oroszországában,
de úgy tûnik, hasonló kép látható
a többi országból is, mely kép „valósághûsége"
a kontúrok minden eltérése dacára ugyanaz marad.
Ennek az elképzelésnek
az alapja az a megállapítás, hogy a nyugati mûvészeti
világ hierarchikus és piramisszerûen strukturált.
Ebben az értelemben létezik egy legfontosabb ország,
annak a fôvárosa, és a fôváros legfontosabb
galériái illetve galérialánca\-hálózata.
Késôbb beszélek majd arról, hogy miért
a galéria és nem valami más áll a mûvészeti
világ csúcsán és középpontjában.
Az ilyen galériák igazgatója\igazgatói a mûvészetimádat
megszállottjai, állandóan „eredeti" mûvészet
és „eredeti" mûvészek után kajtatnak. De mindkettôre
szakadni, lévén a nyugati világ hatalmas, nem könnyû.
Többnyire az történik, hogy reprodukciók és
katalógusok alapján ítélnek, holott azok unalmasak,
harmadrangúak és érdektelenek. Ez pedig nyilván
nagyon jó annak, aki ezekben éppen élen áll,
hiszen így könnyebben jegyzik meg, és e háttér
kedvezôbb számára.
E képpel egybehangzóan
alakul ki az elvárások rendszere egy a vágyott világba
való megérkezés utáni viselkedés stratégiájával
együtt. E remények alapja a vágy bejutni, ha nem is
a legjobb, de egy „fontos", de legalább egy „nagyon jó" galériába.
Ekkorra már össze vannak gyûjtve az információk
a legfontosabb országról, annak legfontosabb városáról,
és – természetesen- az ottani legjobb és fô
galériákról. A „jó", „nagyon jó" galériákba
való bejutás álmával együtt megvannak
az egyéb álmok is: egy teljes program a mûvész
élete végéig. Viszonylagos anyagi jólét,
sikeres kiállítások és – a kedvenc, dédelgetett
álom- a mûvész hírnevének lassú,
fokozatos szétterjedése az egész világon. Mindezek
– ismétlem – csupán a galéria „szintjétôl"
függnek. Egy jó galéria mindezeket gyorsabban és
jobban meghozza, egy nem annyira jó lassabban és kevésbé,
a legjobb viszont – úgyszólván azonnal. És
– természetesen – mindez függ a galéria igazgatójának
nevétôl is. Némelyikük neve egyenesen legendás.
Korábban már beszéltem egy keveset az olyan igazgatókról,
akik csakis a mûvészet levegôjét lélegzik
és folyvást olyanokra vadásznak, akiket tüstént
fölröpíthetnek a „világ zsenijei" közé.
Mellesleg az igazgatók memoárjaikban és önéletírásaikban
éppen ilyen képet festenek magukról. Reményeinek
színezgetése közben az áttelepülô
az igazgatókat a gondoskodó és aggodalmas apa szerepében
látja, aki éjt nappallá téve pátyolgatja
zseniális gyermekét; aki nem csupán azon fáradozik,
hogy beteljesítse és megvalósítsa gyermeke
álmait, de az összes anyagi ügyével is törôdik.
Például megszilárdítani státuszát
új tartózkodási helyén, irányítani
mindennapjait és közügyeit az új, szokatlan körülmények
közepette, és legfôképpen ellátni ôt
egy állandó járadékkal festményeinek
eladásából. E csodálatos tervezgetések
közben a mûvész egyetlen „szent" dolgot tart szem elôtt:
mûalkotásokat alkotni. Minden egyéb a „jó" galéria
dolga, ahol az összes funkció automatizált, méghozzá
olyan rend szerint, ami már idôtlen idôk óta
életbe lépett. Így a kiállítás,
a siker, a képek eladása múzeumoknak, stb. stb. Ebben
a képben különlegesen fontos hely jut annak a bizonyos
igazgatónak, az ô heves és szenvedélyes érdeklôdésének
mûvésze sikerének öregbítését
illetôen. És mellesleg ez nagyjából logikus
is: ha nagyobb és gyakoribb a „fiú" sikere, akkor nagyobb
az apa öröme az ily komolyan dajkált és irányított
tehetségbôl. Ha az áttelepülni kész személy
nem csupán kiváló mûvész és tehetség,
hanem általában „modernista" is, ha „ismeri és elfogadja"
a nyugati mûvészetet, és részt is akar venni
abban, ugyanezekkel a reményekkel van tele: megvalósítani
elképzeléseit és gondolatait, melyek – szerinte- nem
csupán lépést tartanak a „legújabbakkal" az
új területen, de sokakat le is elôznek egy-két
lépéssel, és ráadásul reméli,
hogy úgy is lesz és megvalósul egy megfelelô
galéria kötelékében.
Aztán, csak egy kis repülés,
és történetünk szereplôje új földre
érkezett. Se pénze, se kapcsolatai, akik elôször
segítenék, se szakmabeli honfitársai, se patrónusok,
akik, mint mondják, a századelôn még léteztek.
A fontos mûvészeti centrumban, ahol a kiállítása
volt, egyedül áll a valós helyi viszonyokkal szemben,
festményeinek és rajzainak csupán kis hányadával,
amit sikerült magával hoznia.
Megkezdôdik eredeti tervezetének
felülvizsgálása. Nem egy lakatlan „Kincses Szigeten"
ért partot, hanem egy sûrûn lakott, sôt túlnépesedett
világban, ahol Flint Kapitány titkos térképe
úgyszólván sehogy sem akar ráilleni a valóságra.
A nagy galériák neve és címe valóban
létezik, sôt az ember meg is érintheti kezével
a bejárat melletti üveg portált, és a folyosó
végén egy örökké nyitott ajtón keresztül
el is kaphatja a fôigazgató gyorsan tûnô tekintetét,
a tekintet, amely fotókról már ismerôs. De ezzel
kész is. Senki sem kéri itt be a képeid, de bérelt
szobádba se jön fel megnézni ôket; a titkár
nézi meg a reprókat kétszer egy héten. Ebben
az új, különös világban, ez kiderül,
mindennek megvan a maga saját, elôre megszabott helye. A frissen
partra szálló megtudhat mindent a régibb „jövevényektôl",
amit tudnia kell az ottani életrôl, és persze fôként
a galériákról, a kommerszekrôl és nem-kommerszekrôl,
melyek az úgynevezett nem-kommerciális mûvészettel
foglalkoznak, olyannal, ami bizonyos körülmények között
azért eladható. De a legfôbb dolog megtalálni
azt a galériát, amelyik leginkább passzol az ember
„profiljához" és stílusához, és ahová
borzasztó nehéz bejutni. Ám a legjobb egy olyan galéria
felé tájékozódni, amely – még ha nincs
is akkora szakmai presztizse – szakosodott az „áttelepült személy"
származási nációjának mûvészetére,
például az orosz, az olasz, a mexikói stb. mûvészetre.
Nem akarom részletesen leírni azoknak a mûvészeknek
a sorsát, akik nem tudták magukat egyetlen galériába
sem bedolgozni, lett légyen az bármilyen, holott a mûvészek
többségének ez a sorsa: próbálkozni és
várakozni évszámra, míg el nem vesztik erejüket
és kedvüket. Nem akarok hiábavalóságokról,
rémségekrôl és tragédiákról
beszélni, hisz nem ilyen az alkatom, és meg is ígértem,
hogy történetem bár nyomasztó lesz, még
sem tragikus. Tételezzük hát fel, hogy mûvészünk
már bejutott egy galériába. Mintha a nem szerzôdésbe
foglalt, íratlan szabályok szerint mûködô
kapcsolatok közte és a galéria között teljesítették
volna a korábban már vázolt várakozásait.
Évente kétszer kiállítása van, a galéria
ellátja az összes „papírmunkáját", és
segít elnyernie a munkához való jogot, azaz törvényes
státuszt a országban; a képek eladásából
való részesedést pedig pontos megállapodás
rögzíti. És tételezzük fel, hogy a legfontosabb
programpont is úgy van, ahogy lennie kell: sok festmény kerül
eladásra a kiállítások után, ami természetesen
mind a mûvésznek, mind a galériának üdvös,
és kedvezôen befolyásolja kapcsolataikat. És
mégis, a dolgok ilyetén alakulása ellenére,
a mûvész ambíciói folyamatosan kielégítetlenek
maradnak. És az ok egyáltalán nem az, hogy az igazgató
nem szereti a mûvészetet vagy nem viselkedik a mûvésszel
„(édes)atyai" módon, vagy nem reklámozná reggeltôl
estig. Az ok a galéria objektíve létezô mai
helyzetében keresendô – függetlenül a kortárs
mûvészet világában betöltött rangjától
–, abban, hogy ma már például aligha ismétlôdhetne
meg a pop art mûvészet felfedezésének története.
És ez fôként azért van így, mert a galériák
meghatározó szerepe a modern mûvészet felfedezésében
és kiállításában, melyet a múltban
egy bizonyos ideig ténylegesen betöltöttek, megszûnôben
van, sôt, a 80-as évek eleje óta már meg is
szûnt. Ugyanekkortól növekszik egyre a non-profit szervezôdések
jelentôsége: kunsthall-ok, a kortárs mûvészet
intézetei, a modern mûvészet múzeumai. És
ilyen körülmények közepette a galériák
nem bizonyultak az egyetlennek, akik megmutatják a világnak
„mindazt ami a legjobb, legérdekesebb és aminek jövôje
van". Még a nagyobb galériák is megszûnnek a
mûvészi status és divat legmagasabb fórumaiként
funkcionálni, és arra kényszerülnek, hogy föladják
az új tehetségek fölfedezésének szerepkörét
– csak akkor képesek magukhoz vonzani a mûvészeket,
amikor azok más helyeken, más csarnokokban már kiállítottak.
A külföldrôl érkezôk,
mikor reményeiket körvonalazták, általában
elmulasztották figyelembe venni a folyamatot, aminek révén
a galériák elvesztették vezetô szerepüket,
és ez nagy mértékben nem az ô hibájuk
volt. Úgy érzem, hogy hallgatóim már régóta
észlelték nem annyira szavaimban, mint inkább intonációmban
a hamis árnyalatot a galériákról való
töprengésem folyamán. Bárki, akit sokáig
nem szakítanak félbe – és most itt éppen ez
történik – el fogja árulni a szóban forgó
dologgal kapcsolatos egyéni beállítottságát.
Egyesekben fölmerülhet, hogy egy próféta bombasztikus
hangvétele az enyém, másokban pedig, hogy olyasvalakinek
a fárasztó beszédmódja jellemez, aki olyasmin
kérôdzik, amit már mindenki untig ismer; sokan rosszul
leplezett félelem jeleire lehettek figyelmesek beszédemben.
És tényleg, valóban félek a galériáktól,
nem ettôl vagy attól, amelyikkel kapcsolatban álltam
vagy éppen állok, hanem inkább a galériától
mint olyantól, általában. És rögvest meg
is mondhatom, hogy miért félek tôlük, méghozzá
alapvetôen ösztönösen és mélyen. Mikor
egy közlekedési rendôr a Szovjetunióban megállított
egy apróbb szabálytalanságért, kocsim ajtaját
félig nyitva hagyva odamentem hozzá, ô pedig látva
remegô kezemet, megkérdezte: mi bajom. Azt feleltem, hogy
félek öntôl. Ezzel kapcsolatban ugyanez a helyzet. De
jobb, ha megmondom nyíltan, hogy mitôl félek. Nem a
kunsthall-tól, a kunstverein-tól, az ICA-tól vagy
a múzeumoktól és alapítványoktól.
Nem szeretem a privát intézeteket, inkább a nem-privát,
nyilvános intézeteket szeretem. A pszichoanalitikus ebben
ismét egy olyan embernek a válaszreakcióját
láthatná, aki egy totalitárius társadalomban
született és nevelkedett, és megint kiderülhetne,
hogy igaza van. Teljesen jól értem a kurátorokat és
szerepüket a kortársi mûvészet fejlôdésében.
Lényegében maga a sors szólította fel ôket,
hogy betöltsék missziójukat: bemutatni intézeteikben
a legújabbat, -fontosabbat, és -érdekesebbet, a nemzeti
és nemzetközi mûvészet körébôl.
És hozzátehetem, az esetek zömében ez a szakma
és ezek az emberek egyesítik mindazt, ami e feladatkör
ellátásához szükséges. Lelkesedés
hevíti ôket és érdekeltek abban, amit csinálnak,
ötvözik magukban a mûvészettörténészt,
a kritikust és a szervezôt; teljes körû és
átfogó ismereteik vannak mindarról, ami ma a mûvészetben
világszerte történik. Azonkívül – és
enélkül nem is létezhetne kurátor – rendelkeznek
azzal az intuícióval és hatodik érzékkel,
ami fogékonnyá teszi ôket a jövô megsejtésére.
A legjobb értelemben idealistának való szakma ez,
és éppen ezért olyan bonyolult és népszerû
egyben. Egy másik eset – már intézeti napjaimból,
hiszen kronologikus rendben haladok a példákkal – jól
illusztrálja majd, hogy miért bízok a kurátorokban
és miért félek pánikszerûen a galériáktól.
Képzômûvészeti intézetünk nyári
gyakorlata alatt, minden nap reggelit, ebédet és vacsorát
kaptunk egy nagy közös étkezôasztalnál, és
mindez bele volt számítva az általános intézeti
program tandíjába. Tanáraink és professzoraink
általában együtt ettek velünk. Mindenki jól
érezte magát. Élénken vitatkoztunk mûvészeti
problémákról fesztelen és laza modorban. Egyszer
aztán professzorunk meghívott magához engem és
két másik társamat ebédelni. Tudni kell, hogy
azokban az idôkben, a háború utáni években
egy Moszkva környéki villában történt mindez,
igen szûkös, ha nem inkább sivár körülmények
uralkodtak, és igen nehéz volt élelmiszerhez jutni.
Társaim és a magam viselkedése e vendégségben
tökéletesen más lett az asztalnál, mint volt
a közös étkezôben. Amilyen élvezettel és
kedvvel „zabáltunk" az intézeti menzán, olyan nyögve-nyelôsen
és mintegy minden falattól fulladozva ettünk itt. Elvégre
itt minden tárgy, minden evôeszköz, fogás a minket
vedégüllátó személyes tartozéka
volt, azaz nem senkié-tehát-mindenkié. Házigazdánk
és felesége mindent a rendelkezésünkre bocsátott,
ránk pazarolták csekélyke személyes javaikat,
ôk maguk pedig zavarban voltak, ami ránk is átragadt.
Ilyen körülmények között az evés kínszenvedéssé
vált. Feszélyezettség és csönd uralkodott
az asztalnál. A példázat világos. Azért
olyan könnyû a kurátorokkal, azért adhatja át
magát az ember oly szabadon tettei megvalósításának,
elképzelésének, mert ôk a kurátorok,
olyasvalakik, akik képesek megvalósítani a legdrámaibb
és gyakran költséges vállalkozásokat,
hiszen a költségvetési keretük viszonylag szabad.
Ugyanis nem esik vetül rájuk a rettentô árnyék:
hogyan és mi módon sikerül eladniuk ezt vagy azt a képet.
Ma nincs olyan galéria, amelyik megengedhetné magának
ezt, hiszen üzletrôl van szó (méghozzá
igen bonyolult üzletrôl, ahogy mindenfelôl hallom)! Persze
a kunsthall-ok, a modern mûvészet múzeumai szintén
valakinek a nagyonis valóságos pénzébe kerülnek.
De szilárd meggyôzôdésem, hogy e pénzek
nagy része igazi kulturális értéket szolgál,
és indokolja a közpénzek ráfordítását.
A nonprofit szervezôdések
eszméje iránti lelkesültségemnek van egy másik
oka is, amelynek az eredete a Szovjetunióban 30 éven át
virágzott „nem-hivatalos" világra nyúlik vissza. Ezt
a „nem-hivatalos" világot -mint ismeretes- mûvészek,
költôk és írók kis csapata képviselte
Moszkvában, korábban Leningrádban, szembehelyezkedve
a szocialista realista mûvészettel, más szabályozatlan
formákat és irányokat keresve. Sem arra nem volt lehetôségük,
hogy információhoz jussanak, és állandóan
ki voltak téve a megsemmisítés veszélyének.
De szembehelyezkedésük a hivatalos mûvészettel
nem csupán esztétikai természetû volt, hanem
– igen nagy mértékben – etikai is. Ez a mozgalom tele volt
idealizmussal és törekvéssel a mûvészeti
termelés „tiszta", nem kommerciális módozatai iránt,
ami magában foglalta rengeteg csak maguknakszánt mû
létrehozását, és – aki ismeri a Szovjetunióban
uralkodott életkörülményeket, tudja –, semmiféle
reményük nem volt, hogy valaha is bemutathassák ôket,
és bármilyen visszhangra leljenek. Ilyen körülmények
között sok mûvész kiegészítô
mellékjövedelmet talált az illusztrálásban,
könyvtipográfiában és-tervezésben. Ez
egy csomó energiát és idôt kívánt,
de a „saját" mûvek alkotásához szükséges
idô sérthetetlenségét biztosította.
Az ekképpen körvonalazott
tendenciák éles szétválasztását
én és barátaim alkalmaztuk a nyugati mûvészeti
intézmények helyzetének kiértékelésére
és ez a tisztán idealisztikus, azaz non-profit szervezôdésekre,
illetve a kommerciális jellegûekre, azaz galériákra
való felosztásukat jelenti. Véleményem szerint
ezt a képet teljes mértékben alátámasztotta
a dolgok aktuális állása és a gyerekkoruk óta
itt élô mûvészek talán megbocsátanak
nekem, de én úgy találom, hogy az után a hely
után, ahol én éltem, ez az állam egyszerûen
elképesztô lehetôségeket nyújt, hála
ezen intézmények létezésének. A elmondottak
után az a véleményem, hogy az embernek minden mûvészeti
útkeresésben csakis ezek felé lehet és kell
orientálódnia, de tisztában vagyok vele, hogy egy
jövevénynek, egy „áttelepült személynek"
nem ide való tanácsokat adni az ittélôknek.
Hogy szórakoztassam a közönséget, elmesélek
egy találó történetet a kazahok egy csoportjáról
– ôk Közép-Ázsia felperzselt, tikkadt sztyeppéinek
lakói –, akik meglátogatták az Állami Tretyakov
Képtár híres moszkvai festménygyûjteményét.
A csoportvezetô elvezeti ôket Isaak Levitan egy festményéhez,
mely egy magányos, kis templomot ábrázol egy szigeten,
mindenfelôl körbevéve egy folyó végtelen
árjától. „Nézzék a magánynak,
az elhagyatottságnak e képét, a festô itt ragyogóan
ábrázolja egy orosz ember szorongását és
végtelen szomorúságát, és mindezt milyen
egyszerûen és erôteljesen" – mondja az elôadó
mintegy kinyilatkoztatásként. „Miért szomorú,
miért komor? – ez egy derûs festmény!" – szakítja
félbe a sztyeppé egy lakója. „Hogyan, vidám?!"
„Micsoda, hát nem látja? Ott egy csomó víz!"
Az áttelepült személynek
gyakorlatilag nincs tudomása a non-profit szervezetek szerteágazó
nyugati hálózatának létezésérôl
(természetesen ez a beszédem elôtti helyzet volt, mostantól
minden másképpen lesz). És mégis, egy a Kunsthalle
felé tartó „személy" számára az egyik
fô akadály, az egyik fô probléma a kortárs
mûvészeti életben való részvételének
kritériuma. Ezt úgy is megfogalmazhatjuk, mint a kortárs
mûvészeti nyelv problémáját, mely úgy
áll ott mint a Szphinx rejtvénye, és nemcsak a jövevény
elôtt, hanem bármilyen, még meglehetôsen jól
ismert nyugati mûvész elôtt is, aki az anyatejjel együtt
szívta azt magába (ezt a nyelvet), és nem könyvekbôl
és reprodukciókból ismerte meg.
Meg vagyok róla gyôzôdve,
hogy minden egyes, e hallgatóság körében ülô
személy számára a figyelem hôfoka mintegy automatikusan
megemelkedik a „kortárs mûvészeti nyelv" kifejezés
hallatán: pontosan ez az a homályos terület, ahol mindenkinek
van valami mondanivalója, mindenkinek megvan a saját észretvétele
ebben a vonatkozásban. Nekem is van egy – s ez a kortárs
mûvészt érinti: beszédének a kortárs
„szótárt" kell magában foglalnia, egy „új kiejtést",
mely pontosan ezt a szótárt nem veszi figyelembe, és
egy egyéni „akcentust", e kiejtésnek személyes dominánsait.
Mind ezen három komponensben az érkezô „személynek"
vannak – szabályszerûen – úgynevezett „problémái".
Egészen addig, míg
a kortárs szavakból álló „szótár"
méretét tekintjük, sokan azt hiszik – én is-,
hogy az új szavak teremtésének boldog ideje ebben
a grafikus nyelvben már a múlté, és hogy a
nyugati mûvészek többsége nagyon is otthonosan
mozog ebben a két-háromkötetes vizuális „könyvtárban"
vagy enciklopédiában, hogy magától értetôdik,
hogy ez az ô természetes poggyásza. Ez nem mindenesetben
van így a jövevénnyel, aki ezt az összkiadást
sok kitépett lappal használta, vagy még inkább
csak a fedôlapot ismeri belôle vagy néhány különálló
lapot. De az egész ismerete nélkül – szeretném
nyomatékosítani a félelmetes EGÉSZ szót
– a lapok és a lehetôleg a végén szépen
kinyomtatott jegyzetekkel együtt bármilyen munka, és
nem csak egy új és eredeti, ebben a rettenetes nyugati mûvészvilágban
használhatatlanok. Egy ilyen súlyos teher ( az egész
enciklopédia) helyett – melynek létezését gyakran
még csak nem is gyanítja – az „áttelepült személy"
kidolgozza „saját lôállásának" elméletét,
beillesztve magát saját belátása szerint az
enciklopédiának ebbe vagy abba a kötetébe, erre
vagy arra a lapra, a „jó-rossz" kritériumát alkalmazva
saját munkáira, nem pedig a „mikor készült ez?"
kérdést. És érthetô módon ennek
a kérdésnek nincs különösebb jelentôsége
„belsô", családi vagy baráti használatban, mív
„külsô" használatban végzetesnek bizonyulhat.
Még bonyolultabb rejtvény
bármely alkotó számára, igazi buktató,
az a kényszer, mely Damoklész kardjaként függ
a feje fölött, hogy tudniillik valami „újat" csináljon.
Óh, a csodálatos, vissza nem térô idôk,
amikor az embertôl azt követelték, hogy valami „jót
és minôségit" csináljon, amikor az ambíció
alapja ez a jelszó volt: „épp úgy mint mások,
csak jobban!" Igaz, B. Groy „Az újról" (About the New) c.
Könyvének publikálása után ez a kérdés
valamennyire tisztázódni kezdett, a köd körülötte
felszívódni látszott, de még mindig nem volt
benne határozott utasítás arra vonatkozólag,
hogy hogyan kell ezt az átkozott „újat" megcsinálni,
ami nélkül egyszerûen sehová nem „fogadják
be" az embert. Nem mélyülvén el a problémában,
e felületes fecsegésben, melybe mások idejének
rovására belebocsátkoztam, pusztán csak érinteni
fogom ezt a problémát, vagy, ahogy a tudósok mondják,
„felvetem", annak teljes tudatában, hogy nem áll módomban
sem megoldani, sem megérteni. Úgy kell tekinteni a mûvész
alkotásában ennek az újnak a megragadását,
mint egy nem várt, véletlen sikert, mint Hemingway kifogott
nagy halát – márpedig tudjuk, hogy a halászok is sokszor
üres kézzel térnek vissza a vízrôl. De
kitágítva ezt a metaforát, ki kell mondani azt a mély
igazságot, hogy minden valószínûséf szerint
ezt a halat a folyóból kell kifogni, nem pedig, mondjuk,
Stockholm fô utcáján. Itt a „folyó" alatt a
kortárs mûvészetnek ugyanazt a könyvtárát
értem, vagyis ugyanazt az átkozott enciklopédiát,
mely abszolút megkérdôjelezhetetlen információkat
tartalmaz azzal kapcsolatban, hogy mi történt eddig, és
mi történik ma. Az egyetlen dolog, ami az „áttelepült
személy" számára voltaképpen teljesen „hozzáférhetô",
az a saját, személyes akcentusa. Nemcsak hogy nem kell aggódnia
emiatt és dolgoznia rajta, hanem ô ezzel érkezett,
ez kezdettôl fogva benne lakozik, és ez az akcentus az ô
nemzeti kultúrájának elidegeníthetetlen színe
és árnyalata. A szerencsétlenség csak az, hogy
egy kissé elkésett, elkésett a szó szoros értelmében,
és nem ô, személyesen, hogy úgy mondjam, hanem
az egész vonat, amelyen érkezett. Két szót
errôl a végzetes szituációról, amelyben
a ma érkezô mûvész akaratlanul is áldozattá
válik, habár 70 évvel ezelôtt – nem is olyan
hosszú idô – ez a szituáció pontosan a javára
szolgált volna, nem pedig ellenére. Arról beszélek,
ahogy más nemzeti mûvészeti -nem tudok megfelelô
meghatározást választani – „beáramlások"
hullámai folyamatosan bezúdultak, egyik a másik után,
a század kezdete óta a nyugati mûvészeti világba.
A század elején ez a nyugati mûvészeti világ
eszméinek és mûvészeti nyelvének megújulását
köszöntötte ezeknek a „beáramlásoknak" – Afrikát
váltotta India, Oroszországot váltotta Kína.
De jelentékeny idô telt el ezóta a gazdagodási
folyamat óta – és a lelkesedés, amelyet mind ez a
hullám, mind maga a mûvész kiváltott Nyugaton
megszûnt mûködni, és manapság az ellenkezô
hatást éri el. Az, hogy ma valaki egy iskolához tartozik,
legyen orosz vagy mexikói, francia vagy cseh, az úgy értelmezôdik
mint negatív, etnográfiai tényezô, amely bizonyos
fokig akadályozza a mûvészt abban, hogy megvesse lábát
a nyugati mûvészi közösségben. Jóllehet
gyakran a mûvész maga sem veszi észre ezt a körülményt,
ez a púp a háton csak új helyen tûnik ki, a
határ átlépése után, és ahogy
Boris Groys írta, mint egy kinövés háton mindenki
számára látható, kivéve a hát
gazdáját. Pontosan ugyanolyan ez, mint amikor egy kritikus
odavetett stílusban írja: „a fiatal mûvész Indiából"
vagy „a híres mexikói festô", titkon mindenki érti,
mit jelent a jelzô. Ámbár van egy másik ok,
ami miatt a személy nem annyira nem tud, mint inkább nem
akar belépni a kortárs nyugati mûvészetbe. Az
ok a hihetetlenségig furcsa lesz, ha kimondom: egyszerûen
nem szereti. De mint mindenki tudja, senki sem szereti sem a kritikusok,
sem a gyûjtôk, sem maguk a mûvészek. Formális
bélyeg, színtelen, unalmas, hermetikus és sok ember,
ahogy a közvélemény kutatások kimutatták,
nem is venné észre, ha nem létezne. Nem meglepô,
ha van egy olyan vélemény, hogy egy egyedülálló
összeesküvésrôl beszélünk, a „tehetségtelenség
összeesküvésérôl". De nagyon nehéz
megfelelni erre, nincs egyéb nyelvünk emellett a mai mellett,
és nem is lehet. Ez az, amit beszélünk, és a
nyelvet – úgy látszik – csakúgy mint a rokonokat nem
tudjuk megválasztani. De sok „áttelepült személy"
épen az ellenkezôjét gondolja, és ami kezdôdik,
az egy gyötrelmes kettéhasadás. Vagy ezen kell beszélnem,
legyen ezerszer átkozott is, azért, hogy kortárs és
elfogadott legyek, vagy azt teszem, amit tudom, hogy tenni kell, és
amit szeretek, festészetet és mûvészet, ahogyan
én értelmezem ôket, „eredeti mûvészetet".
Nagyon sok „áttelepült személy" gondolkodik így.
Nem csoda, hogy a mai Oroszországban olyan híres Larionorov
története, aki Párizsban él , és felfedezte
a rayonnizmust, hogy mint avantgardistát értékeljék.,
de a szíve azt diktálta, hogy olaj tájképeket
fessen és az ágya alatt tartotta ôket, és csak
keveseknek mutatta meg azokat titokban. Így ebben a helyzetben találván
magukat, néhány mûvész megpróbált
enyhén modernizálni, „megújítani" kedveltségüket
Nyugaton, de a nyugatot nem lehet becsapni, éppen ezért Nyugat,
és kiderült, hogy ezekre az eredményekre nem tartanak
igényt.
Most térjünk át
az általános képrôl az én személyes
tapasztalatomra. Én már teljesen kielégítettem
a széles általánosítás és a mások
sorsának leírása iránti szenvedélyemet,
noha persze nem konkrétan, csupán valamiféle ködös
formában. Mit jelentett nekem ez a kulturális mozgás,
nekem személyesen, milyen problémák jelentkeztek,
és milyen lépéseket kellett tenni a megoldásukra?
Rögtön meg kell mondanom,
hogy én mint sok barátom is, nem egy másik kultúrából
érkeztem a Nyugatra, hanem egy kultúra romjai és töredékei
alól, amely valaha létezett, és tökéletesen
elpusztították. Nem akarok vitába bocsátkozni
arra vonatkozólag, hogy mi volt a szovjet kultúra, nem akarom
fárasztani a figyelmüket annak elemzésével, hogy
tulajdonképpen miféle kultúra pusztult el, európai,
nyugati vagy orosz. Mert közülünk azoknak, akik a második
generációban születtek, a forradalom elôtti idô
volt az általánosságban vett kultúra ideje
nagybetûvel, mint manapság Libanonban a géppisztolyos
felnôtteknek néhány elmúlt idôszak egyszerûen
a „béke; ideje volt. Tudatában vagyok, hogy ez a forradalom
elôtti kultúra nem csupán a történelem
elôtti múltban létezett, de még ma is eleven,
olyan, mint egy végtelen tenger, mely minden oldalról a Szovjetuniónak
nevezett szárazföldi szörnyeteget ostromolja. Elérni
ezt a tengert, megmártózni benne és úszni eleven
hullámaiban, ez volt az én álmom, többnyire teljesen
platonikus, a határok, mint mindenki tudja, lakat és kulcs
alatt voltak, az emigráció pedig nem illett hozzám,
és sok szempontból nehéz lett volna.
Miután áttelepültem
a Nyugatra, amire a magam számára úgy hivatkozom,
mint „üzleti utazásra", ez kényelmesebbnek tûnik,
pszichológiailag is megôriz valami belsô távolságot
attól a helytôl, ahol talán egész haláláig
marad az ember, mellesleg nagyszámú mûvész és
zenész távozott Nyugatra efféle „üzleti út"
keretében és ez ma már hagyomány. Meglepô
kettôsségre bukkantam abban, amivel beszédemet kezdtem.
Mert nem tévedtem egyáltalán, mindaz, ami körülvett,
ugyanaz a kultúra volt, amirôl olvastam, álmodoztam,
amit képzeletemben láttam, és mindenben ott volt,
a nagy múzeumokban, az építészetben, a klasszikus
avantgárdban és a mai kortárs-mûvészetben.
Minden ugyanez a kultúra. De bármilyen különösnek
tûnhet is, nem az emberekben volt ez , nem a szubjektumokban, hogy
úgy mondjam, akik manapság „mûködnek" ebben a
kultúrában. Legerôsebb benyomásom itt az a szakadék,
amely a tevékenység eredményei és a tevékenység
szubjektuma között van. A társalgásokban és
magukban az emberekben is – mûvészekben és kritikusokban
– mélységes pesszimizmust találtam, elidegenedést
és valamilyen különös közönyt az én
isteni és sajátos kultúrám iránt, amely
minden zugból rám köszön, és amelynek csillogó
jelenlétét és kisugárzását közvetlenül
magam mellett érzem. Ezt a legjobban azzal lehetne leírni,
ha összehasonlítjuk egy törvénytelen vagy árva
gyerek pszichológiáját egy törvényes gyerekével.
Gyermekkoromban mindig kollégiumban laktam, egyszerûen szólva
gyermekotthonban, de gyakran látogattam el vasárnaponként
iskolatársam otthonába, aki nagyon jómódú
volt: rendes családi ház, apa, anya, két lánytestvér
vette körül. Szembeszökô volt, hogyan viselkedett
ez a törvényes fiú az iskolából hazatérve
, hogyan sértegette az anyját, hogy dobálta a tányérokat
az étkezések közben, mindent kilocsolva a terítôre;
milyen eredendô rosszindulattal beszélt a szüleirôl
és az otthonáról, amitôl formálisan beteg
volt. Én, én teljesen más képet láttam:
könyvsorokat egy hatalmas könyvtárszobában, csodálatos
ételeket, kedves, intelligens asszonyt, és arra gondoltam,
bárcsak nekem lenne ilyen otthonom és ilyen szüleim.
Így van ez itt csaknem kivétel nélkül minden
mûvésznél. Láttam a vágyat, hogy olyan
erôsen belerúgjon a környezetébe, ahogy csak bír,
még egy szobrot leverni, még egy tányért falhoz
vágni, természetesen mindezt képletesen értem.
De ennek a családnak az életében, amelyrôl beszéltem,
láttam valami mást is, ami mélyen hatott rám.
Barátom újabb kitörése, „hisztériája"
után az anyja szó nélkül felszedett mindent a
földrôl, letörölte az asztalt, és egy pillanat
alatt ugyanaz a rend volt a házban, mint azelôtt. A fiú
viselkedése nem vezetett a háztartás összeomlásához.
Ugyanez az érzés fog el itt is, ahol most vagyok. Ismétlem,
ez az áttelepült ember szemszöge, és mint ilyen
periférikus. A nyugati kultúra olyan életerôs,
olyan stabil, gyökerei olyan mélyre nyúlnak és
oly elevenek, olyan produktív, hogy – a fenti példázat
nyelvén szólva – felszívja, feldolgozza és
közömbösíti gyermekeinek összes destruktív
megnyilvánulását, és, mint sokan vélik,
ezekben a megnyilvánulásokban éppen a legeslegsajátabb
fejlôdését látja, amit elegánsan „permanens
kritikának" is nevezhetnénk. De szeretnék itt egy
lábjegyzettel élni: ez a kritika, miként majd a rombolás
maga, csak akkor engedélyezett – ha szabad így mondanunk
– amennyiben saját gyermekei élnek vele. Ugyanez a fentebb
leírt anyuka egészen másként viselkedett volna,
ha én kezdek az asztalnál ugyanolyan rombolásba, mint
a fia tette. Igencsak valószínû, hogy kihívta
volna a rendôrséget.
És a következô
történt velem a nyugati kultúrával való
találkozásomkor. Ha én, amíg otthon éltem,
telve voltam méreggel és minden mûvemet a kritika és
az elutasítás jellemezte, akkor itt izgatottan tapasztalom,
hogy egy óriási lelkesedés él bennem – a Szovjetunióban
eltöltött sok-sok év után – a ti kultúrátok
iránt és azt kiáltom magamban, hogy igen, igen, mindarra,
amit itt látok, és különösképpen a
mûvészet élô történetére,
arra a csodálatos folyamra, ami mélyen folyik, és
soha-soha nem szívja magába az (új) áramlatokat.
De ez az érzés munkámban itt egy bizonyos mértékig
gátol. Itt minden telve van kritikával, elutasítással,
és éppen a legnagyobbak – Beuys, Warhol – csinálják
ezt legsikeresebben, következésképpen nagy mértékben.
Ha az ember nem kritizál mindent, ráadásul radikálisan
minden egyes dologban, és nem rendíthetetlenül negatív,
akkor itt senki sem fogja meghallgatni. De hogyan tudná egy áttelepült
személy magára vállalni a kritika feladatát,
amikor, mint már mondtam, a kritika itt csak akkor jogos, ha a kultúra
saját gyermekeitôl jön, az ô saját nyelvükön.
Másodszor pedig hogyan tudna az ember olyasmit bírálni,
ami belül tetszik neki? A jövevény itt örökre
– hangsúlyozom ezt a fatális szót, örökre
– csak azokkal a lehetôségekkel rendelkezik, melyek a vendég
számára vannak fenntartva, és ezeknek csupán
két fajtája van: beszélhetsz arról, hogy hogyan
érzed magadat, mint vendég, beszélhetsz a helyrôl,
ahonnan jöttél. Mind a kettônek régi hagyománya
van az európai kultúrában. De mostanság Szindbádnak,
a tengerésznek a feltûnése és történetei
nem olyan érdekesek és nem gerjesztenek olyan kíváncsiságot,
amit egykor, elôször is az információ és
a turizmus hatalmas fejlôdése miatt, másodszor pedig,
mert már egy csomó efféle Szindbád van itt.
Kész vagyok magamra vállalni
egy ilyen történetmondó szerepét, aki a borzalmak
és a szomorúság országáról mesél
egy új Homérosz módjára. Ôszintén
szólva éppen az volt az én titkos vágyam: gyerekkoromtól
fogva különös szenvedélyem volt a házunkban
folyó dolgokról beszélni másoknak, sokkal inkább,
mint hogy a házimunkával veszôdjem – ez egyébként,
igaz, sok honfitársam jellemzô vonása, és e
tekintetben egy jottányit sem különbözöm tôlük.
De – és ez a fô probléma
– hogyan beszéljünk úgy, hogy oda is figyeljenek ránk?
Egy ilyen kísérlet borzalma és lényegi reménytelensége
abból fakad, hogy az ember összes szava – a „szót" itt
szó szerinti és képletes értelemben véve,
midôn a beszélgetés tárgya a tiszta mûvészet
–, egy bizonyos saját kontextusba ágyazódik, annak
a világnak a kontextusába, ahonnan az ember származik,
és az új helyen ez az átkozott kontextus érthetetlen,
és emiatt a szó nem hallható, nem kelt visszhangot.
Mi lehet rosszabb, mint ha az ember festményeit, vázlatait,
tárgyait, szövegeit lassan – részint lustaságból,
részint arroganciából – holmi bennszülött
jelekkel kezdik magyarázni, és egy helyi kontextusban értelmezni.
E háttér elôtt e megnyilvánulások banálissá
és túlzottan családiassá válnak, elhervandnak
és meghalnak. Hasonlóképpen, ha valaki még
sosem látott tengert vagy folyót, annak a számára
egy hal kismalacnak tûnhet lábak és paták nélkül.
Hol és hogyan található meg a helyes nyelv az ember
története számára, hogy az idegenek megnyissák
fülüket? Más szavakkal, hogyan lehet a fülükbe,
szemükbe, agyukba mászni nem csupán szövegként,
hanem „kontextusként" is, és mindezt azalatt a nyúlfarknyi
idô alatt, mikor a nyugati kritikus vagy nézô megáll
és néhány másodpercig idôzik a mûved
elôtt? Ilyenkor csak irigyelni tudom a színház, a balett,
a mozi vagy akár egy vacsora „idôfaktorát", ahol az
embernek ideje van erre a feladatra hála a körülményeknek.
Nincs általános válasz a Szfinx eme rejtvényére,
nincs örökérvényû trükk kibújni
ebbôl a kutyaszorítóból. Minden eset egyedi.
Csak arról a módszerrôl beszélhetek, amire én
határoztam magam vagy ami, magam sem tudom, miért, eszembe
jutott.
Egy teljes installációs
zsánert eszeltem ki. Ez azt jelenti, hogy a nézô egy
olyan térben találja magát, ahol tárgyak sokaságát
látja, festményeket, vázlatokat, tárgyakat,
szövegeket, lényegében ugyanazokat a dolgokat, amiket
más mûvészek más installációiban
lát. De itt az egész gyûjtemény és maga
a nézô is egy teljesen különleges atmoszférába
merül, egy éppen erre a célra szerkesztett térben,
amit a falakon, a mennyezeten és a padlón látható
festmények és a sajátos világítás
alkot. Ez az a médium, az a levegô, amit magammal hoztam ide,
Nyugatra, az én, a mi orosz-szovjet atmoszféránk,
súlyos, nyomasztó, unalmasan szürke, személytelen
és végtelenül szomorú. És ha a nyugati
nézô közömbös maradt egy ilyen „különös
tárgytér" elôtt állva, amennyiben az a kunsthalle
vagy egy múzeum tiszta, világos termeiben volt kiállítva,
akkor most bízvást nem lesz az minden oldalról körülvéve
egy „ilyen légkörtôl". Ez a légkör, az a
mágneses mezô, ami az új feltételek között
váratlanul erôre kap és ez éppen az a kontextus,
ami közremûködik a cselekmény, a sztori vagy az
esemény megfelelô bemutatásában, ahogyan azt
a szerzô közölni kívánja új nézôivel-hallgatóival.
És a tapasztalat azt bizonyította, hogy ez a beszéd,
ez a közlemény pontosan ilyen körülmények
közepette fogadható be.
E példa egy különlegesen
fontos kérdést érint: elkerülhetetlen, hogy az
„áttelepült személy" újrakódolja a Nyugatra
magával hozott nyelvet, avagy esetleg folytathatja illetve tökéletesítheti
azt? A hagyományos mûvészi etika szemszögébôl
nézve a mûvésznek nem kell – ha valóban isten
áldotta tehetség – az új körülményekhez
igazodnia, mint egy kaméleonnak, hanem inkább folytatni kell,
amibe belekezdett, és mûtermének csöndjében
babusgatnia, és miközben tapasztalja a sors visszásságát
és a megértés hiányát, reménykednie
kell – Van Gogh példája szerint – az utókor igazságtevésében,
miközben megátkozza a jelen igazságtalanságát.
A fent leírt modell szerint – amit lelkiismeretfurdalás nélkül
szánok és címzek az új nézônek.,
ismétlem, a nyugati nézônek, aki a nyugati mûvészet
történetén nevelkedett és iskolázódott
–, a fô dolog az, hogy pont ez a nézô felfogja és
megértse azt, amit mondani akarsz neki.
Mellesleg úgy tûnik,
hogy paradox helyzetben vagyok, mivel ezek az itt elôállított
munkák, ugyanezek a globális installációk,
nem mutathatók be az ember szülôföldjén.
Elég gyakran tûnôdtem ezen. Nem, ugyanis specifikusan
az itteni befogadás nyelvén készültek, itteniek
számára, és az ember szülôföldjén
nincsenek meg azok az eszközök és azok kínok, amelyekkel
itt dolgozik, és végül nem lehet, mert az értékbecslésnek
egy tökéletesen különbözô nyelvét
használják ott. Ez paradox, de bárki, aki követte
történetemet, érti, hogy miért van így.
De a nyelv problémája
még sokkal döntôbbnek és radikálisabbnak
tûnik ma. Ez a nyugati nyelv manapság az „általános
megértés" nyelve lett, és ebben az értelemben
ez a nemzetközi nyelv ellentétbe kerül és került
a helyi, nemzeti és regionális nyelvekkel, kölcsönhatásba
lépnek, és küzdenek egymással. És ma nagyon
lényeges, hogy milyen nyelvet beszél a mûvész
– helyit, regionálisat vagy nemzetközit, egészen más
értelemben mint az irodalomban. Olyan ez a nemzetközi nyelv,
mint a levegô, nem lehet látni vagy megérinteni, és
mégis mindannyian, akik most ebben az elôadóteremben
összegyûltünk, belélegezzük és beszéljük.
Ez az a nyelv, aminek a szintje és tulajdonságai szolgálnak
kritérium gyanánt minden mû számára a
Föld minden táján. Ez az értékbecslés
mértéke – teljesen mindegy, hogy átkozzuk vagy dicsôítjük
–, ami alapján a mûveket ma kunsthall-okban és galériákban
kiállítják, az a fokmérô, ami szerint
a múzeumok beszerzik a mûveket. Ez az az eszperantó,
ami a nyelv területén sosem létezett, de ami, mióta
a század elején megszületett, sikeresen mûködik
a képzômûvészetekben, a zenében és
a színházban. És ez csak jó. Mert ott van a
nyelv mellett a tartalom, az, hogy mit akart a szerzô mondani. És
a tartalom kifejezéseiben hatalmas, mélyreható különbségek
jelentkeznek – társadalmi, politikai és ezernyi egyéb
különbség – a nemzeti kultúrák között,
melyek érzéketlenek egymás iránt. De ugyanakkor
keresztezik egymást, és a legfontosabb dolog, hogy megértsen
bennünket a másik, és nem a saját nyelvünk
jóvoltából – kínai, orosz, spanyol –, mert
ha ez volna a helyzet, akkor az embernek egészen egyedülálló
poliglott nyelvmûvésznek kellene lennie, hanem inkább
mindazok jóvoltából, akik megtanultak egy idegen hangot
meghallani ezen az egyesített nyelven – persze a hozzátartozó
akcentussal együtt.
A voltaképpeni feladat tehát,
amit az áttelepült személynek meg kell oldania, a következô:
a saját kultúrájának nyelvébe beleszületve,
abban nevelkedve és jártassá válva, hogyan
képes szert tenni egy új nyelvre úgy, hogy közben
azt se veszítse el, ami már az övé. És
ez nem csupán az angolra vonatkozik, hiszen azzal így-úgy
elboldogul az ember – (csak én nem, noha már majdnem hat
éve élek itt).
Akkor hát, ugye világos
a tanulság, tudjuk már, hogy mi a módszer egy kortárs
mû feltálalására: végy minôségi
nyersanyagokat – helyi, nemzeti,vagy regionális tartalmakat – és
készítsd el azokat a megfelelô recept szerint, ami
nem más, mint a nemzetközi nyelvben való jártasság.
Felidézve az orosz közmondást – „Isten szereti a hármasságot."
–, körbepillantunk: nem hiányzik ebbôl a „konyhából"
valami „harmadik"? Hát persze, ez a „harmadik", akirôl megfeledkeztek,
ôsidôk óta ugyanaz – a séf.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu