BÁBEL
JELE
AVAGY
VÁGY ÉS SZORONGÁS A (B)IRODALOMBAN
Hölgyeim és uraim,
elôadásomban egy kérdésre
keresem a választ. A kérdés így hangzik:
Mi a mûfordítás értelme?
Nagyralátó
kérdés, ám úgy vélem, a téma
fontossága megérdemel annyit, hogy a szerénytelenség
vádját pár percre magamra vegyem.
A mûfordítás
értelme az, mondhatnánk elsô közelítésre,
és teljesen a mûfaj elsô modern kori óriása,
Goethe szellemében, hogy a külön nyelvi-nemzeti keretekben
fejlôdô, széttagolt irodalmi folyamatokból egy
egységes világirodalmi folyamatot hoz létre. Valóban
meggyôzô válasz, tekintve, hogy a mûfordítás
nélkül nem volna világirodalom sem. Hogy egészen
pontosak legyünk, a nyelvükbe zárt helyi kultúrákban
mindenütt meglévô többnyelvû elitnek köszönhetôen
még elképzelhetô volna olyasféle szûk,
egy-két, legfeljebb három „sprachliche Feld"-re (Jost Trier),
„champ sémantique"-ra (Steiner) kiterjedô szûkös
világirodalmi folyamat, mint amilyen a reneszánsz nagy klasszika-fordítási
hullámát megelôzôen a latinul és görögül
tudó európai elit „világirodalma" volt. Ez azonban
lényegesen különbözne attól a világirodalmi
folyamattól, amely teljes pompájában a romantika korától
fogva bontakozott ki, s fokozatosan magába integrálta elôbb
a legnagyobb európai nemzetek irodalmát, majd egyre kisebb
nemzetek, sôt régiók írásbeliségét,
hogy végül mára az Európán kívüli
irodalmak kezdôdô bekebelezésével valóban
a szó szoros értelmében „világ"-irodalommá
váljon, mégpedig nem csupán egy szûk elit, hanem
– a kötelezô iskolai oktatásnak és a könyv
expanzív világpiacának köszönhetôen
– egy soha nem látott méretû olvasóközönség
számára.
Tételünket tehát
így finomíthatnánk tovább: „A mûfordítás
nélkül a világirodalmi folyamat sem földrajzi,
sem nyelvi, sem szociológiai értelemben nem volna olyan átfogó
folyamat, mint amilyen ma." Azonban szükségtelen tételünket
finomítanunk és állításunkat gyengítenünk
kell, mert a korábbi, erôsebb formájában sem
áll. Ha ugyanis a mûfordítás értelmét
abban vélnénk felfedezni, hogy nélküle nem volna
világirodalom, akkor a világirodalmat eleve valami olyasminek
tekintenénk, aminek „lennie kell". Ezzel az erôvel azonban
az egész okoskodást megspórolhattuk volna, kijelentvén,
hogy a mûfordításnak „lennie kell".
Elkerülhetetlenül fel
kell tennünk tehát a kérdést: „Mi a világirodalom
értelme?" És akkor már azt is meg kell kérdeznünk,
mi az, aminek értelme volna, tehát hogy „mi a világirodalom".
És itt ütközünk bele egy problémába,
amelynek tudatosítása véleményem szerint az
egész kérdezôsködésnek új irányt
szab. Lehetetlenség ugyanis a „világirodalmat" a részletek
felôl – vagyis az azt összetevô nemzeti, regionális,
lokális, nyelvi, etnikai stb. irodalmak felôl – definiálni.
E részleteket ugyanis a fenomenológia szintjén éppen
a szakadatlan mûfordítói tevékenység
integrálja világirodalommá; a kérdésre,
hogy a nemzeti irodalmakból hogyan lesz világirodalom, a
választ az adja meg, ha megmondjuk, mitôl válik egy
nemzeti irodalom valamely mûve világirodalom részévé.
Nos, egyedül attól, hogy
mûfordításként
sikert – méghozzá tartós sikert – arat a mûvek
világpiacán. A világirodalom értelmét
eszerint a mûfordítás adná meg, és viszont.
Azaz Münchhausen báróként saját hajunknál
fogva próbáltuk kihúzni magunkat az ingoványból.
A világirodalom eszerint
nemigen gondolható el olyan valamiként, ami a nemzeti irodalmakból
tevôdik össze; nem definiálható a részek
felôl. Inkább olyan valami, ami egy nagyobb egység
alá rendelve létezik, s mint ilyen integrál magába
zár ezt-azt a nemzeti irodalmakból. Babits Mihály
A magyar irodalom
címû tanulmányában
a tôle megszokott pontossággal nevezi meg ezt a valamit: „az
egyes irodalmak nem népek, nem is országok, hanem nyelvek
és kultúrák szerint különülnek el egymástól,
s az, amit a nemzeti irodalmaknál a
nemzet
szóval
jelölünk, voltaképpen nyelvi és kulturális
közösség. Az irodalom mindig kultúrának
kifejezése a szó legtágabb értelmében
... és a világirodalom kifejezôje annak, ami több
nemzet kultúrájában közös, valamely nagy
internacionális kultúrfolyamatnak."
A következô bekezdésben
pedig szabatos leírását is megadja ennek a „nagy internacionális
kultúrfolyamatnak", vagyis annak a bizonyos nagyobb egységnek,
amely alá rendelve a világirodalomnak létezik: „világirodalmon
nem minden irodalmi jelenségnek összességét értjük,
amely az egész földkerekségen valahol és valaha
megtermett; mert akkor alig beszélhetnénk róla mint
egységes folyamatról. Világirodalmon csak az
európai
irodalmat értjük: azt a kultúráramlatot,
mely a görög népbôl kiindulva elôször
a Földközi-tenger környékét öntötte
el ... Más, keleti irodalmak gyümölcsei csak annyiban
fontosak számunkra, amennyiben e nagy nyugati fejlôdésbe
valahogy, bár kívülrôl, belekapcsolódnak
... az
Ezeregyéjszaka
vagy Háfiz világirodalmi
értékétôl szólva csak azt a helyet érthetjük,
amelyet a mi európai kultúránkban foglalnak el. Ez
a világirodalom voltaképpen csak egy földrész
irodalma, egy háromezer esztendôs folyamat. S ez valóban
egység volt, egységes szervezet, ahol minden rostot táplált,
minden ágat szívósan együvé tartott ...
az, ami minden kultúrának összetartó lelke, keringô
vére, eleven egysége: a tradíció, egy közös
hagyomány."
Babits Mihály 1912-ben íródott
soraihoz csak annyit tehetünk hozzá, amennyit a közben
eltelt idô hozzátett az általa találóan
jellemzett kultúrfolyamathoz és közös tradícióhoz:
egyfelôl a szecesszió, az avantgárd és a posztmodern
érzékenység-változásai hatalmas mennyiségû
Európán kívüli tradíció integrálását
és szervülését tették lehetôvé
1912 után ebbe a valóban európai gyökerû
és törzsû nagy kultúrfolyamatba; másfelôl
a század derekától feltárt régészeti
anyag a mezopotámiai, asszír-babilóniai és
nyugati sémi kultúrák olyan döntô kölcsönhatásaira
derített fényt, amelyek alapján a Babits által
említett háromezer évet bízvást megtoldhatjuk
egy évezreddel, s a görög nép helyébe a
sumér népet írhatjuk be. Mindez persze 1912-ben nem
volt elôre látható.
Foglaljuk össze, mire jutottunk.
Van egy négyezer éves kultúrfolyamat, egy négyezer
éve bôvülô közös hagyomány, amelybôl
a világirodalom fogalmát, s ezáltal a mûfordítói
tevékenység értelmét levezethetjük. Másképpen
szólva, elôttünk áll egy evolúciós
változásokra képes rendszer, amelyben a hagyomány
közössége, az irodalom és a mûfordítás
sajátos, jól strukturált kapcsolatban áll egymással.
Ha így áll a dolog, akkor az evolúciós rendszerek
néhány ismert törvényszerûségét
figyelembe véve, talán közelebbrôl is elemezhetjük
ezt a kapcsolatot. Nos, az evolúciós rendszerek strukturális
kapcsolatai eredetileg olyan merôben esetleges koincidenciák,
amelyek adaptációs elônyhöz juttatják a
rendszert, s ezáltal strukturálisan rögzülnek.
Továbbá, az így rögzült strukturális
kapcsolatok egy újabb adaptációs „ugrás" esetében
soha nem „törlôdnek el", hogy egy új koincidencia mintegy
az „üres helyükön" rögzítsen egy új strukturális
kapcsolatot. Inkább maguk szolgálnak az újabb, eredetileg
ugyancsak merôben esetleges koincidencia alapjául. Ennek magyarázata
az, hogy különben két elônyös véletlen
– a „törlôdés" és a „rögzülés"
– egyidejû bekövetkeztére volna szükség,
aminek valószínûsége a két valószínûség
szorzatával, vagyis gyakorlatilag a nullával egyenlô.
Ez így meglehetôsen
elvontan hangzik, engedjék meg, hogy megvilágítsam
egy példával. A példát szándékosan
nem a biológia területérôl veszem. Feltehetôen
véletlenszerû koincidencia, hogy az incesztus kulturális
tabujának bevezetése egy kis embercsoportnál olyan
körülményekkel esett egybe, amelyek között a
csoport létszámának növekedése egy leheletnyivel
nagyobb esélyt adott a csoport túlélésére.
Ez az elôny vezetett az incesztus-tabu strukturális rögzüléséhez
(azaz egyszerûen elszaporodtak a tabut betartó embercsoportok
más csoportok rovására), s ezáltal a nemzetségi
szervezet kialakulásához. Egy történetileg jóval
késôbbi pillanatban, amikor az emberek csoportjai már
jóval nagyobb területek és kiterjedtebb erôforrások
ellenôrzéséért rivalizáltak egymással
(ne tessék a vulgarizált darwinizmus „örök harcára"
gondolni: itt ismét csak egyesek elszaporodásáról,
s ezáltal mások kiszorításáról
van szó), jelentôs elônyhöz jutott az a csoport,
amely a vérségi összetartozást – egy esetleges
kulturális koincidencia közbejöttével – szimbolikus
összetartozással tudta helyettesíteni: a társadalmi
szervezet méretei a szaporodási rátától
függetlenül korlátlanul növelhetôkké
váltak. Ez azonban nem úgy következett be, hogy egyfelôl
megszüntették a nemzetségi rendszert, „elfelejtették"
annak szókészletét, tabuit, mítoszait és
elôírásait, s helyette „feltalálták"
a nemzet fogalmát – noha elképzelhetôk olyan kulturális
koincidenciák, amelyek külön-külön vagy az egyiket,
vagy a másikat eredményezhették volna. Ahhoz azonban,
hogy a csoport fennmaradjon, e két kulturális véletlennek
egyszerre
kellett volna bekövetkeznie, aminek a valószínûsége
gyakorlatilag nulla. Inkább az történt tehát,
hogy a meglévô vérrokonsági rendszert terjesztették
ki szimbolikusan (gondoljunk a hét „magyar" törzs „vérszerzôdésére").
Ezért van az, hogy a „nemzet" fogalma mögött, a szimbólumok
szintjén, a mai napig ott rejlenek a nemzetiségi társadalom
totemjei, tabui és vérrokonsági mítoszai.
Térjünk most vissza
eredeti kérdésünkhöz, és Komoróczy
Géza néhány tanulmánya segítségével
próbáljuk meg rekonstruálni a közös hagyomány,
a mûfordítás és az irodalom közötti
strukturális kapcsolat rögzülésének pillanatát.
Az ie. 18-19. században vagyunk, Mezopotámiában. Soha
nem látott méretû munkaszervezetek alakultak ki, éppen
megkezdôdött az ún. templomgazdaságon alapuló
városállamok integrációja egy lokális
birodalommá – valószínûleg a világ elsô
„világbirodalmává". Az államszervezet fenntartása
és mûködtetése elképzelhetetlen az egy
évezred óta felhalmozódott sumér nyelvû
tradíció birtoklása és alkalmazása nélkül.
Az írást már feltalálták, raktári
lajstromok vezetésére használják, a tradíció
azonban pusztán szóbeli: nem írták még
le,
mert nem volt miért.
Csakhogy észak felôl
évszázadok óta sémi – akkád – törzsek
szivárognak be. Sarrukín már a III évezred
közepén „Sumer és Akkád Királyság"-ban
egyesítette Mezopotámiát. Az akkád etnikai
elem nekilát a birodalomszervezésnek, s eközben veszedelmesen
csökken a sumerül beszélô népesség
aránya.
Íme, a történelmi
koincidencia. Össze kell gyûjteni, és agyagtáblákra
kell írni a sumer nyelvû szájhagyományt.
Megszületik
az irodalom.
Az összegyûjtött sumer hagyományt
le kell fordítani akkádra.
Megszületik a mûfordítás.
Az összegyûjtött szájhagyományból
a leírás által a hagyomány egyszer és
mindenkorra rögzített korpusza lesz.
Megszületik a
tradíció
, a voltaképpeni értelemben vett
hagyomány. Hiszen a hagyomány az, ami a halottak után
marad ránk. A hagyomány, igazi és eredeti értelmében,
egy kihalt nép kultúrája – amely egyedül azáltal
marad fenn, hogy írott korpuszként rögzül.
Hogy mennyire szerencsés
koincidenciáról van szó, azt bizonyítják
azok az esetek, amikor egy birodalom eredeti alkotó etnikuma hasonló
módon felszívódott, s mégsem jött létre
az akkádokéhoz fogható „kritikus ugrás". Az
eredeti etnikum nyelve ilyenkor rendszerint a zárt papi kaszt szent,
titkos nyelvévé vált (ez történt például,
mégpedig nagyjából ugyanebben az idôben, a II
évezred fordulóján, a hatti nyelvvel a szomszédos
hettita birodalomban). Természetesen csak találgatni lehet
e szerencsés koincidencia összetevôit; ám minden
bizonnyal szerepel köztük az a tény, hogy Mezopotámiában
az ékírásos rendszer már eleve fôként
világias-gyakorlati célokat szolgált, s ilyen formájában
teljesen kifejlôdve kínálkozott a hagyomány
egyszeri, s ugyanígy gyakorlati-világias jellegû volt
az írás ismerôseinek írnoki kasztja. A „táblák
háza", az Edubba, ahol az írnokokat képezték,
a királyi hatalom felügyelete alatt állt.
A hagyomány lefordításával
egyszersmind lefordítódik
a birodalom
. Ez a translatio
itt:
translatio imperii
, birodalomváltás. Ez a tradíció
itt:
traditio imperii
– a birodalomváltás másik
neve. Az irodalom, a hagyomány és a mûfordítás
értelme ez: más kezekbe megy át, s ezáltal
fennmarad egy birodalom. Mellesleg nemcsak a birodalomváltás
latin fogalmai alkalmasak efféle szójátékra:
magyarul is csak egy betû különbség van „világirodalom"
és „világbirodalom" között. Nyilvánvalóan
véletlen, de jól kifejezi a lényeget.
Úgy tûnhetnék
valakinek, hogy fejtegetéseimben szándékosan összemosom
a „mûfordítás" és a „fordítás"
fogalmát. Mi értelme volt „mûfordításnak"
neveznem azt a fordítói kampánymunkát, amelynek
keretében egyszerûen akkád nyelvre tettek át
egy halom információt, ami sumer nyelven fennmaradt a szájhagyományban?
Nos, e fordítások
tetemes része nyilvánvalóan egyszerûen csak
fordítás volt. Én azonban szándékosan
emeltem ki az anyagnak azt a – ki tudja, mekkora – részét,
amely valóban
translatio
volt, a translatio imperii, a birodalomváltás
értelmében. Hogy megvilágítsam mondandómat,
engedjék meg, hogy visszatérjek Babits idézett szövegéhez.
Babits, nem csak itt, hanem hasonló tárgyú egyéb
írásaiban is, mintha mindvégig nem tudná, vagy
nem akarná eldöntetni, hogy az egyes nemzeti irodalmak nyelvi,
avagy kulturális elkülönülésen alapulnak-e.
Idézem ismét: „az egyes irodalmak ... nyelvek és kultúrák
szerint különülnek el egymástól", „amit ...
a
nemzet,
szóval jelölünk, voltaképpen nyelvi
és kulturális közösség". A továbbiakban
azonban – és ez ismét jellemzô – már csak kultúráról,
kultúrfolyamatról, kultúra és irodalom kapcsolatáról
beszél. Feltételezésem szerint az a sejtés
áll e bizonytalanság mögött, hogy a nyelv önmagában
nem jelent kulturális elkülönülést, a kulturális
elkülönülés azonban valahogyan mégis a nyelvben,
a nyelv által adódik. Minden természetes nyelvnek
vannak ugyanis olyan elemei, amelyek jelentése nem „algoritmizálható",
mert az adott lexikai és szintaktikai ismérveken túl
olyan kulturális kontextuson alapul, amelyet
éppen a kérdéses
nyelvi elem
rögzít. A nyelvi jelentés kulturális
kontextusa tehát valóban nem a nyelvhez, hanem a kultúrához
tartozik, ám mégsem választható el a nyelvtôl,
mert mégiscsak egyedül a nyelvben adott.
És most megkockáztatok
egy tételt: két nyelv között végzett transzformációs
mûvelet akkor tekinthetô mûfordításnak,
ha ezt a nyelvben adott kulturális kontextust érinti. És
mi az, hogy érinti? Nagyon is meghatározott módon
kell bánnia ezzel a kulturális kontextussal. Mert mit jelent
a mûfordítás a
translatio imperii
értelemben?
Akkád vagyok, és enyém lesz a sumerek világbirodalma,
ha kultúrájukat át tudom hozni – translatio, traditio,
metapherein –
az én akkád nyelvembe. Nem véletlenül
ejtettem el a latin translatio görög tükörfordítását,
a
metapherein
-t. A metaphora ugyanis, definíciószerûen,
az a nyelvi jel, amely a kulturális kontextust hordozza. Mármost
hogyan tudok „áthozni" egy sumer metaphorát az akkád
nyelvbe? Semmiképpen nem úgy, hogy egy „analóg" akkád
metaforával helyettesítem: mert akkor önmagamnál
maradtam, továbbra is itt állok az én szerény,
korántsem világbirodalmi akkád kultúrámban.
Át kell hoznom a sumer metaphorát, be kell iktatnom nyelvembe
egy elemet, amely lexikai és szintaktikai szerkezetében –
amennyire lehet! – akkád ugyan, de kulturális kontextusa
nagyon is sumer
. Ôsi-szép akkád nyelvemben ezáltal
olyan jelek kezdenek megjelenni, amelyek egy járulékos, láthatatlan
jelet –
Bábel jelét –
hordozzák magukon. E
jel jelentése:
sumerbôl fordítva.
Ha már a szavaknál
tartunk (és mindig is ott tartunk), elég feltûnô
szemléleti különbség van az indoeurópai
nyelvek fordítást jelentô kifejezései – translatio,
traductio, Übersetzung, metapherein, prevod – és a magyar „fordítás"
szó között. Az elôbbiek transzfert jelentenek, transzformáció
nélkül, míg a magyar szó, ellenkezôleg,
transzformációt transzfer nélkül. Maga a konkrét
transzformáció – fordítás – talán azt
a tapasztalatot rögzíti öntudatlanul, hogy a környezô
indoeurópai nyelveken megfogalmazott mondatok szórendjét
rendszerint meg kell fordítani ahhoz, hogy magyar mondatot kapjunk.
Mindenesetre az idegen nyelvi tényt a magyar kifejezés sugallata
szerint ott kell hagyni eredeti összefüggésében,
legföljebb kicsit elfordítani, hogy innen, a mi nyelvünkbôl
is rálássunk; az indoeurópai nyelvek sugallata pedig
az, hogy a jelentést az egyik kontextusból a másikba
kell áthelyezni, változtatás nélkül. Az
utóbbi elképzelés nyílván az indoeurópai
nyelvek egymás közötti fordításának
tapasztalatából született, a szintaxis és a lexika
párhuzamosságai miatt a fordítás viszonylag
kevés transzformációs mûveletet igényel,
míg a magyar elképzelés a teljességgel heterológ
indoeurópai nyelvekkel való viaskodás tapasztalatait
rögzíti, a transzformáció kínjait, melyekhez
képest a transzfer mintegy észrevétlenül végbemegy.
A különbség mindenesetre viszonylagos, hiszen a transzfer
és a transzformáció a fentebb elmondottak értelmében
minden mûfordítás megkerülhetetlen mozzanata.
Ha eddig kifejtett gondolatmenetemnek
egyáltalán van valami értelme, akkor a mûfordítás
definíciója ez: egy világbirodalom elsajátítása
a metaforák hordozta kulturális kontextus elsajátításával
egyfelôl, a honos jelölôk megkettôzése
Bábel
jelével
másfelôl.
Idézek a Mitológiai
Enciklopédiából: „Mezopotámia területérôl
eddig egyetlen régi, tisztán sémi kultusz sem került
elô. Minden általunk ismert akkád isten sumer eredetû,
vagy régóta sumer istennel azonosították."
És minthogy a mítosz elválaszthatatlan az istenektôl,
bízvást hozzátehetem: egyetlen olyan akkád
mítoszt sem ismerünk, amely ne valamely sumer mítosz
fordításán alapulna.
Mi vette rá az akkádokat
egy ilyen hihetetlen méretû és bizonyára igen
gyötrelmes mûfordítói vállalkozásra?
Hogy a gyötrelmek nem lehettek csekélyek, arról az írnokok
munkáját bemutató szövegek tanúskodnak.
"a sumer nyelv embere rám
szólt: Hibásan mondod a sumert! – és megütött;"
– ábrázolja a tanuló gyötrelmeit „A tábla
házának fia" címû szöveg. Avagy így
zajlott le egy vizsga az Edubbában, a „tábla házában":
"Amit sumerul tanultál: tudod-e letakarva? Tudod-e magyarázni?
Ha az akkád (szöveg) van felül, és a sumer alul,
illetve ha a sumer van felül és az akkád alul: tudod-e
fordítani és magyarázni?
...
Ha az írnoki tudás
táblája van elôtted, és az akkád van
felül?
tudod-e, letakarva, sumerre fordítani?
...
Tudod-e a sumer szavak akkád
jelentéseit?
...
Tudod-e az akkád nyelv változatait?
Az arany- és ezüstmûves nyelvét, a pecsételô-vésnök
nyelvét? Megérted-e a beszédünket?
Tudod-e a marha-hajcsár,
marhapásztor, a hajós nyelvét? Megérted-e a
beszédünket?"
A közmondások gyûjteményében
pedig ilyen, akkád körökben nyilván közkeletû
bölcsességekre bukkanhatunk: „Ha az írnok nem ismeri
a sumer nyelvet, miféle írnok?" avagy: „Ha az írnok
nem ismeri a sumer nyelvet, hogyan készít fordítást?"
Gilgames és Enkidu mítosza
számomra nem csupán magyarázatát adja, hanem
lelki mozgatórugóit is drámaian megvilágítja
ennek a hihetetlen
akkulturációs
erôfeszítésnek.
A mítosz sumer változatában Enkidu mellékszereplô,
Gilgames rabszolgája. Az akkád változatban Enkidu
vadállatok között lakozó
vadember
, akit
az istenek teremtettek, hogy Gilgamest elpusztítsa. Egy templomi
szajhát küldenek ki hozzá, hogy becsábítsák
a városban. Enkidu megismeri a szalha szerelmét,
megkóstolja
a kenyeret és a bort,
s ezután otthagyja az erdôt,
bemegy a városba, ahol megküzd Gilgamessel. Minthogy nem tudják
legyôzni egymást, örök barátságot
fogadnak. Együtt ölik meg Huvavát, a cédruserdô
ôrét, együtt küzdenek meg Istar bikájával.
A Gilgamesre haragvó istenek büntetésül, Gilgames
helyett, Enkidut ölik meg.
Az akkád mítosz hôse
nyilvánvalóan Enkidu. Enkidu, az akkád, aki a vadság
állapotát egy csábításért feladja.
Mi csábítja el Enkidut? A birodalom. A templomi szajha, aki
a Jelentések Könyvében Babiloni Szajhaként szerepel,
aminthogy minden birodalom szajha azóta is; a kenyér és
a bor, mindkettô a földmûves társadalma, az elsô
birodalomnak
jellegzetes terméke, s részben mint ilyen,
részben pedig mint egy másik, az
utolsó birodalom
jelképe szerepel máig a szentáldozásban – egyaránt
a birodalom csábításáról tanúskodnak
a mítoszban. Az akkád mítosz rejtett tartalma: a
félelem
a vadság állapotába való visszazuhanástól
–
s ugyanakkor, vagy ettôl elválaszthatatlanul, az ôsökkel
kapcsolatos, ismert bûntudattal teli szorongás sajátos,
felfokozott változata: a bûntudat amiatt, hogy egy halott
nép hagyatékán élnek. Ez a bûntudat nyer
szimbolikus feloldást abban, hogy Enkidunak Gilgames helyett, Uruk
város legendás sumer királya helyett kell meghalnia.
Ennek a bûntudatos szorongásnak egyébként számos
más jelét megtalálhatjuk az akkád mítoszokban:
Istar pokoljárásának történetében
Istar – a sumer Innin akkád megfelelôje – azzal fenyegeti
a pokol kapujának ôrét, hogy ha nem nyer bebocsátást,
betör az alvilágba, felhozza onnan a halottakat – s akkor a
felsô világban többen lesznek a holtak (értsd:
a sumerok),
mint az élôk.
A mûfordítás
– és ami ugyanennek a dolognak a másik oldala: a tradíció
– a birodalom csábításának köszönheti
létét; és mindkettôbe beleivódott ez
a jellegzetes, kettôs szorongás: a félelem a vadságba
való visszahullástól, s a félelem az „ôsöktôl"
a jelek eredeti tulajdonosaitól. Bizonyára nehezükre
esik elfogadni ezt a gondolatot, ám ennek talán nem az a
magyarázata, hogy ostobaságokat beszélek. Messze vagyunk
a birodalmaktól, mi több úgy tudjuk, hogy legyôztük
ôket; a homályos szégyennel és gyûlölettel
átszínezett múlt részévé váltak
a számunkra. Legalábbis a látszat ez. Szólnom
kell tehát néhány szót a birodalomról.
Ehhez pedig egy másik, immárt teljes egészében
sémi mítoszt szeretnék felidézni: Bábel
tornyának történetét. Bábel, jól
tudjuk, a mûfordításról szóló
irodalom nagy közhelye. Az itt elmondottak fényében
azonban talán új jelentéseit is kihámozhatjuk
a mítosznak. Amint jól tudják, Bábel tornya
egy mezopotámiai zikkurath lehetett. Ha azonban így van,
akkor Isten bosszúja, az építôk nyelvének
összezavarása talán a – mint láttuk, meglehetôsen
gyötrelmes következményekkel járó – sumer-akkád
nyelvváltás elhomályosult emlékét ôrzi.
A hübrisz pedig, a mértéktelen elbizakodottság,
amellyel az égig kívánták emelni a tornyot,
az elsô
világbirodalom
létrehozásának
hübrisze. Hiszen a hübrisz nem egyéb, mint az ember beavatkozása
az isteni mûbe. Ne feledjük, hogy sémi mítosszal
van dolgunk. A nyugati sémi törzsek a világon egyetlen
birodalmat ismernek el: Isten, Jahve örök, eljövendô
birodalmát. Az egész ószövetségi hagyomány
a földi birodalmak elleni gyûlöletben fogant. Mint Komoróczy
Géza felhívja rá a figyelmünket: maga a translatio
imperii, az egymást váltó birodalmak sorozatának
gondolata ószövetségi elgondolás: a birodalomváltás
eszméje a földi birodalmak esendôségének
elgondolásával kapcsolódik össze, és a
sor végén Jahve valódi, örök birodalmának
eljövetele áll. Dániel próféta így
fejti meg Nabukadnezár babilóni (!) király álmát:
„Utánad egy másik birodalom támad, egy nálad
kisebb, majd egy harmadik birodalom, amely bronzból való
lesz, és uralma alá kerül az egész föld.
A negyedik birodalom kemény lesz, mint a vas. ... Ezeknek a királyoknak
az idejében az ég Istene olyan birodalmat támaszt,
amely nem szûnik meg soha.
Ez a birodalom nem száll
át más népre. Összetöri és elpusztítja
az összes többi birodalmat, maga azonban állni fog mindörökké."
A gnosztikus hagyomány közismerten
kulcsszerepet szán a mûfordításnak. Úgy
okoskodik, hogy a Bábel elôtt beszélt nyelv az általános
és határtalan megértés nyelve, Isten nyelve
volt. A nyelv, amelyen Isten szándékai világosan érthetôek.
Bábel tornyának építése afféle
második bûnbeesés, a mûfordítás
pedig nem szûnô kísérlet Isten nyelvének
rekonstrukciójára. A mûfordítás itt tehát
közvetlenül Isten birodalma felé mutatja az utat.
A birodalmak valóban egymást
váltották, és az örökösök sorra
megbirkóztak a mûfordítás, a translatio imperii
gyötrelmes feladatával. A rómaiak így örökölték
a görög hagyományt, s hogy ehhez milyen bûntudatos
szorongásokat kapcsoltak, azt elég világosan mutatja
egy nagyon is kései mû, Vergilius
Aeneise.
A mûvet
mindenki ismeri, engedjék meg, hogy mellôzzem a szövegszerû
bizonyítást. A hatalmas görög-latin mûfordítás-irodalom
egyik csúcspontja Cicero mûködése. Tôle
származik a mûfordítás egyik aranyszabálya:
vissza kell adni a görög auctorok „minden gondolatát mind
formájuk, mind jelentésük és egymásra
következésük szerint, szavaikat azonban csak abban az
esetben, ha a latin nyelv megengedi". Olyan alapszabály ez, amelyet
például Horatius szinte azonnal megszegett; nemcsak „imitatio"-iban,
de ódáiban is kimutathatók a „graeczizmusok": erre
éppenséggel a mi jó Kazinczy Ferencünk hívja
fel a figyelmet Dayka Gábor neologizmusait – s egyszersmind a sajátjait
– mentegetve: „Horác nem csak azt a szabadságot adja az íróknak,
hogy szókat változtassanak, teremtsenek, hanem hogy az idegen
szólásokat is vigyék be nyelvökbe, ha ezek által
a nyelv szépül, bôvül. ... Horác a III könyv
utolsó ódájában graeczizál: Dicar qua
violens obstrepit Aufidus, / Et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit
populorum – az az: agrestibus regnavit populis; s ne feledjük, hogy
a vers jó vers fogott volna lenni, ha dativust tett volna is a genitivusi
görögös constructio helyett."
Aminthogy a magát Cicero
tanítványának valló Szent Jeromos sem tartja
be a „non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu" alapszabályt
hatalmas munkája, a
Vulgata
létrehozása közben.
Lehetetlen felsorolni, mi minden nincs meg a latin hagyományban
– a „verbum" szintjén sem – Jeromos elôtt. De itt már
egy másik, szimbolikus világbirodalom, Isten birodalmának
translatiója folyik. A
Vulgata
létrejötte gyökeres
fordulatot jelent: a csábító ettôl fogva nem
egy valóságos, hanem egy jelképes értelemben
felfogott világbirodalom. Valószínûleg ennek
tudható be, hogy a fordításelmélet gnosztikus
hagyománya új életre támad, és az európai
kultúrában a Herde-Goethe szakaszig követhetô.
Ôk állnak a sor végén, s egyszersmint – ahogy
már említettem – egy új sor kezdetén. Jellemzô
rájuk, hogy
nem tudják eldönteni,
mivel helyettesítsék
Isten megígért birodalmát. Egyszerre mozdulnak kétfelé:
egy esztétizáló univerzalizmus és egy univerzalizált
nemzeteszme irányába. A mûfordítás birodalma
számukra egyrészt a spritualizált
Weltliteratur
(a kifejezés, mint tudjuk, Goethétôl származik),
másrészt a nemzeti lélek, a
Volksgeit
egyetemessége.
Az elsô nyilvánvalóan szûkös, mert a „világbirodalmat"
ismét egy szellemi elit hatókörébe utalja. Mégis
nélküle elképzelhetetlen volna például
a magyar Nyugat körének nagyszerû mûfordítás-irodalma,
mely teljesen ennek jegyében áll. A Világirodalmi
Lexikon minden kötetének hátsó borítóján
olvashatjuk Babits nevezetes metaforáját, amelyben a világirodalom
elég nyilvánvalóan a szekularizált Szentlélek,
a Weltgeis diafániája: „a világirodalom a nemzeti
irodalmak közegén át nyilatkozik. Bennük válik
láthatóvá, mint a szél a hullámzó
erdôkben. Erdô nem egy van: de egy szél."
S a borzalmas politikai következmények
ellenére ugyancsak hatalmas eredményeket hozott a herderi
Volksgeist
birodalmi csábítása: a világirodalom
részévé vált egy valódi, s addig nem
ismert nagy hagyomány, a közép-kelet-európai
parasztkultúra. Vuk Karadzic német fordításkötetének
hatástörténete eléggé közismert,
két másik példát mondok: 1869-ben D. Miron
Marko királyfiról szóló szerb hôsénekeket
jelentet meg románul, eredeti deseteracban; kicsit késôbb,
az 1890-es években Johannes Groove ugyancsak eredeti deseterac-ban
fordítja dánra a
Zidanje Skadra
címû
szerb hôséneket.
S ennek ellenére egyre nô
a zavar a fordítás körül. Egyre gyakrabban fordul
elô, hogy rossz, alapjaiban elvétett munkák jó
fordításként kerülnek be a köztudatba. Mûfordításnak
számít olyan szövegek fordítása, amelyeket
eleve nem volt érdemes lefordítani, mert a fogadó
nyelvbe, a fogadó kultúrába semmiféle metaforikus
többletet nem hoznak magukkal. Mûfordításnak számít
egyébként mûfordításra érdemes
szövegek olyan fordítása, amelyben Bábel jelét,
az áthozott többletet hiába keressük, csupán
saját elkopott metaforáinkra lelünk. Hadd idézzek
egy jellegzetes példát. Mladen Leskovac írja Csuka
Zoltán honunkban ünnepelt Njegos-fordításáról:
„Csuka fordításának nyelve és dikciója
sima és hanyagul szónokias, ügyesen középszerû;
ez a nyelv olyan gördülékeny, mint Njegosé sohasem."
Rossz fordítók persze
mindig bôven akadtak, ahogyan rossz írókban sincs soha
hiány. Sôt, ha hihetünk George Steinernek – s én
hiszek, mert tapasztalataim megerôsítik, amit mond – a mûfordítói
tehetség jóval ritkább, mint az írói
tehetség. Azonban ha egy korban túl sok rossz vers kerül
forgalomba, akkor nem a dilettánsok sokasága, hanem a versrôl
alkotott fogalmak elbizonytalanodása a ludas. És alighanem
így van a mûfordítás esetében is: a birodalom
eszméjének spiritualizálódásával,
felbomlásával majd elhomályosulásával
a mûfordítás megítélésének
biztos belsô mércéjét veszítettük
el. Hiszen a mûfordítás minôségét
nem formális szabályok garantálják – láttuk,
a szabályokat maguk a szabályok megalkotói szegik
meg elsôként –, hanem az a mély belsô szükséglet,
az a leküzdhetetlen vágy és szorongás, amely
a mûfordítást élteti négyezer éve,
azóta, hogy akkád írnokok elôször helyezték
el Bábel láthatatlan jelét szövegeikben.
Észrevételeit, megkegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu