Ha Párizsban járunk, és
egy újságosstandon megvásároljuk a Pariscope-ot
(de lehet az Officiel de (?) Spectacles is), a múzeumok és
kiállítások rovat alatt, Proust nevénél
a következõket lehet olvasni:
"
Proust,
Banque Varin-Bernier,
102, bd Haussmann. Visite de la chambre de Marcel Proust le jeu de 14h
a 16h. Ent. libre."
Vagyis, hogy Marcel Proust szobáját
csütörtökönként, délután kettõ
és négy óra között, ingyen meglátogathatjuk
a Haussmann körút 102. alatt, ahol jelenleg a Varin-Bernier
Bank székel. Micsoda nagyszerû alkalom és lehetõség,
ha éppen egy csütörtöki napon Párizsban vagyunk,
és sûrû programjaink megengedik, hogy elzarándokoljunk
megnézni a nagy francia író szobáját!
Az ember kiszáll a metróból
a Gare St. Lazare-nál (van megálló közelebb is,
de miért ne szálljunk ki a Gare St. Lazare-nál), onnan
már csak egy kis séta Proust lakásáig. Mennyi
ember nyüzsög ebben a városban, akiknek fogalma sincs
róla, hogy a pályaudvartól egy ugrásra, az
árnyas lombok szegélyezte, igaz, réges-rég
nem annyira elegánsnak számító Haussmann boulevard-on
ott a ház, és benne a szoba, Proust szobája, az a
szoba, ahol az ágyban fekve írta éjszakánként
hosszúkás füzeteibe nagy (és hosszú) regényét.
Csodálnivaló, hogy csütörtök délután
kettõ és négy között nem indul nagyobb zarándoktömeg
arrafelé, japán turistahad, de nem indul, nyilván
többen lennének, ha komoly árat kellene fizetniük
érte. A bank üvegajtaja elõtt továbbsietek, a
házszámot keresem, ami nincs kiírva, nincs mit tenni,
visszafordulok, a bankba kell belépnem, a márvány
elõcsarnokba, ahol egy kisasszony ül, pontosan ugyanolyan arckifejezéssel
(pici szórakozottság, nagy szemek, dauerolt hidrogénszõke
haj, rúzsos száj, mely mindig többet mondana, mint amennyit
kimond, mindig kész egy kis szópárbajra a tovahaladó
férfikollégákkal; a vége sóhaj vagy
kacagás) -, akár a kisasszonyok a harmincas- és hatvanas
évekbeli filmekben, melyekben a férfiak még meglepõen
sokáig évõdtek (rendõrnyomozók, újságírók,
titkos milliomosok, léhûtõk) az efféle, márványpult
mögött ülõ, unatkozó, már-már
hervadóban lévõ, mindazonáltal felettébb
csinos kisasszonyokkal. Én is hozzá fordulok, hisz nem csak
úgy üldögél itt, hanem láthatólag
vigyáz is a térre, portás, de igazán csinos
portás.
Nincs itt senki, egyedül vagyunk ketten,
csak egy-egy magát láthatatlannak vélõ kishivatalnok,
számfejtõ, küldönc, irodista suhan át az
elõcsarnokon, hóna alatt dossziékkal, s a kisasszony
várakozólag ránk (rám) néz, meg kell
szólítani, de meg se kell, mert rám néz és
már pontosan tudja, ki vagyok, és miért jöttem,
és kérdés nélkül elém tol egy blankettát,
amit ki kell töltenem, mintha hitelkérelemmel fordultam volna
a bankjához. Nevem, foglalkozásom, párizsi lakcímem.
Igen, mondja, itt van a Proust-szoba, de még nem lehet bemenni,
most egy másik csoport van bent, addig is töltse ki ezt, és
aztán foglaljon helyet (a fikuszok alatti kényelmes bõr
ülõgarnitúrán, kissé odébb a bejárattól).
"Lifttel fognak felmenni", mutat kedvesen a felvonó felé,
"de egyelõre várjon, sil vous plait, mert egy elõzõ
csoport még fent van a szobában, csak húsz perc az
egész." És visszafordul korábbi, számomra meghatározhatatlan
tevékenységéhez, ami tényleg rettenetesen leköti.
Túlságosan is leköti, szinte megbántódom,
hisz olyan kedves voltam vele, és a kedvéért olyan
készségesen kitöltöttem ezt az ostoba blankettát,
igazán szentelhetne rám néhány percet. Nem
bízik bennem? Ahogy elfordulok tõle, hirtelen nem tudom,
pénzt váltani jöttem-e be a bankomba, vagy egy pályaudvaron
várakozom az úri osztálynak fenntartott váróteremben,
telik az idõ, múlik, megáll, hát jó
fiúként odamegyek a bõrgarnitúrához,
leülök és tovább nézelõdöm.
Mintha valami régi újságcikkben
volnék, amit valaki Párizsról írt, ami többek
közt arról szól, hogy valaki várakozik valahol
és megfigyeli a vele együtt várakozókat. Megfigyelem
õket. Érdekes, hogy mindig kötelezõen egyformák
az emberrel együtt várakozók: mindig van egy fiatal,
de sápadt leány, valószínûleg egyetemista,
valamint egy külföldi úr, aki töri a franciát,
éppen most lép be, kopasz, kissé bizonytalanul nyomja
meg az üvegajtót, idõsebb, de bõrdzseki van rajta,
farmer, s mintha saját magunk utánzata volna, olyan tétova,
most ránéz a kisasszonyra, látni az arcán,
hogy nem nagyon ért franciául, ebben különbözünk,
de már tölti is ki a blankettát, amit a kisasszony elé
tolt, és aztán, továbbra is tétován,
elindul a mi irányunkba, és tört angolsággal
kérdezi, érdekes, még mindig nem biztos a dolgában,
hogy jó helyen jár-e? Próbálok rájönni,
hogy spanyol-e vagy norvég. Közben, a norvég háta
mögött, mintha a semmibõl bukkant volna elõ, egy
elegáns bankember könyököl ráérõsen
a márványpulton, a klasszikus pózban, és a
szõke kisasszony arcára, nem tudni, titkolt undor, udvarias
kíváncsiság vagy a szemérmesen leplezett vonzalom
kifejezése ül ki. A bankemberen látszik, hogy az imént
ebédelt, arcán a jóllakott emberek üdvözült
renyhesége, Le Monde-ját hanyagul a pultra dobja.
És íme, az utcáról
most belép az amerikai házaspár, hogy teljesítsék
statisztikai kötelezettségüket, nyakukban fényképezõgépek,
kezükben zöld Michelin-útikalauz, ingük hawaii, és
rögtön utánuk, a kis japán turista is megérkezik,
roppant elégedetten, furcsamód egyedül, és kisvártatva,
engedélykérés és villanó mosoly után
a vaku is villan, rögzíti a szõke hölgy kényszeredett
mosolyát. Várunk. Proust szobája is vár valahol
az emeleten, várunk az elõcsarnokban, mely elõszoba
Proust szobájához.
Nem tudom miért, de azonnal bennfentesnek
érzem magam, alighogy elolvasom a fénymásolt szórólapot,
melyen pár szóban leíratik, hogy Proust mikor lakott
itt (1906-1913), és könyvének mely fejezeteit alkotta
itt (az eleje és a vége zömét), és hogyan
költözött be ide, és hogyan költözött
el innen (kiköltöztették). Elolvasom a születési
és halálozási évszámot is (1871-1922),
többször egymás után, elvégzem a kivonási
mûveletet. Hogy ez milyen fiatalon halt meg (ahhoz képest)!
Valami nénikéje lakott itt azelõtt, és ez a
bank vásárolta meg az ingatlant, jó üzletet kötött
Proust, pedig sohasem tudott bánni a pénzzel. Árvaságra
jutva tekintélyes vagyont örökölt, de nem ismerte
a pénz értékét. Nem szívesen költözött
be ide, félt a zajtól, a változástól,
azután nem szívesen költözött el innen, de
muszáj volt mennie. Nézegetem a Proust-portrét a szórólapon,
a többiek is ezt teszik, van, aki jegyzetel, és ki tudja, miért,
minél hozzávetõlegesebb az arckép, annál
bennfentesebbnek érzem magam, mint aki Proustabb még Proustnál
is. És közben kifejezetten jólesik a rideg irodai hangulat,
a hosszúra nyúló várakozás, mintha egy
fogorvos rendelõjében ülnénk, ettõl lesz
értéke az ittlétnek.
Igen, most már az õ idõmértéke
szerint múlik az idõ. Végül kiderül, hogy
csak egy pillanat az egész, már jönnek is az elõzõk
a meredek lépcsõházban, az elõzõ csapat,
ugyanolyan kevesen vannak, mint mi, öten-hatan, az összetételük
is körülbelül ugyanaz, talán csak a színes
selyem nyaksálat viselõ, örökké nyájasan
mosolygó, õsz haját rövidre nyíró
asszony a különbség, képzeletbeli irodalmi szalonok
hõsnõje. Fiatal lány vezeti õket, arcán
a tárlatvezetõk sajátosan elvont arckifejezése:
azé a tárlatvezetõé, akinek, miközben
beszél, máshol jár az esze, a tárgy ugyanis
tökéletesen hidegen hagyja. Fáradt délutáni
arcocskáját látva, jó húsz-harminc méter
távolságból legalábbis ez a benyomásom.
Ugyanõ egy tehenészeti kiállításon is
lehetne talán vezetõnk. A csoport egyik tagja, egy festett
hajú úr még a lépcsõn lefele jövet
komoly és intenzív beszélgetésbe elegyedik
a leánnyal, késõbb alig akar kilépni az utcára,
a leány érdeklõdést mímelõ arccal
hallgatja a felajzott férfiút, s az úr végül
a névjegyét is átadja neki, talán Proustnak
üzen, poste restante, de nincs idõm ezen elgondolkozni, már
elõttünk áll a kislány, bemutatkozik, õ
a bank alkalmazottja, olyan, mint egy sápadt ipari tanuló,
a felvonóhoz tessékel minket, két csoportban kell
fölmennünk, mondja fásultan, mert a felvonó csak
négy ember szállítására alkalmas, én
a bõrdzsekis úrral együtt udvariasan lemaradok, odafönt
pedig csatlakozom a ránk várakozókhoz.
És itt ér minket az elsõ
meglepetés.
Ez nem Proust háza, közli érdekességként
az idegenvezetõ kislány rögtön, látják,
itt volt a fal, amit lebontottak, most még a szomszéd házban
vagyunk, és ezen a képzeletbeli vonalon átlépve
jutunk be a Proust-házba. A két ház között
szintkülönbség is van, úgyhogy feljebb kell lépnünk
egy picit, mintha dobogóra lépnénk. Amott egy asztalka,
mint az irodákban, barna bõrgarnitúrával, fölötte
túlméretezett absztrakt festmény ezüstkeretben,
mint egy szakszervezeti üdülõ elõcsarnokában.
Mindenütt neonfény.
Kövessenek, folytatja az idegenvezetõ
lány. Voyez, itt egy keskeny folyosót láthatnak maguk
elõtt. Ez a folyosó nem volt akkoriban még meg, ezt
a két ház összeépítésekor hozták
létre, ezen a ponton a folyosó két egymásba
nyíló szobát választott el örökre:
ebben a szemközti szobában, ahová közvetlen átjárás
nyílt Proust szobájából, volt a fürdõszoba.
Természetesen, mosolyog az idegenvezetõ lány, Proustnak
nem kellett kilépnie a folyosóra, hogy a fürdõszobába
mehessen. Tehát ebbõl a nemlétezõ folyosóból
nyílik jobbra Proust szobájának ajtaja.
Egymás után betódulunk
a kis szobába, mohón és kíváncsian,
odabent, mintha a semmi fogadna minket, különös üresség,
a kis csoport megtorpan: a szoba közepén egy nagy íróasztal
áll, olyasféle, mint amilyen a nagy íróknál
szokott lenni, a fal mellett, az ajtótól balra pedig egy
kisebb fiókos biedermeier asztal, odébb márványkandalló,
a két ablak között egy üvegezett könyvszekrény
található, a falon, jobbra, meglepõen magasan, fekete-fehér
festmény lóg a szerzõrõl, mintha egy tehetséges
gimnazista festette volna, vagy az aszfaltra egy sanyarú sorsú
pasztellmûvész: a kép túl nagy, de ne legyünk
szigorúak. A kép nyilván nem tartozott a hálószoba
berendezéséhez, a kandallón óra áll,
bronz gyertyatartók, fölötte aranykeretes velencei tükör,
az ablakokon elhúzhatatlan fehér függöny, melyen
át az Haussmann boulevard-ra lehetne látni. Ha ki akarunk
nézni, végül is a kifeszített függöny
mögött kidughatjuk az orrunkat egy parányi résen:
odalent a platánok alatt sétáló mit sem sejtõ
párizsiakat látni s a kis parkot és templomot szemben
az ablakkal. A szekrényben levõ néhány könyv
a Pléiades Proust-kiadása, amibõl persze tévesen
vonnánk le azt a következtetést, hogy Proust ezeket
a könyveket olvasta volna, amikor itt lakott. Az asztal közepén
hatalmas vendégkönyv.
A falakat persze parafa borítja.
A parafa, amivel még maga a zajoktól irtózó
szerzõ burkoltatta be e falakat, csodák csodája, hogy
annyi vész után megmaradt, az ember megérinti kezével
a ritka fát, melyrõl kiderül, hogy csupán parafamintás
tapéta, amit a szem nem akart elhinni elõbb,
parafamintás
tapéta!,
suhan keresztül az ember agyán, de ekkor
az idegenvezetõ lány végre megszólal, hogy
íme, Marcel Proust szobájában vagyunk. Elöljáróban
annyit azért el kell mondania, hogy az egyetlen olyan tárgy,
amelyik biztosan itt volt még Proust idejében is, az a falba
beépített márványkandalló. Megbûvölten
nézem a márványkandallót, melynek hideg cirádáit
ama fehér és beteges kéz talán végigsimogatta.
Legalábbis remélem, hogy volt személyes köze
hozzá. Nyilván befûttetett hideg novemberi éjeken.
De azért nincs vigasztalanabb egy halott kandallónál.
Ám az idegenvezetõ lány
nem hagy búslakodni, határozott kézmozdulattal megmutatja,
hogy körülbelül hol lehetett Proust legendás ágya
a szobában. Az ágy helye a fal mellett van, a bejárattól
balra, most ott üresség van, s az ágy elõtt,
mondja és mutatja az idegenvezetõ lány, egy rózsafából
faragott spanyolfal állt, körülbelül itt, mutat a
levegõbe, mint aki víz habjára ír. A kis biedermeier
asztalra készített kartonra ragasztott, nejlonfóliába
burkolt képek közül ekkor fölemel egyet, mely, mint
mondja, Marcel Proust hajdanvolt szobáját ábrázolja
igaz valójában. Igaz, valójában nem az itteni,
hanem a
másik
, késõbbi lakásában
levõ állapotokat rögzíti, de legalább
a bútorok
ugyanazok
, melyek itt voltak. A fotó szemügyre
vétele utáni szemfüles kérdésre válaszolva
elmondja, hogy a fotó tényleg nem is abban a másik
lakásban készült, hanem egy múzeumban, ahol ügyes
kezek újra összerakták annak a másik szobának
a berendezését, mely szoba, az
eredeti
, a leírások
szerint, annyiban is eltért a képen látottól,
hogy igazi barlangra hasonlított, a képen nem látható
sok-sok feltornyozott könyvvel, kézirattal, félhomállyal.
Nincs idõnk eltöprengeni rajta,
hogy akkor
mit
ábrázol a kép, mert máris
egy újabb képet tart elénk az idegenvezetõ:
rézmetszetet a hajdani házról, no, nem arról
a házról, amelyben Proust lakott, a ház
azelõtt
nézett ki így, mielõtt Proust beköltözött
volna, mert az író egy, a képen még nem látható,
késõbb ráhúzott emeletet lakott, mindenesetre
éppen ilyen volt ez a ház, amikor felépítették,
ostorát lengetõ kocsis hajt el elõtte, s a fákat
még el sem ültették, melyek ma az Haussmann boulevard-on
állnak díszsorfalat. Mint egy kikiáltó, úgy
mutatja fel a két képet egymás után a lány,
a képeket szuszogások és félhangos
merci
beaucoup
-k közepette körbeadjuk.
A Proust-szobából két
ajtó nyílik, egyik a már említett keskeny folyosóra,
a másik egy szomszédos terembe, melynek a fõbejárata
a felvonó mellett van, s melyre az van kiírva, hogy konferencia-terem.
Egy idõ óta a szárnyas ajtók mögül
vidám nevetést hallani, vidám férfitársaság
hangjait, akik, talán egy komoly megbeszélés végén
tréfába oldják súlyos és nehéz
döntések komor hangulatát, kicsattanó jókedve
van az uraknak, valaki éles fejhangon mesél valamit, a harsány
malacnevetések közbe-közbeékelõdnek, s a
Proust szobájába szorult kis társaság egy ideje
nem annyira az idegenvezetõ lány szavaira figyel, hanem a
dupla ajtó mögül kiszûrõdõ zajokra,
mintha villák és poharak is csörögnének,
a hangulat remek lehet odaát. Ekkor egy, szinte bocsánatkérõ
mozdulattal mutat az ajtóra a lány (mi azt hisszük,
a zaj miatt), s csak annyit mond, hogy az ajtó mögött
a voltaképpeni legfõbb látványosság,
a
Proust-szalon
található, de most, mint halljuk,
a terem foglalt, munkamegbeszélés van,
reunion
, mely
a telefonos kisasszonyoknak kedvelt kifejezése arra, ha a célszemély
nem kíván beszélni a telefonálóval,
és az is igaz, teszi hozzá az idegenvezetõ lány,
nehogy azt érezzük, veszítettünk valamit, hogy
lényegében a szalon sem ugyanolyan, mint hajdan volt, egykori
tárgyai szintén nem láthatók, a pompás
kilátás az utcára viszont változatlan, egyébként
pedig szép és hangulatos a berendezése, tele festményekkel,
szobrokkal, és drága, korabeli bútorokkal, ámbár
Marcel Proust egyáltalán nem használta, mert amikor
ideköltözött, akkor már lényegében
nagyon beteg volt és látogatóit (ha egyáltalán)
az ágyában fekve fogadta. A férfiak odabent, a Proust-szalonban
hallhatóan jól érzik magukat, valami megmagyarázhatatlan
jókedv rabjai, egymás szavába vágva beszélnek,
némileg Bódy Gábor nazális tónusában.
A látottaktól eltelten némelyik
társamnak kedve támad pár sort írni a nagy
íróasztalon fekvõ hatalmas emlékkönyvbe.
A beálló csöndben, a
pillanatot megragadva, mikor a látogatók némileg zsibbadtan
a rengeteg látnivalótól, csak állnak ott, a
szomszédból szûrõdõ kacagásra
fülelve, az idegenvezetõ lány diszkréten kihúzza
a biedermeier asztalka középsõ fiókját,
és celofánba burkolt süteményeket, valódi
madeleine-eket osztogat szét egy kosárkából,
mint óvónõ a gyermekek között, s a látogatók
mohón, kiéhezetten lecsapnak a csemegére, fel is mutatják
egymásnak, mint a templomi ostyát: "Madeleine!", kiáltják,
ízlelgetik a szót, van, aki kettõt kér és
kap: enyhén szivacsos állagú ez a madeleine, pályaudvarok
automatáiban és gyorsbüféiben lehet ilyen édes
és kissé pudvás teasüteményeket kapni.
A fonott kosárkát, melyben maradt még elég
madeleine két aznapi csoport számára, a lány
visszateszi az asztal fiókjába, és megvárva,
amíg az átszellemült arcú norvég beírja
nevét az emlékkönyvbe, kitárja vendégei
elõtt a szoba folyosóra nyíló ajtaját,
sietni kell, lent már vár az újabb csoport.
Most lépjük át a két
ház közötti képzeletbeli falat, ott állunk
ismét a felvonó elõtt, az idegenvezetõ lány
most ad elõ egy kedves anekdotát a teáról,
melynek a konyhából Proust szobájába érve
nem volt szabad kihûlnie, pontosabban éppen egy megfelelõ
fokot kellett elérnie, amiért is Proust házvezetõnõje
hajszálpontosan kiszámította, hogy a konyhából
mennyi idõ alatt ér a szobába, és hány
fokosnak kell lennie a teának induláskor - a lány
megengedi, hogy megnézzük azt a hajdani folyosót, ahol
Celeste végigsietett: van, aki már annyira eltelt a sok látnivalótól,
hogy nem is megy közelebb, én odahajolok, nem riaszt el a közlés,
hogy a folyosó
nem egészen úgy néz ki
,
mint akkor, jóval keskenyebb, mert egy részt levágtak
belõle a késõbb épült lépcsõház
számára: bekukkantok a folyosóra, ahol Celeste egykor
végigsietett a teával: mintha egy repülõgép
konyhájába látnék, ahol minden centire ki van
számítva: fehérre mázolt csövek, kábelek,
szekrények sorakoznak a neonfényben. Celeste itt ma már
aligha tudna végigsietni, hacsak nem oldalazva, és a tea
biztosan kilöttyenne.
Ereszkedünk le a lépcsõn,
a norvég úr intenzív beszélgetésbe elegyedik
az idegenvezetõ lánnyal, lent odaadja neki a névjegyét,
a fikusz alatt már ott üldögél a következõ
csoport: ugyanannyian vannak, mint mi, és körülbelül
ugyanolyan eloszlásúak, mint mi, kint az utcán a diáklány
bánatos pillantást vet rám, de nem köszönünk
egymásnak, hiszen nem is ismerjük egymást.
Mielõtt elnyelne a legközelebbi
metrólejáró, még egyszer visszanézek.
Marcel, mondom magamban, Marcel, hát
itt is jártunk.
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu