SOLT KORNÉL

MIÉRT ÜL A BÍRÓSÁG ELNÖKE EGY TÜKÖR ELÕTT? *

A regényfordítás nem mesterség, hanem mûvészet. Azt, hogy egy regényfordítás jó-e vagy rossz, természetesen, mindig csak az egész fordítás alapján lehet megítélni, nem pedig kiragadott részletek alapján. Egy-egy hiba, ami a szövegben bent maradt, nem dönti el a fordítás kvalitásait. "Hibátlan" fordítás is lehet - a maga egészében - színtelen, lapos, gyenge. Ugyanakkor egy fordítás kitûnõ is lehet a maga egészében annak ellenére, hogy abban - esetleg - benne maradt egy-két súlyosabb fordítási hiba. Ez vonatkozik a Holt lelkek itt tárgyalandó és Devecseriné Guthi Erzsébettõl eredõ fordítására is. 1
Azonban a jó regényfordításokban található eseti hibáknak van egy veszélyük: gyakran - akár évtizedeken keresztül - kiadásról kiadásra öröklõdnek anélkül, hogy valaki észrevenné és kijavítaná a hibát. Hadd említsek erre a jelenségre - mielõtt a "tükörjelenetre" rátérnék - egy frappáns példát.
Szeretném emlékeztetni az olvasót Galsworthy A Forsyte Saga címû regényének arra a jelenetére, amikor Michael Mont evez, és a csónakjában szerelme, Fleur ül. Mont határtalanul boldog, hogy együtt lehet Fleurrel. Evezés közben igyekszik õt szórakoztatni. Ennek az az eredménye, hogy hibát vét evezés közben: "rákot fog". Vagyis Mont - visszahúzáskor - nem csúsztatta az evezõt a víz felszínén, hanem függõlegesen tartotta az evezõ lapátját, és ezzel lefékezte, szinte megállította a csónakot. Ezt a hibás evezési módot az angol ugyanúgy fejezi ki, mint a magyar. Az angol The Forsyte Sagá ban ez áll: " Mont caught a little crab", vagyis: " Mont rákot fogott". 2
Egy neves orosz tudós, Kornej Csukovszkij hívta föl könyvében 3 a figyelmet arra, hogy Galsworthy regényének egyik orosz nyelvû fordításában az áll, hogy Mont - evezés közben - csak úgy mellékesen, valóban "... kiemelt egy kis rákot a vízbõl. " Ez állt például a regény 1937. évi orosz kiadásában. A hiba évtizedeken át kijavítatlan maradt. 4 De térjünk a tárgyra!
Amint a címébõl is kitûnik, írásomban arra keresem a választ, hogy vajon miért ül a bíróság elnöke hivatali szobájában egy tükör elõtt Gogol remekében, a Holt lelkek ben. A jelenetnek, amelyrõl szó fog esni, a következõk az elõzményei. Csicsikov már több szerzõdést kötött "holt lelkekre". Hitelesíttetni akarja ezeket a szerzõdéseket a bíróságon. Bevezetik õt - Manilovval együtt - a bíróság elnökének a szobájába. Az elnök öblös karosszékében ül az asztal elõtt. Gogol nagyon színesen és sok iróniával írja le a jelenetet: Csicsikov és Manilov belépését az elnök hivatali szobájába és találkozásukat az elnökkel. A leírás roppant részletes. (Dosztojevszkij volt az, aki gyakran hangoztatta, hogy a regényírásban minden a részleteken múlik.) Az említett találkozás leírása Devecseriné Guthi Erzsébet fordításában a következõ:

"- Ez a hivatalnok majd bevezeti önöket az elnöki irodába - mondta Ivan Antonovics, az istenség egyik szerény papja felé bólintva, aki éppen a közelben volt, s olyan buzgó áldozatkészséggel szolgálta Themist, hogy kabátjának mindkét könyöke kilyukadt, bélése kilógott, amiért annak idején el is nyerte a kollégiumi iktatói rangot. Most készségesen barátaink szolgálatára állt, vezette õket, mint egykor Vergilius Dantét, elkísérte az elnöki irodába, ahol csupa öblös, kényelmes karosszék volt, s az egyikben, szemben a tükörrel, két vastag könyv között, az asztalnál ült az elnök, egyedül, mint a nap. Ezen a helyen az új Vergilius olyan mélységes áhítatot érzett, hogy a világért nem merészkedett volna belépni, így hát az ajtónál visszafordult, s ekképpen látható lett kabátja háta, amely olyan kopott volt, mint a letaposott gyékényszõnyeg, s valahol még tyúkpehely is tapadt rá. A barátok, mihelyt beléptek, látták, hogy az elnök nincs egyedül, ott ül nála Szobakevics, akit egészen eltakart a tükör. [...]" (139.)

Remek szöveg. Ízlelgetve, élvezettel olvassuk. De ez a fordítás fölad egy alig megoldható rejtvényt az olvasónak. (Tudniillik a figyelmes olvasónak! Bizonyára sok tízezren olvasták már ezt a passzust a magyar kiadásban anélkül, hogy gyanút fogtak volna: valami nincs rendjén ebben a szövegben, pontosabban az általa leírt világban, a Holt lelkek "valódi" fantáziavilágában.) Mert ugyan mit kereshet egy tükör a bíróság elnökének a hivatali szobájában? Méghozzá éppen szemben az elnökkel! Talán az elnök benne nézegeti magát üres perceiben? Ez nem valószínû, és humornak is elég otromba. Gogol "poémája" tele van maró gúnnyal és éles szatírával, de ez a gúny és ez a szatíra mindig szellemes, "értelmes". A "tükörjelenet" viszont meglehetõsen értelmetlen.
Azt állítottam, hogy a tükör az elnök elõtt áll az íróasztalán. Mibõl lehet erre következtetni? Abból, hogy a tükör teljesen eltakarja Szobakevicset a belépõ Csicsikov szemei elõl. A tükör tehát nem függhet a falon. Az elnök pedig (ezt olvassuk a fordításban) szemben ül a tükörrel. Így hát a tükör nem állhat másutt, csak az elnök asztalán, szemben az elnökkel. Felettébb különös elrendezés.
A rejtély kulcsát, természetesen, az eredeti orosz szövegben kell keresnünk. De - mielõtt ezt tennénk - figyeljük meg ezt az ominózus passzust egy német fordításban is. 5 A fordító: Philipp Löbenstein. Hadd idézzem ebbõl a fordításból csupán a számunkra fontos részletet:

[...] "Dieser Beamte versah bei unsern Freunden den Dienst Virgils bei Dante und führte sie in den Sitzungssaal, in welchem nur breite Lehnsessel standen. Auf einem derselben sass an einem grade einem Spiegel gegenüber stehenden Tisch der Pr"sident und zwei dicke Bücher lagen vor ihm."
[...] "In den Saal tretend, bemerkten unsere Freunde, dass der Pr"sident nicht allein, Sabakovitsch sass neben ihm, mit seiner Bärengestalt den ganzen Spiegel deckend" [...] (I. kötet, 152.)
Vagyis:

"...Ez a tisztviselõ Vergilius - Danténál betöltött - szerepét játszotta barátaink tekintetében, és bevezette õket a tárgyalóterembe, amelyben csupa terjedelmes karosszék állt. Ezek egyikében ült az elnök egy, éppen egy tükörrel szemben lévõ asztalnál, és két vastag könyv feküdt elõtte."
[...] "Barátaink, a terembe lépve, észrevették, hogy az elnök nincs egyedül. Szobakevics ült mellette, medvealakjával eltakarva az egész tükröt." [...]

Amint látjuk, a "tükör" a német fordításban is jelen van. De ha ettõl most eltekintünk, észreveszünk egy eltérést a német és a magyar fordítás között. Philipp Löbenstein szerint nem a tükör takarja el Szobakevicset, hanem fordítva: "Sabakovitsch" takarja el - medveszerû alakjával - az egész "tükröt". Ha megnézzük az eredeti orosz szöveget, megállapíthatjuk, hogy e tekintetben Devecseriné fordítása a pontos. Löbenstein valószínûleg tudatosan módosította a szituációt az elnök szobájában. Feltûnhetett neki, hogy valami baj van a tükör körül.
De térjünk vissza a fõkérdéshez, a "tükörhöz"! Mit találunk a mû orosz szövegében? 6 Ezt a szót: "zercalo" és nem ezt: "zerkalo". (Az utóbbi valóban tükröt jelent.) A "zercalo" nem tükröt jelent, hanem a cári Oroszország igazságszolgáltatásának a jelképét, egy - Nagy Péter három ukázát feltüntetõ - üvegprizmát. Tehát a bíróság elnöke elõtt nem tükör állt az asztalán, hanem (nevezzük talán röviden így) az igazságszolgáltatás szimbóluma.
A Gogol által megalkotott orosz szöveg itt vizsgált passzusa triviálisan igaz állításokból áll. (Azok azért igazak, mert a tartalmuk megegyezik a Holt lelkek Gogol által megteremtett világának a tényeivel.) De például a német fordításban három hamis állítást olvashatunk. Ezek azért hamisak, mert a tartalmuk nem egyezik meg az imént említett világ tényeivel.
Megemlítem, hogy a "tükörjelenet" ott van a Holt lelkek egyik korábbi magyar kiadásában is. Szabó Endre is "tükörnek" fordította a "zercalo"-t az 1944. évi kiadásban (178.)
Sajnálatos, hogy ez a hiba benne maradt a Devecseriné-féle fordítás 1982. évi kiadásában is. Ekkor a fordítás copyrightja már a jogutódot illette. A címlap tanúsága szerint "A fordítást az eredetivel egybevetette és átdolgozta: Király Zsuzsa." Király Zsuzsa valóban végrehajtott az itt tárgyalt passzus fordításában is néhány kisebb javítást, de - sajnos - "a tükör a helyén maradt". (208-209.)
Vajon hogyan lehetséges az, hogy egy sor fordító egyszerûen nem figyelt föl arra, hogy a szövegben nem "zerkalo" (tükör) szerepel, hanem "zercalo", az igazságszolgáltatás szimbóluma?
Nyelvészek, szakemberek már sokat és behatóan elemezték a homonimákat és a szinonimákat. De - a fordítások szempontjából - megkockáztatnám a következõ jellemzésüket. A szinonimák a szavaknak (a kifejezéseknek) az a gazdag tárháza, amelybõl a tehetséges fordító mesterien képes válogatni: megkeresni a fordítás nyelvén az eredeti szövegbõl lefordítandó szó (kifejezés) legközelebbi hasonmását. Viszont a homonimák (és a "kvázi-homonimák") jelentik azt a csapdát, amelybe egy fordító, ha nem vigyáz, könnyen beleesik, és ezzel súlyos fordítási hibát produkál. (Mit értek "kvázi-homonimán"? Az olyan szavakat, amelyek morfológiailag nagyon közel állnak egymáshoz, és ezért könnyen összetéveszthetõk. A mi esetünkben ilyen a "zerkalo-zercalo" páros.)
A Holt lelkek et sok nyelvre lefordították. E fordítások között, természetesen, bõven vannak olyanok, amelyek hibátlanul adják vissza az itt tárgyalt passzust.
Például David Magarshack kitûnõ angol fordításában így fordítja le a "zercalo"-t: "gúla alakú üvegtest, amelyre Nagy Péter ediktumai voltak fölírva". (153.) - Íme egy rövid részlet Magarshack fordításából: 7

"He took them to the president's office, in which there was only one spacious armchair and in it, at a desk with a triangular piece of glass on which Peter the Great's edicts were inscribed (ez áll a "tükör", ill. a "Spiegel" helyett!) and two thick volumes, sat the president in solitary majesty, like the sun" [...]
"On entering the office, they saw that the president was not alone. Sobakevich was sitting with him, completely hidden by the triangular piece of glass "[...]

Teljesen korrekt például Henri Mongault francia fordítása is. 8 Nála a szövegben a "zercalo" fordításaként ez szerepel: "le miroir de justice", amihez lábjegyzetben az alábbi részletes magyarázatot fûzte:

"Sur la table de tout tribunal russe, reposait un miroir de justice (zertsalo), prisme de verre triangulaire, surmonté d'une aigle et sur les trois face duquel étaient collés trois oukazes de Pierre le Grand relatifs … la procédure et aux droit des citoyens."

E magyarázat szerint tehát az összes orosz bíróságon ott állt az asztalon "un miroir de justice" (az igazság tükre), egy gúla alakú üvegprizma, amelynek három lapján Nagy Péternek a peres eljárásra és az állampolgárok jogaira vonatkozó három ukáza volt olvasható. Az üvegprizmán pedig egy sas állt.
Egy másik francia fordítás sem kifogásolható. 9 Marc Semenoff a szövegben nem is kísérletezik a "zercalo" szó lefordításával, hanem egyszerûen átveszi azt - francia helyesírással - ("le zertsalo") és lábjegyzetben adja meg a szükséges magyarázatot.
Ezek szerint az említett angol és a két francia fordítás pontos. Nincs bennük szó "tükörrõl". Mindhárom kifogástalan abból a szempontból is, hogy bennük nem Szobakevics takarja el az igazságszolgáltatás jelképét, hanem - a tényekkel egyezõen - ez takarja el Szobakevicset. 10
" Rem tene, verba sequentur! " - tanácsolja Umberto Eco a regényíróknak. Vagyis: "Elõször magát a dolgot ragadd meg, a szavak majd azután következnek!". Eco gondolatát joggal lehet a fordítói munkára is vonatkoztatni. Egy jó fordító is magukat a "dolgokat" ragadja meg és nem pusztán a szavakat.
Ha igaza van Umberto Ecónak abban (és igaza van), hogy a regényírás kozmológiai tett, egy világnak a megalkotása, 11 egy soha nem volt, egyetlen és ismételhetetlen fantáziavilágnak a létrehozása (nem pedig "egyszerûen" egy szöveg megírása), akkor a regényfordítás sem pusztán abból áll, hogy a fordító az egyik szöveget átviszi egy másik szövegbe, a regény eredeti szövegét fölcseréli a fordítás nyelvén írt másik szöveggel, hanem akkor egy regényt lefordítani annyit tesz, mint újra megalkotni egy másik, már létezõ fantáziavilág lehetõen hû hasonmását, azét, amelyet korábban az eredeti regény írója alkotott meg a saját anyanyelvén. A regényfordító nem pusztán valamilyen "szöveg- bravúrt" hajt végre (azt is!), hanem egy kozmikus tettet is: fantáziavilágot visz át fantáziavilágba (nem pedig "csak" szavakat szavakba).
Ezért egy regénynek (valamely részletének) a hibás lefordítása nem csupán valamilyen nyelvi hiba, hanem ontikus hiba is. Eltorzul az adott regény világa, nem csak a szövege. A valóban súlyos fordítási hibák teljesen megváltoztatják az eredeti irodalmi mû ontikus világát. Vladimir Nabokov, aki szinte módszeresen gyûjtötte a durva fordítási hibák - olykor igen humoros - eseteit, említést tesz például arról, hogy angol irodalmi mûveknek vannak olyan orosz fordításai, amelyekben a teljesen neutrálisan használt " first night" -ból (például fiúiskola kirándulásán az elsõ éjszaka) "nászéjszaka" lett és a " public house" -ból ("pub", kocsma) "nyilvánosház". Egy fordítás elkészítése mindig veszélyes vállalkozás. Szintén Nabokov ír arról, hogy Puskin egyik meséjében a tengerpart egy ívérõl van szó, ahol a tündérek táncolnak. Az oroszban a " luk", "luka" szavak kvázi homonimák, a jelentésük: " hagyma", illetve " ív", " kanyar". Az angol fordító beleesett ezeknek a kvázi-homonimáknak a csapdájába. Így lett a fordításában " a tengerpart egy ívébõl" (ez angolul " a bend of the sea-shore" lenne) egyszerûen "a Hagyma-tenger" ("the Onion Sea"). Az angol fordításban a tündérek ennek a meglehetõsen prózai tengernek a partján táncolnak.
Kornej Csukovszkij is említ néhány sajátos hibát orosz regényfordításokban. Beszámol arról, hogy egy orosz fordító például a francia " canonisé par le Pape" (szentté avatva a pápa által) szavak megfelelõjét ebben vélte megtalálni: " raszsztreljan papoj", vagyis "agyonlõve a pápa által". (I. m. 14.) Egy másik fordító az " á bas la tyrannie! " (le a zsarnoksággal!) szavakat így fordította le: " Csulok - eto tiransztvo! ", vagyis: "A harisnya - maga a zsarnokság!" (15.)
Elismerem, ezek nagyon erõs példák, de tény, hogy a "tükörjelenet" is hibás. Ha - Umberto Ecót követve - arra gondolunk, hogy egy adott regénynek a szövege egy sajátos világot, egy fantáziavilágot hordoz, akkor be kell látnunk, hogy a regényfordítónak (sok egyéb mellett, például formai jegyek, stílus, esztétikai értékek, érzelmi töltés stb.) elsõsorban a pontosságra, tehát arra kell törekednie, hogy a fordítás szövege megközelítõen ugyanazt a képzeletbeli világot tárja az olvasó elé, mint a regény eredeti szövege.
 

Jegyzetek

* Ez a tanulmány részlet egy publikálatlan könyv kéziratából, melynek megírását 1990-91-ben a Soros Alapítvány támogatta.
1 Gogol: Holt lelkek . Fordította Devecseriné Guthi Erzsébet. Európa, 1977. 12. kiadás.
2 John Galsworthy: The Forsyte Saga. William Heinemann, London, 1926, (899/900.)
3 Kornej Csukovszkij: Viszokoje Iszkussztvo. Szovjetszkij Piszatyel, Moszkva, 1988. (13-14.)
4 A Forsyte Saga 1937. évi orosz kiadásának 706. oldalán ez olvasható: " Mont pojmal nyebalsovo kraba... ", vagyis: "Mont kiemelt egy kis rákot..." - De N. Volpin közel 20 évvel késõbb már így fordította le az inkriminált részt: " U Monta szorvalosz sz ukljucsinü veszlo... ", vagyis: "Az evezõ kiugrott Mont evezõvillájából", ami szintén hibás fordítás, de legalább már elmaradt a "rákfogás". (Dzson Golszuorszi: Szaga o Forszajtach . Perevod: N. Volpin. Moszkva. 1956. 520.)
5 Nikolaus Gogol: Die todten Seelen . Aus dem Russischen übertragen von Philipp Löbenstein. Reclam, Leipzig, é. n.
6 N. V. Gogol: Mortvüje dusi. Poema . Khudozsesztvennaja Lityeratura, Moszkva, 1981.
7 Nicolai Gogol: Dead Souls. Fordította David Magarshack. Penguin Books, Suffolk, 1961.
8 Nicolas Gogol: Les Ames Mortes. Fordította Henri Mongault. Gallimard, Paris, 1949.
9 Nicolas Gogol: Les Ames Mortes. Fordította Marc Semenoff. Prodifu, Paris, 1978.
10 A magyar és a német fordításokban van még egy további, kisebb hiba is. A magyar szövegben "elnöki iroda" áll, a németben "Sitzungsaal" ("tárgyaló"). Ám a bíróság nem tárgyalt egy pert, tehát nem tartózkodhatott valamelyik tárgyalóban, hanem a saját hivatali szobájában. Ez pedig nem "elnöki iroda". Az utóbbiban az elnöki ügykezelés folyik (ott serénykednek azok, akiknek a kabátja hátára még tyúkpehely is tapad), és bizonyra nincsenek benne "öblös, kényelmes karosszékek". Az orosz eredetiben "komnata priszusztvija" áll. Ez pedig - régies jelentésében - "hivatali szoba". Hibátlan ellenben David Magarshack fordítása: "the president's office".
11 Lehet, kissé túlzó Umberto Eco következõ megállapítása: " Arra jöttem rá, hogy a regénynek elsõ fokon semmi köze a szavakhoz. A regényírás kozmológiai ügy, olyasmi, amirõl a Genezis szól." (Umberto Eco: A rózsa neve. Fordította Barna Imre. Árkádia, 1988. 593.)


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu





C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/