SZIGETI CSABA

ELÕSZÓ: A (KÜLSÕ) FORDÍTÁSRÓL *

Amikor elõször kezdtem foglalkozni az OuLiPo munkálataival, szembetalálkoztam azzal a problémával, hogy e munkákból anyanyelvemen szinte semmi nem férhetõ hozzá. S bár mára a helyzet némileg javult, e javulással sem lehetünk igazán elégedettek: alapvetõ munkák nincsenek lefordítva, s meglehet, soha nem is lesznek. (E helyzet magyarázza, hogy sok évvel ezelõtt milyen kényszer szorításában álltam neki fordítani: ugyanis világossá vált, hogy ha valaha is értekezni akarok errõl a tereprõl, elõbb magát a terepet be kell mutatnom, létre kell hoznom egy oulipós magyar nyelvû törzsanyagot ahhoz, hogy késõbb egyáltalán beszélhessek róla. E fordítási munkálatok terméke az említett az egészen zöld pázsiton címû elektronikus szöveggyûjtemény az Interneten, valamint Jacques Roubaud A nagy londoni tûzvész címû regénye magyarul). Ha "külsõ fordítás" alatt - megkülönböztetendõ ezt a "belsõ fordítástól" - olyan fordítást értünk, mely egy idegen nyelvrõl történik valamely más nyelvre (például franciáról magyarra), akkor az OuLiPo gyenge magyar fordítottságának okát nem a fordításnak mint tevékenységnek az általános nehézségeiben, nem a fordítás általános melankóliájában kell keresnünk (mely melankólia a tökéletes fordítás vágyának kielégíthetetlenségébõl fakad), hanem az OuLiPo munkálatainak természetében, a contrainte-ek nyelvhez kötöttségében.
A tökéletes fordítás keresése része annak a keresésnek, amit így nevezünk: a tökéletes nyelv keresése. Része egy nyelvi álomnak. A XVI. század elsõ felének francia irodalmáról szóló könyvében Roubaud fontos helyet szán ennek a keresésnek, és a Horatius a Sorbonne -on címû fejezetben egy idézetes exemplummal vezeti be: " A tökéletes fordítás álma. Egy széles körben elterjedt legenda egyik legrégebbi változata elmeséli, hogy egy napon Ptolemaiosz Philadelphosz Alexandriába hívott hetvenkét fordítót. Egymástól elszigetelten, külön kamrákban a Septuagintes azt a megbízást kapták, hogy ki-ki külön-külön fordítsa le az Ótestamentumot. A kísérlet eredménye egyetlenegy szöveg lett. Minden egyes fordító minden egyes szava, minden egyes mondata pontosan ugyanazt az eredményt adta" (ROUBAUD, 1991, 172.). A tökéletes fordítás álma álom, a mi fordítói gyakorlatunk az ébrenlét gyötrelmeiben gyökeredzik. És akkor a tapasztalat azt mondatja, hogy léteznek könnyebben (értsd: sikeresebben) átültethetõ mûvek és léteznek gyakorlatilag lefordíthatatlanok. Az OuLiPo munkái - fõként a contrainte-eknek köszönhetõen - ez utóbbi osztályba tartoznak.
Természetesen az oulipós szerzõk maguk is kénytelenek szembenézni ezzel a problémával. Nem csak magyar nyelven érhetõ el kevés mûvük, de angolul vagy németül sem sokkal több. Mivel a társaság nemzetközi, a legjobb fordítások a társaságon belüli barátságok mentén helyezhetõk el: például Georges Perec számos munkáját fordította angolra Harry Matthews, a társaság amerikai tagja (aki késõbb, Perec halála után az utolsó mûvet, az "53 nap" címût Jacques Roubaud-val együtt rendezte sajtó alá), s megfordítva, Perecnek köszönhetjük a francia Matthews-t (1975-ben jelent meg Matthews-tól a Les Verts Champs de moutarde de l'Afghanistan , 1981-ben a Le Naufrage du stade Odradek , mindkettõ Perec fordításában). De természetesen ez semmiképpen nem jelentheti az optimális megoldást.
Amennyiben a fordítás problémájától egy pillanatra eltekintünk, és az anyanyelvi olvasást vesszük alapul, nem elhanyagolható az oulipósoknak az a nézete, hogy a contrainte-eket mûködésbe léptetõ szövegben a megkötések felismerése percepciós probléma csupán. Roubaud szerint például könyve, A nagy londoni tûzvész megáll a maga lábán, olvasható az oulipói írástechnika és formafelfogás legcsekélyebb ismerete nélkül is. A contrainte-ek hatásának ugyanúgy be kell épülnie az olvasói esztétikai tapasztalatba, mint ahogy egy-egy ritkán használt retorikai alakzat is megjelenik az olvasásban, hatása ott van az olvasatban, függetlenül attól, hogy a retorikai alakzatot mint alakzatot az olvasó regisztrálja és beazonosítja-e. S természetesen létezik egy másféle olvasat is, az olvasók elenyészõ kisebbségének olvasata, az oulipós barátoké, valamint a csoport hívõinek (és eretnekeinek) olvasata. Ezzel, azt hiszem, nagyjából egyet is érthetünk. Ám az is világos, hogy egy fordító nem érheti be azzal, hogy az elõbbi olvasástípust teszi meg a fordítás alapjává. Fel kell ismernie a contrainte-eket, pontosan tisztában kell lennie az oulipós szövegnek az õt másféle szövegektõl elkülönítõ karakterével, a contrainte-ekkel és mûködésük mikéntjével. Nincs más út, filológussá kell válnia, OuLiPo-filológussá, s meg kell tanulnia együtt élni azzal az állandó rettegéssel, hogy mikor mit nem ismert föl a szövegben (vagy Jean Starobinskivel szólván: a szöveg mögött), hogy a fel nem ismeréssel mikor tett egy létezõ megkötést nemlétezõvé. De ez még csak az olvasat, az olvasás értelmezõi problémája, amely megelõzi a fordítás kérdését, azt a problémát, hogy az oulipói megkötés nyelvbe ágyazottságát, e megkötés természetét és mûködését a nyelvben miként hozza egy egészen másik nyelvben létre. Ezekre a fundamentális gondokra három példát hozok fel: Georges Perec, Raymond Queneau és Jacques Roubaud egy-egy szövegének példáját.
 

Elsõ példa: Georges Perec lipogrammatikus regénye

Amikor nevezetes elõadásában (még mennyiszer fogom emlegetni!) Raymond Queneau azokból a megkötésekbõl mutatott be néhányat, melyek az irodalomtörténeti múltból származnak, e bemutatást a lipogrammatikával kezdte. "Az elsõ (megkötés) a lipogrammatika - nem: az oulipogrammatika: a szó a 'leipo' (hiányozni) és a 'gramma' (betû) szavakból ered. A 'leipogrammatosz' megtalálható a Bailly-ben. (...) ¯A lipogrammatika olyan írásmûvészet prózában vagy versben, melynek irányító törvénye az ábécé valamely betûjének elhagyása . Elhagyható egyszerre több is, de mi most szûkítsük le arra az esetre, amikor n = 1. Mondjunk le tehát egyetlen betû használatáról! Jelesül G. Peignot 26 négysoros strófát alkotott így alexandrinokban; a legelsõben nem használta az A betût, a másodikban a B betût stb. Larandai Nestor a III. vagy a IV. században írt egy lipogrammatikus Iliász t: az A betû nem szerepel az elsõ énekben, stb. A VI. században De aetatibus mundi et hominis címû mûvében Fulgentius hasonló irányban végzett ¯egészen gyermeteg kutatásokat , miként az öreg Larousse mondja, mely vélekedését természetesen nem osztjuk. Azt gondolhatnánk, hogy kizárólag kismesterek vagy kompilátorok írtak lipogrammatikus szövegeket. Messze nem! Miként mestere, Hermionoszi Laszosz, úgy Pindarosz is ódát írt Sz nélkül, Lope de Vega öt novellát, az egyiket A, a többit E, I, O, U nélkül, egymás után" (QUENEAU, 1965, 322-323.). Nyilvánvalóan Queneau-nak a lipogrammatikus írásmûvészetrõl vallott eszméi hatására és egy szellemi-nyelvi Guinness-rekord felállításának vágyától vezettetve írta meg és adatta ki Georges Perec 1969-ben La Disparition címû regényét, melynek címét így kellene fordítanunk: A hiányzás , hiszen ebben a nem csekély terjedelmû mûben nincs egyetlen e betû sem, ami a franciában is körülbelül akkora nehézségeket vet fel, mintha a magyarban elvszerûen hanyagolnánk az e használatát. Mire való itt a megkötés, az a kikötés, hogy a regényben ne szerepeljen grafikus e ? Mi ez, ha nem õrültség? kinek jó ez? és mire való az egész? játék? blöff? formai ökörködés? Guinness-mutatvány? (Majd látható lesz, hogy nagyjából ilyen Hans Robert Jauss értékelése Italo Calvino Hogyan írtam meg egyik könyvemet címû szövegérõl, mely vélekedését természetesen nem osztjuk .)
Most, olykor némileg elcsúsztatva az elbeszélt és az elbeszélés idejét (ez legalább három idõ), el szeretném mesélni a válaszfélémet. Kezdetben, majdnem tíz évvel ezelõtt kíváncsian és enyhe gyanakvással olvastam bele Perec-nek ebbe a korai könyvébe, majd nagyon sötét szavakat mormoltam magamban a fordíthatóság zéróval egyenlõ lehetõségérõl. Ekkor még a mûben csak a formai teljesítmény t láttam, nem sejtve, hogy a rendelkezésünkre álló nyelv legapróbb formai korlátozása milyen mérhetetlen és beláthatatlan következményekkel jár a világ értelmére és értelmességére nézve . Ha jól emlékszem, téli éjszaka történt, nagy-nagy, éjfél utáni csend, még kutyaugatás sem zavarta, akkor még a Tisza-parti egyetemi városban éltem, valamilyen mechanikus és fõleg határidõs munkán dolgoztam éppen, amikor megszûnt az erkölcsi rend bennem (a munkaerkölcsi), és csak a csillagos ég fölöttem. A sok-sok kávé után, a megváltozott vérnyomástól enyhén kábán, fáradtan, nagyon fáradtan, cigarettafüstös melegbe burkolózva eltöltött az üresség és a megszûnés rettegéssel járó tág érzése, az enyémé, Szegedé, az Alföldé, az általam ismert világé, a végtelen, tényleg kozmikus terek üressége. S ekkor, egy ilyen, nem tudni, mennyi ideig tartó szellemi nullapont után, mikor nem is tudni, merre jár a lélek (semerre, mert ebben az állapotban nincsen), íz, illat, hang, alak és forma, mind eltûnt, eltûnt, tous sont disparus , kezdtem lassan-lassan visszaereszkedni a lámpa fényköréhez, de - persze öntudatlanul - három nevetségesen egyszerû korlátozással: 1) a szavak legyenek egyenértékûek magukkal a dolgokkal; 2) e betûs szavak egyszerûen ne legyenek, következésképp 3) csak azok a dolgok létezzenek, amelyekben nincs e . És érdekes módon - a belsõ beszédben - egyszer csak folyamatosan beszélni kezdtem az e nélküli nyelvet, és ez a nyelv különösebb akadály nélkül használható volt. Pontosan tudtam, hogy amin ülök, biztosan, stabilan, szék, asztalra könyökölök, bámulom a lámpa fényét, és folyamatosan gondolkodom, a rám törõ különös dolgokról, tárgyakról, szavakról, idõnként több tucatnyi bötût írok a tollal a papírra, olykor rágyújtok, mialatt számon tartom, hogy a "nélkül" állapotában vagyok. A szavak, a szavaim átalakulása miatt maga a világ, a világ drámaian átalakult. A legérdekesebb az egészben talán az, hogy ez az e-nélküli világ éppen olyan szervezett volt és élhetõ és gondolható és átlátható, mint az a másik, ahol még volt "e". Csak megbillent és átszervezõdött a tárgyak közötti viszony, a korábban nyelvileg megfogalmazatlan kapcsolatok helyett újfajta kapcsolatok alakultak ki közöttük: ez is teljes világ volt, kerek, olykor még hasonlított is arra a másikra, csak mindennek sokkal élesebb kontúrja lett, mintha minden egy centiméterrel arrébb került volna korábbi helyétõl. Mert minden új létezést és ezáltal új fontosságot kapott (ha megmaradt persze), az újjászületés jelentõségét: hiszen Szeged eltûnt (ekkor nem nagyon bántam), de Pécs megmaradt (ekkor nagyon örültem ennek), a Duna, a Tisza és a Maros folyik (csak Pest nincs, de Áll Buda, él magyar még!) , a Dunántúllal, az Alfölddel, Észak-Magyarországgal semmi gond. Aztán jött az aggódás. Hogy a gyerekek: Zsófia, Máté, Márton - megvannak. A közeliek: Borbála, Dóra, Tamás, János, Zoltán, Sanya, Botond vannak, a Csuhai és a Csordás ezt is megúszták, sõt még Szilasi Lackó is. A J e l e nkor viszont megszûnt. És így tovább, és így tovább, egészen addig, amíg hirtelen egyszercsak meg nem szûnt az e-nélküli állapot maga. De eddigre már sok mindent tudtam. Tapasztaltam azt a régi elméleti közhelyet, mely szerint világértelmezésünk nyelvi jellegû, tudtam, mit jelent az, hogy nyelvem határával világom határa egybeesik, tudtam, hogy a perec-i írásmód célja a dolgok közötti nyelvi konvenciók átszerkesztése abból a célból, hogy a szerzõ rá tudjon tekinteni a dolgokra e konvenciók nélkül, hogy belül maradhasson a nyelven, de egy kicsit mögé is kerülhessen, aztán tudtam azt is, hogy az író számára nem léteznek szinonimák, hogy mennyi szó helyettesíthetetlen és pótolhatatlan, tudtam, hogy ez a mû lefordíthatatlan , legfeljebb magyar nyelvû párdarabját lehetne létrehozni (de ekkor a kiinduló és az átszerkesztett világ az enyém lenne, ahogyan az így felépült új világ is az enyém meg az anyanyelvemé, és nem Perecé, és nem francia világ), éreztem, hogy Perec ezért csinálta végig, ezért az új látásért (és nyilván napok alatt) a megírást, s azt is tudtam, hogy ez a játék mérhetetlenül komoly, hogy legalább annyira jelentõ , amennyire formális , hogy mindez a lipogrammatika teljességgel önkényes és eszement korlátozása nélkül nem lett volna - lehetséges .
 

Második példa: Raymond Queneau és a restrikció

A lefordíthatatlan eredményt produkáló megkötés példája után a "fordítás" sikeresebb változatára hozok példát. Még mindig azoknál az oulipós munkálatoknál maradok, melyek hozott anyagból dolgoznak, melyek az irodalomtörténet valamely kész produktumát szabják át. A kettõs példa neve: A redundancia Mallarménál , valamint Az izovokalizmus . Az elsõ esetben a megkötés nem más, mint valamely szöveg lecsökkentése a sorvégekre, esetünkben a rímelõ egységekre, tehát a törlés. Ennek bemutatása Queneau-nál úgy kezdõdik, mintha valamilyen szakácskönyvet olvasnánk:
"Vegyünk egy Mallarmé-szonettet:

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région ou vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace inflig a l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol ou le plumage est pris.

Fantome qu'a ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vet parmi l'exil inutile le Cygne.

Most hozzáfogok a haikusításához, azaz a rímelõ egységeken kívül kitörlök mindent; vagy másként mondva - hogy matematikai nyelvet használjak - megvizsgálom e költeménynek a rímelõ egységekre való korlátozását. (Felteszem, hogy a szubjektív központozás ez esetben megengedhetõ.)

Aujourd'hui ivre,
le givre
pas fui!

Lui
se délivre...
ou vivre?
L'ennui...

Agonie
le nie,
pris,

assigne
mépris, le Cygne.

Mi ebben az érdekes? Primo: kaptam egy új költeményt, szavamra, nem rosszat, és sosem szabad panaszkodnunk, ha egy szép költeményre bukkanunk. Secundo: az a benyomásunk, majdnem mindent megõrzött a restrikció abból, ami az egész költeményben benne van; ezért beszéltem redundanciáról. Tertio: anélkül, hogy a szentségtörés határáig elmerészkednénk, legalább annyi kijelenthetõ, hogy ez a restrikció egy kiinduló költeményre világít rá; nincs híján exegetikus értéknek, és hozzájárulhat az interpretációhoz" (QUENEAU, 1965, 334-336.).
Miként adható vissza a restrikció bevezetése Mallarmé költeményébe magyarul? Másként kérdezve: miként fordítsunk megkötést? Ebben az esetben, azt kell mondanom, szerencsém volt, olyan anyag állt rendelkezésemre, melynek segítségével mintegy lemásolhattam Queneau szövegelõállító tevékenységének fázisait. Van ugyanis a szonettnek magyar fordítása, és ez a fordítás kivételesen igen alkalmas volt a haikusításra.

A szûz az eleven a szépséges jelen Tép-e szét minket és mámoros szárnyverése
Kemény tó feledi hogy mit borít be kérge
Rabbá vált repülést a jég bérceiben!

Emlékszik egy régi hattyú itt õ pihen Hasztalan villog a jég-tömbbõl ékessége
Oly tájról nem dalolt ahol örömmel élne
S rátört a meddõ tél unalma fényesen.

E fehér haldoklást nyaka örökre rázza
Mellyel a tér az õt tagadót leigázza
S nem a rög szörnyét mely tollak bilincse lett.
Agyrém e hely ahol tiszta röptére szépen
A megvetés rideg álma jegesedett
Mit felölt a Hattyú meddõ számûzetésben.

Ezen a fordításon, szintén szubjektív központozással, elvégezhetõ a restrikció. Az alábbi költemény szerzõsége a következõképpen alakul: Mallarmé (övé a kiinduló anyag) - Queneau (övé a restrikció megkötésének alkalmazása) - Weöres (övé a kiinduló anyag magyar fordítása) - Szigeti (övé a queneau-i restrikció magyar nyelvû alkalmazása).

Jelen szárnyverése
kérge
bérceiben
pihen.
Ékessége
élne
fényesen.

Rázza,
leigázza
bilincse,

szépen
jegesedett
számûzetésben.
(Weöres Sándor fordítása)

De ugyanezt a Mallarmé-szonettet Queneau egy másik megkötés mûködtetésekor is felhasználta. Az izomorfizmus megkötésének az a lényege, hogy valamely elõzetesen adott szövegbõl töröljük ki a magánhangzókat, és tegyünk a helyükre más magánhangzókat úgy, a szöveg értelmes szöveget adjon ki. Queneau definíciójával: "Ha adva van valamely szöveg, írjunk bele egy másikat ugyanazon fonémák felhasználásával (izovokalizmus vagy izokonszonantizmus, még pontosabban: izofónia vagy izoszimfónia), esetleg ugyanarra a grammatikai vázra (izoszintaxis)" (QUENEAU, 1965, 338.). E megkötés alkalmazása már az eredetitõl merõben eltérõ jelentéstartalmakat hordozó szöveget hozott létre. Ha az elõzõ példához hasonlóan a fordítás során Queneau-val párhuzamosan kívánok eljárni, alapnak a Weöres Sándor-fordítást kell vennem, ennek a magánhangzóit kell kiiktatnom és helyettesítenem más magánhangzókkal. Nem tudom, tevékenységem nevezhetõ-e még fordításnak, hiszen az eredeti Mallarmé-szöveg használhatatlan a fordítás során. A korábbi magyar Mallarméból kell kiindulnom. Ami ekvivalens a Mallarmé-Queneau szöveggel, az csupán a mûködtetett contrainte, a megkötés, a magánhangzók kicsrélése. A Weöres-fordításból kiinduló alábbi szövegemnek tartalmilag vajmi kevés köze van a Mallarmé-eredetibõl kiinduló Queneau-szöveghez: míg magyar "fordításom" a megkötésnek pontosan ugyanazt az elvét alkalmazza, mint Queneau francia szonettátirata. S minthogy Queneau a sorvégeken meghagyta Mallarmé eredeti rímelõ egységeit (azaz meghagyta a haikusított Mallarmét), én is ugyanezt tettem. Az enyém, ez az új költemény, ez az eddig nem ismert "fordítás" tehát így szól:

A hûs a szellemes és a kétséges jelen Véd-e még hiszen néhány boros szárnyveréssel
Szerényen leplezi hol s mit von itt be kérge
A kákán leül és a lép bérceiben

Egy égi veréb int a múlt mint kõ pihen
Hatalmas vigyora rég önzõ ékessége
Tolláról nem dalol s vakon közönnyel élne
Bár jön a szellõ kél uj dala fényesen.

De merészel rajzol rá a napkörökre rázza
Erre a szél ha jõ a valót leigázza
Ezt a tömörséget olyan bilincse lett

A méretes karom mi a sövényre szépen
Mart be egy égi jelt mára jegesedett
Ideköt ma a múlt belsõ számûzetésben.

Azzal áltatom magam, hogy ebben a "fordításban" maradt azért némi mallarméi, különösen, ha Az angol szavak... mallarméi álomangoljára gondolok.
Harmadik példa: Jacques Roubaud algebrikus tündérmeséje

a) a szöveg fekvése Harmadik példám Jacques Roubaud Hoppy hercegnõ avagy Labrador meséje címû írása, mely olvasható az egészen zöld pázsiton címû szöveggyûjteményben is (magyar fordítása a 2000 címû folyóiratban olvasható, a továbbiakban ennek néhány fordítási megoldásáról lesz szó (ROUBAUD, 1991, 35-41.)). Ez egy lehetséges irodalmi szöveg. Eredeti címe la Princesse Hoppy ou le Conte du Labrador ; elõször egy vékony kis füzetben jelent meg, év, hely és kiadó feltüntetése nélkül, belsõ terjesztésre, az Oulipói Könyvtár 2. számaként (a könyvtár elsõ 12 füzetét 1981-ben facsimilében adta ki a Ramsay Kiadó).
A lehetséges irodalom olyan beszédfajták tartománya is, amely beszédmódok korábban nem léteztek. Ebben az esetben a lehetségesség a beszéd "fekvésére" vonatkozik; következménye az, hogy az ilyesféle szövegeket, megszólalásmódokat képtelen vagyunk az irodalmi szövegfajták státuszairól alkotott eddigi elképzeléseink, olvasói várakozásaink közé beiktatni. A lehetségesség itt szinonimája az elhelyezhetetlenségnek.
b) a szöveg mûfaja A Ramsay-kiadás elõszavában a Hoppy hercegnõt Roubaud algebrikus mesé nek nevezi, s kiemeli azt, hogy a centrumában, a laboratóriumában egy oulipói szövegelõállító recept (X-et Y-ként Z-re vetíteni) valamelyest megbonyolított változata áll. (Ugyanez a megkötés elõkerül e kötetben az A la recherche du sens perdu címû fejezetben.) Ez a mese, még pontosabban ez a tündérmese (conte de fée) részint eleget tesz a mese számos elõírásának, számos tradicionális megkötésnek, részint pedig a legkülönbözõbb nem-hagyományos kikötésnek tesz eleget.
A szöveg szótára, a szóanyag és a szintaxis részint a mese tradícionális nyelvezetével építkezik. Mint Vlagyimir Jakovlevics Proppnál: az alanyok (X,Y,Z, hol Aligoté, hol Babylas, hol Eleonor király stb.) változhatnak és változnak, az állítmányok (forradalmazni, befõzni, labdázni, stb.) állandóak és vissza-visszatérnek. A roubaud-i nem sokkal, csak egy csipetnyivel "jobb" a proppi varázsmese-anyagnál. A gondolatmenetnek arra a fázisára gondolok, amikor zseniális könyvében az orosz folklorista és epopeia-kutató kénytelen enyhe keserûséggel bevallani, hogy sajnos "A nép nem hozza létre a matematikailag lehetséges valamennyi formát" (PROPP, 1973, 167.). Látható módon Propp is két tartományban, két halmazban képzelte el kutatási terepét: egy szûkebben, ahol a ténylegesen létezõ változatok foglalnak helyet, és egy tágabb tartományban, a (matematikailag) lehetséges változatok együttesében, mely utóbbi természetesen magában foglalja részhalmazként a megelõzõ tartományt. Az ALAMO (késõbb lesz róla szó) adott részterületeken nem kisebb becsvággyal munkálkodik, mint hogy létrehozza a kombinatorikusan elgondolható összes alakváltozatot elõzetesen felvett, adott alapelemekbõl kiindulva. De Propp joggal vigasztalta magát azzal, hogy a ténylegesen lejegyzett varázsmesék bizonyos reális létmódot adnak a lehetséges(en létezõ) varázsmeséknek is. Tehát "(...) léteznek olyan mesék is, amelyek nem szerepelnek egyetlen gyûjteményben sem" - mondja (PROPP, 1973, 167.).
Mint a Hoppy hercegnõ meséje. Amit elmulaszt a nép, helyrehozza azt a gép.
A Hoppy hercegnõ meséjének nyelvezete nem csak a tündérmese tradicionális nyelvi kikötéseinek engedelmeskedik, de használja a matematikai iskolai feladványok nyelvezetét is. A matematika erõteljes beszabadítása az irodalmi szöveg készítésébe egyúttal azt is jelzi, hogy az OuLiPo a hetvenes-nyolcvanas évek egyre erõteljesebb tudományellenességével szemben tudományhívõ - ha nem ártatlanul, ha nem is naivan. (E beállítódás kialakításában nagy szerepe volt a "transzcendens szatrapa" Raymond Queneau életmûvének. Módszertani szempontból igen fontos írás Roubaud tollából A matematika Raymond Queneau módszerében címû írása, érdemes rálapozni (ROUBAUD, 1977)).
A költészet formai dimenzióinak tisztelete, a vonzódás a matematikához, a logikákhoz, a kombinatorikához, miközben megkeresi a maga múltját, könnyûszerrel kapcsolódhat össze a régi iránti szenvedélyes kíváncsisággal, ha jobban tetszik, a radikális archaizmus eszméjével. Innen van, hogy az OuLiPo szövegelõállító gyakorlatai egyben sokoldalú kutatási gyakorlatok is: a nyelv természetének kutatása és a régi kutatása.
c) emese és az archaizmus E mesében, allúziós szinten, of course, 'történeti' réteg is fellelhetõ. Roubaud többnyire nagyon ismert személyekre és szövegekre utal, ironikus kifordítással: a nyugati szerzetesség atyjának, Szent Benedeknek az i. sz. VI. században készült Regulá jára, Utherpandragonra, aki a Graal Merlin-részébõl lépett elõ. A szerzõ trubadúrmonográfiájában is többször visszatér az amors belsõ, polémikus és narratív mese-illusztrációjának a tézise. A "bretagne-i anyagból" rövid részletet is közölt (ROUBAUD, 1973, 208-218.). De már a címben van egy, szerintem lényegi, bár a magyar olvasó számára szinte láthatatlan középkor-utalás!
Az algebrikus szerkezetre, mint vékony porréteg, rátelepednek a szójátékok: a 'complots - compots' (kiforradalmak és befõttek), a 'cousine - cuisine' (unokanõvér és konyha) stb. E szójátékok kapcsán jeleznem kell, hogy a mese francia szövegében labrador emesé nek híre-hamva sincs, szerepel viszont helyette le Comte du Labrador. Az alaknak a mese történetében nincs különösebb szerepe (hacsak nem azonosítjuk a kutyával, aki - mint nemsoká látható lesz - kutya-nyelven beszél? ekkor e mese az õ meséje lenne kutya-francia (és magyar) fordításban; bizarr, de nem kizárható elgondolás), pontosabban pusztán a ' conte - comte' , a kiejtésben azonos hangalakú "mese" és "õrgróf" szójáték egyik elemének a hordozója. Mivel a "mese" és az "õrgróf" szavakat vagy ezek szinonímáit nehéz a magyarban a homofóniához közeli helyzetbe hozni, az õrgrófot felcseréltem a szintén titokzatos, magyar Emesével a Gesta Hungarorumból, aki a nevével már részt vesz az 'e mese - emese' szójátékban, s aki a nevén keresztül szintén az archaikusra, a magyar koraközépkorra utal. A 'conte - comte' szójáték ugyanis a francia nyelv egyik középkori õstojása, s ezzel a ténnyel a középkorász Roubaud természetesen tökéletesen tisztában van. Egyik újabb könyvében Roger Dragonetti így írt errõl a kérdésrõl: "Faral A zsonglõrök a középkori Franciaországban címû mûvében csodálkozva állapította meg, hány XIII. századi költõ nevéhez társult a 'király' cím: Huon le roi, Adenet le roi, Le Roy Capenet stb. (...) Tegyük még ehhez az oc és az o‹l nyelvben egyaránt gyakori játékot a "comte" és a "conte" szavakkal: a homonimia itt is a történetmondás nemesi eredetét hivatott sugallni (DRAGONETTI, 1982, 17., valamint u.õ., 1980, 117-118.). A comte=conte azonosítás tehát ugyanazt szolgálta, mint amit például a trubadúrok számára IX. Vilmos vidája, azaz rövid életrajza a királyi utódok genealógiájának bemutatásával: a szójáték ez utóbbinál a trobar, az elõbbinél a mese arisztokratikus, nemesi eredetét állítja. Hiszen mégiscsak Hoppy hercegnõ meséjérõl van szó.
d) a fordítható és a fordíthatatlan Amiképp az algebrikus szerkezetet alogikus szójátékok rombolják, úgy rombolja a matematikai feladványok és a mesék nyelvébõl kiképzett egységes nyelvezetet a mesében szereplõ kutya nyelve. Elsõ megszólalásakor a kutya még szimplán matekul beszél, csak a hangzó mondat fonetikailag a kiejtéskor (a kiugatáskor) erõsen megsérült, mivel a kutya egy labdát tartott a fogai között. E sérült fonetika viszonylag könnyûszerrel rekonstruálható franciául és fordítható le magyarra. Ezzel szemben a mese elsõ fejezete a nyelvi káosszal, egy visszalakíthatatlan (?) kutyanyelvû négysorossal zárul, a topográfiai elrendezését tekintve talán kutyakölteménnyel, kutyastrófával, és ez fordítatlanul maradt a szövegben, holott valószínû, hogy egy contrainte generálja, egy olyan megkötés, melynek logikáját nem vagyok képes felismerni. A versszak így szól:
t' cea uc tsel rs
n neo rt aluot
ia ouna s ilel-
re oal el ntoi
Valóban fordíthatatlan szövegrészletrõl van szó? Ha a magyar változatban ez a részlet ugyanúgy pontosan olyan alakban kerül elõ, mint az eredetiben, ez valóban a fordító kudarca? A lefordítatlanság szomorú ténye mellé egy kedves érvet szeretnék idehozni, megerõsítandõ a fordítás hiányát.
Az OuLiPo-társ Georges Perec Az élet használati utasítás címû káprázatos regénymonstrumában szerepel - ki nem szerepel itt? - egy orosz, akit egyébként Abel Speiss-nak hívnak és egy öreg, érzelmes elzászi állatorvos. Az öreg az eszményi oulipós karikatúrája lehetne. Idejét újságokból kiolvasott találós kérdések megfejtésével tölti, matematikai és logikai problémák megoldásával, szólánc-alkotással. Mint nálunk például a TÛZ - TÍZ - VÍZ, nála az út a bortól a vízig, a férfitól a nõig, a költeménytõl a prózáig vezet:

VIN
HOMME
POEME
VAN
GOMME
POETE
VAU
GEMME
PRETE
EAU
FEMME
PROTE

PROSE

Foglalkozik anagrammákkal, de "Igazi specialitása a kriptogramma volt. Ám míg nagy gyõzelmet aratott a Réveil de Vienne et Romans szervezte HÁROMEZER FRANK pénzdíjas Nagy Nemzeti Versenyen, mivel felfedezte, hogy az

aeeeil...ihnalz...ruiopn
toeedt...zaemen...eeuart
odxhnp...trvree...noupvg
eedgne...estlev...artuee
arnuro...ennios...ouitse
spesdr...erssur...mtqssl

megfejtését a Marseillaise elsõ strófája adja, addig soha nem sikerült megoldania A Francia Kutyá ban közölt rejtvényt:

t' cea uc tsel rs
n neo rt aluot
ia ouna s ilel-
-re oal el ntoi

- s egyedül az vigasztalta, hogy egyetlen vetélytársa sem jött rá, így a folyóirat arra a döntésre jutott, hogy elsõ díjat nem ad ki" (PEREC, 1978, 509-510.). Perec tehát idézetként bevette a Hoppy hercegnõ kutyanyelvû szövegét a természetesen a la mémoire Raymond Queneau ajánlású regényébe, költött hozzá egy szakfolyóiratot, s fõként rögzítette a megoldhatatlanságot.
A Hoppy hercegnõ egésze felett az enigma szelleme lebeg. Még ha meg lenne is, akkor sem adnám meg hozzá, tokban, la contreclau, az ellenkulcsot.
 

Jegyzet
 

* A tanulmány elõszava az OuLipóról szóló, Irodalom, te lehetséges címû, a közeljövõben a szegedi JATE-Press kiadásában megjelenõ kötetnek. A szöveg és korábbi, esetenként épp a Jelenkor ban napvilágot látott Szigeti Csaba-tanulmányrészek szószerinti egyezései ebbõl az elõszó-jellegbõl erednek. - A szerk.


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu





C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/