Szívem szerint sok apró dologról
fecsegnék a bemutatandó kötet kapcsán. De ha
e sok dolgot megpróbálnám összefoglalni, akkor
ismét - mint legutóbb,
A negyedik szoba
címû
verseskötet esetében is - az idõrõl kellene beszélnem.
Lényegében arról a két dátumról,
ami a belsõ címlap verzóján és rektóján
szerepel: 1974 (a copyright évszáma) és 1999 (a
Mesék
a mese ellen - Contrefables
címû kétnyelvû
kötet megjelenési éve). Bár, mint majd látható
lesz, e két évszám kettõnél jóval
több esztendõt jelöl.
E rövid recenzió kezdetben
talán kissé száraz lesz, talán kicsit unalmas
is, de remélem, a mozaikokból összeáll egy vázlatos
kép errõl a kötetrõl.
Ha a kötet elején olvasható,
Somlyót
fordítva
címû legelsõ Guillevic-szöveget
nem tekintjük költeménynek (amire minden okunk megvan:
ez eredetileg egy bemutató szöveg volt az
action poétique
46. számában, 1971-bõl), s ha a
Mesék Párizsról
ciklust egyetlen költeménynek fogjuk fel (amire minden okunk
megvan, mert mostani kötetünk tartalomjegyzéke is így
tünteti fel), akkor mostani, 1999-es könyvünk 51 mûvet
tartalmaz. E mûvek mindegyike kivétel nélkül megtalálható
vagy az 1967-ben a Szépirodalminál megjelent
Mesék
a mese ellen
, vagy az 1971-ben ugyanitt kiadott
A mesék második
könyve
címû kötetben. E két kötetbõl
készült 1974-ben egy francia nyelvû válogatás,
és ez a válogatás olvasható magyarul és
franciául a jelen kötetben.
Tudjuk, Somlyó György számára
a gondos ciklus- és kötetkompozíciók kimunkálása
mindig jelentõs poétikai feladat volt. E válogatás
1974-bõl megõrizte az 1967-es és 1971-es kötetek
támpilléreit. A
Mesék a mese ellen
1967-ben
(ha nem számítjuk a 8 mottót, a
Mese a címrõl
és a
Részlet egy x-edik ars poeticából
címû bevezetõ költeményt, melyek cikluson
kívüliek, és a kötet szintjén helyezkednek
el), az elsõ két darab ugyanaz az 1999-es, mint az 1967-es
kötetben. És ez érvényes a kötet zárására
is. Az 1971-es gyûjtemény befejezõ kisciklusa nagyon
kerek és "erõs", megmaradt tehát a válogatásban
is, csekély változtatással. Az 1967-es kötet
nyitása és az 1971-es kötet zárása visszaköszön
az 1974-es válogatásban 1999-ben, ismét "erõs"
kötetkompozíciót, nagyon hangsúlyos nyitást
és zárást eredményezve.
De a támpilléreken belül
a kompozíció már teljesen elszakad a hatvanas évek
végi és a hetvenes évek eleji könyvek szerkesztésétõl.
Ha olykor két-két darab eredeti egymásmellettisége
visszaköszön a válogatásban, ez csak azt jelzi,
hogy a megírásukkor erõs volt az összetartozás
közöttük. A válogatással egybekapcsolt átépítés
nem csak erre az anyagra jellemzõ: láthattuk ennek példáit
a több évtizeden keresztül tartó "szonettezés"
vonulatánál is. Kötetek és kötetcsoportok
mutatják az ilyen, idõben hosszan tartó építkezéseket,
és meg kell mondani, mi, ítészek, gyakran hajlamosak
vagyunk arra, hogy csak az egyik kötetsort tekintsük dominánsnak
az életmûben. Pedig az általam korábban értelmezett
szonett-történet részben párhuzamos a mesék
történetével. Költeményes mesék és
költeményes nem-mesék elkülönülése
egészen világos az 1967-es kötet esetében. Egy
új formai lelemény állt itt elõ azzal, hogy
a kötet alcímében szereplõ
Költemények
prózában
beszédmódja összekapcsolódott
a mese beszédmódjával, hogy egy egységes, hol
erõsebben meditációs, hol pillanatnyi benyomásokat
rögzítõ, hol gnómikus, hol biblikus vagy enyhén
mitologikus, hol ironikus és önironikus, de belsõ, személyes
hangvételt eredményezzen.
A mesék második
könyvé
ben kezdõdik meg a mese kiterjeszkedése,
fõleg a szonettre (mostani kötetünkben ezt mutatja a
Mese
rólad
címû szonett például). A jelen
kétnyelvû kötet egyik jelentése számomra
a következõ: minthogy az életmû régebbi
állomásaiból építkezik, az életmûvet
hangsúlyosan polifónként értelmezi, azaz visszamenõleg
megmutat egy korábbi, nagyon határozott polifóniát.
Azt, hogy az egyre "személytelenebbé" váló,
formaközpontú és intertextualizáló építkezés
mellett ott volt és most is ott van egy nagyon személyes,
a formát látszólag átlátszóvá
tevõ és "saját beszéd".
Persze az a tény, hogy az 1974-es
francia nyelvû kötet
válogatás, átszerkesztés
(és fordítás)
eredménye, olykor rajta hagyja
a maga minimális nyomát a szövegeken. Például
a
Mesék Párizsról
címû kisciklus
elsõ darabja az 1999-es kötetben az
Utcasarok
címet
viseli. A kisciklus 11 szövegébõl mindössze 3 maradt
meg a válogatásban, és ez a szöveg (a beválogatott)
eredetileg a
Másik utcasarok
címet viselte az eredeti
ciklus második darabjaként, mivel megelõzte õt
az az
Utcasarok
, ami nem ez az utcasarok. A 'másik' szó
törlését az újraszerkesztés kényszere
követelte meg, helyesen. De megmaradt például az 1999-es
kötetben az
Ötödik mese a történelemrõl
cím (a kötet vége felé), holott csak a könyv
elején olvashatunk egy
Mesét a Történelemrõl
,
a 2-3-4. mese hiányzik. Ezek a hiányzó szövegek
persze megvannak, de csak az 1967-es és 1971-es kötetekben
vannak benne.
Ismételten hangsúlyoznám,
hogy a kétnyelvû kötet válogatáson alapuló
kompozíció terméke. Ez egyben azt is jelenti, hogy
ha valamely szöveg bekerült a válogatásba, akkor
az változatlanul, épen, sértetlenül, változtatás,
önátírás nélkül került át.
(Részint a francia fordítások miatt: ha egy szövegnek
már elkészült a fordítása, akkor a fordítás
ennek
a szövegnek a fordítása, ezért az eredetinek
változatlannak kell maradnia: valaminek a fordítása
elvben megváltoztathatatlanná teszi azt, aminek a fordítása.)
De tudjuk, a filológus gyanakvó természet! Én
sem állhattam meg, hogy össze ne vessem az 1967/1971-es, valamint
az 1999-es szövegeket, sorról sorra, szóról szóra.
Azzal az elõfeltevéssel, hogy minden eltérés,
ha van, jelentõ.
Elõször egy számomra
értelmezhetetlen példával találkoztam. Az 1999-es
kötet 73. oldalán olvasható egy költemény,
Mese
- ragozva
a címe. Mivel ilyen címû mesét
sem az 1967-es, sem az 1971-es kötetben nem találtam, némi
keresés után meg kellett állapítanom, hogy
ez ugyanaz a szöveg, mint ami
A mesék második könyve
56. oldalán
Mese a valóságról
cím
alatt szerepel. A mi mostani kötetünkben is a
Mese - ragozva
,
EugŠne Guillevic fordításában, így hangzik:
Fable
de la réalité
. Nekem egyébként mind a két
magyar cím egyformán tetszik, azzal együtt, hogy ugyanazt
a költeménytestet a két különbözõ
cím két különbözõ (jelentésû,
értelmû) költeménnyé teszi.
Másodjára egy jóval
érdekesebb, mert ritka példára akadtam. Olyan egyedi
esetre, amely másutt sehol nem ismétlõdik meg. Az
1967-ben megjelent kötet 56. oldalán olvasható a
Mese
a relativitásról
. És akkor ez a szöveg elõkerült
- csekély, de annál fontosabb változtatásokkal
-
A mesék második könyve
48. oldalán,
ugyanilyen cím alatt
(Mese a relativitásról)
.
Ez az egyetlen drasztikusabb önátírás, amivel
találkoztam, de az átírás az elsõ magyar
nyelvû kötetet követõen készült el (majd
lett alapszövege a francia fordításnak).
A másik változtatás
még kisebb: két mondatvégi írásjel felcserélésérõl
van szó, de egy nagyon hangsúlyos helyen, az 1971-es és
az 1999-es kötet legutolsó két soránál.
Említettem volt, hogy ugyanaz a költemény zárja
A
mesék második könyvé
t, mint a
Mesék
a mese ellen - Contrefables
címû kötetet. Így
szól:
Mese a meg nem írt versekrõl
Soha meg nem született szüleim,
ha ti szültetek volna meg!
Soha nem nemzett gyermekeim, ha tibennetek
ismerhetnék magamra!
Szûzen hagyott szeretõim,
ha titeket borítlak a teremtés vérébe! Ha bennetek
születek újjá!
Ki volnék?
Önazonosság és negativitás
költeménye ez, a nemlét - elgondolhatatlan - lehetõségei
felõl, méltán szerepelt a mesék második
könyvének végén, és az életmû
egyik vissza-visszatérõ, centrális kérdését
teszi föl. Itt szó szerint a következõ
kérdést
:
"Ki volnék?" Ezzel szemben az 1999-es kötet zárásában
ugyanez a szöveg (?) így fejezõdik be: "Ha bennetek
születek újjá?" (Kérdõjel) "Ki volnék!"
(Felkiáltójel). Ez utóbbi változat pedig bizony
nem a negatív identitás (a nemlétezés identitásának
a) kérdése, hanem a negatív identitás állítása.
A két írásjel felcserélése a záró
sorok értelmének megfordulásával, s így
a záróvers értelmének megfordításával
jár, ami nem hagyja érintetlenül a kötet egészét.
(Mondhatná persze valaki, hogy mindez egyszerû kiadói-nyomdai
véletlen; nos, a Csordás-féle véletlent én
kizártnak tartom, ha létezik, sem hiszek benne.)
Itt vannak tehát ezek a mesék,
magyarul és franciául, és ezek kétidejû
versek: részint tartoznak a keletkezésük idejéhez
(a hatvanas évek második feléhez, a hetvenes évek
elejéhez), valamint feltámadásuk idejéhez,
a mosthoz. S nagyon jól mûködnek ebben a kettõs
idõben, ami arra mutat, hogy 1) már keletkezésükkor
igyekeztek távolabb lépni megszületésük
pillanatától; 2) a modernség szellemi-értelmezõi
tere tág tér, jelenleg is körbevesz bennünket;
3) a költemények, bár az idõ árjának
hátán sodródnak, valamelyest ellent képesek
állni a sodrásnak. És a kétidejûséghez
társul még a francia és magyar nyelvû létmód
is, amirõl fontos szólni.
Hogy egy Somlyó-idézettel
éljek, "a tiszta erõfeszítés elnyeri jutalmát":
egyszerûen jólesik tapasztalni, ha egy költõ-mûfordítót
fordítanak; némi elégtételt érzek. Mert
jól tudható, mi mindent tett Somlyó György mûfordítás-ügyben:
hogy mániákusan újra- és újra tisztázni
próbálta a mûfordítás feltételeit,
fogalmi alapjait, technikai reménytelenségét, fordítás
és eredeti elméleti viszonyát. Hogy ezek a fordítások
milyenek, azt nem tudom megítélni. De zárásként
bevezetnék egy álmot, majd egy analógia-párt.
Ha mástól nem, Umberto Ecótól
tudjuk, milyen régóta kísérti az embert a tökéletes
nyelv álma, a vágy a tökéletes nyelv után.
De létezik egy ezzel párhuzamos álom is, az idegen
(azaz nem anya)nyelven megszólalók és mûfordítók
álma: kell, hogy létezzék tökéletes, totális
fordítás! Ez a vágy igen régóta megszült
már egy roppant elterjedt legendát. A legenda talán
legismertebb változata azt meséli el, hogy Philadelphosz
Ptolemaiosz egy napon hetvenkét fordítót hívott
Alexandriába. E fordítóknak, a
Septuagintes
-nek
külön kamrákat bocsátott rendelkezésükre,
de egymástól szigorúan elszigetelve éltek,
és valamennyien azt a feladatot kapták, hogy fordítsák
le héberrõl görögre az Ótestamentumot. Az
eredmény döbbenetes volt: egyetlen egy szöveg született
meg. Külön-külön mindegyik fordító versrõl
versre, mondatról mondatra, szóról szóra mindig
és pontosan ugyanazt a fordítói megoldást adta.
Nekem nagyon tetszik ez a legenda, mert - természetesen az isteni
sugallatnak köszönhetõen - lehetségesnek mondja
azt, ami azok számára, akik nem tartoznak a
Septuagintes
közé,
a bábeli torony óta lehetetlen. Azóta minden fordítás
a reménytelenség jegyében készül: abban
a szorításban, hogy a fordító eleve nem lehet
soha egészen jó. Mindig ott érzi a távolságot
az "eredeti" és a "fordítás" között, mindig
ott látja a tökéletes ekvivalencia hiányát,
mindig csak rosszabb és jobb megoldás között választhat,
s amikor nyelvi intuícióját követve rálel
az ideálisan elképzelhetõ egyetlen lehetséges
legjobb megoldásra, ennek nincs is tudatában. A kudarc lehet
totális, a siker sohasem. A tökéletes fordítás
álmának (ami annyit tesz: a tökéletes fordítás
lehetetlenségének) jelenlétét a kötetben
nem az jelzi, hogy a Somlyó-költeményeket két
költõ, EugŠne Guillevic és Lorand Gaspar fordította
(külön-külön mindegyiküknek elvileg esélye
lehet a tökéletes fordításra), hanem az a tény,
hogy két költemény
(Mese a reggelrõl és
az estérõl
, valamint a
Mese rólad)
két
különbözõ
fordításban is szerepel
a kötetben.
A megérzésen túl fogalmam
sincs, miként lehet egy fordítás minõségét
megállapítani (arról nem is szólva, hogy magyarról
franciára fordítás esetében nyelvi eszközeim
sincsenek hozzá). Azt szokás mondani, valamely fordítás
akkor jó, ha nem érzõdik rajta fordítás
mivolta. Egyébként pedig éppen Somlyó György
az, aki költeményeiben többször eljátszott
fordítás és eredeti felcserélhetõségével
és felcserélésével. Az ilyesmi - tehát
az, hogy egy fordításon érzõdik-e, hogy fordítás,
vagy sem - úgy állapítható meg, ha egy olyan
játékot vezetünk be, amit egy évszázada
Heinrich Wölfflin már kitalált a festõnevektõl
megfosztott képek mûvészettörténetének
eszméjével: töröljük ki a szerzõi neveket,
adott esetben töröljük el azt az ismeretet, hogy most Somlyó
György költeményei az eredetiek, a francia nyelvû
verziók pedig a fordítások! Ezt annál könnyebben
megtehetjük, mert Somlyó György nagyszerû és
termékeny fordító: tegyük fel tehát, hogy
a
Contrefables
gyûjteményét fordíthatta
is. Még pontosabban: ne tudjuk
elõre
, melyik a korábbi
szöveg, a magyar-e vagy a francia! Egy ilyen eljárás
messze nem annyira abszurd, amennyire elsõ hallásra gondolhatják
róla. A költészettörténetek régóta
kínálnak analógiákat, pontosabban régi
analógiáink vannak rá, még abból az
idõbõl, amikor fordítás vagy eredeti kérdése
egészen másként merült fel, mint manapság.
Egy magyar és egy francia (?) analógiát hozok fel.
A Mohács elõtti idõkbõl
ránk maradt egy
ének (cantio)
Szent László
királyról
Idvezlégy kegyelmes szent László
kerály!
kezdettel, de azt is mondhatnám,
Salve benigne
rex Ladislae
incipittel. A kódexekben egymás mellett
áll az ének magyar és latin szövege. A szakkutatók
többsége - bár érvekkel nem túlzottan
megtámogatottan - a latint tartja eredetinek és a magyart
fordításnak, de vannak olyanok, akik ezt a viszonyt megfordítva
gondolják el. Ami a fontos: egyik szövegrõl sem állapítható
meg a fordítás ténye, még pontosabban mindkettõ
lehet a másik fordítása, és lehet a másik
eredetije is.
A XII. század második felébõl
ránk maradt egy költõ-király szövege. Oroszlánszívû
Richárd királyról van szó, akinek két
(pontosabban négy) költeményt tulajdonítanak
a romanista szakkutatók, s a szerzõrõl úgy
tartják: bilingvis költõ volt. Ugyanis versei (ugyanaz
a két szöveg) egyszerre maradtak ránk oc és o‹l
nyelven, tehát a déli trubadúrok és az északi
trouvŠre-ek nyelvén. Mindkét nyelvi verzió szerzõjének
az Oroszlánszívût kell tekintenünk (mert nincs
olyan adat, amely kizárná ezt), ily módon, bár
van két-két különbözõ nyelvû
szövegünk, közöttük eredeti és fordítás
viszonya megállapíthatatlan: mindegyikük eredeti, és
mindegyikük a fordítás viszonyában áll
benne, azaz mindegyik idõben "elsõ" avagy "korábbi",
szerzõ és fordító pedig egybeesik. Ez és
így - hogy a Septuaginta legendájára visszautaljak
- mégiscsak totális fordítás.
Mert nem csupán szavakat fordítunk,
hanem nyelvet, és ezen keresztül kultúrát (ami
szintén közhely). Miért ne lehetne eredeti a "l'homme
de Pékin" (a pekingi õsember) emlegetése, s miért
ne lehetne ennek magyar fordítása "a vértesszõllõsi
õs" a 140-141. oldalon? Miért ne lehetne a "hiéroglyphe
sauvage" az eredeti és a "vad írásjel" ennek fordítása?
Ahol a Hold utca rue de la Lune, a rue Beauregard pedig a szépnevû
Széptekintet utca, ott fordítás és eredeti
- külön ismeret híján - felismerhetetlen. S ennél
többet e tárgyban aligha várhatunk.
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu