BAGOSSY LÁSZLÓ

ADALÉK A SZÍNPADI SZÖVEGHÛSÉG MORÁLJÁNAK GENEALÓGIÁJÁHOZ

Átirat

Jegyzetek

Beszédem elején hangosan játszottam el a gondolattal, hogy az elõttem szóló Szigeti Csaba pódiumon felejtett és szép sikert aratott szövegét újra felolvassam, ezúttal enerváltan, rosszkedvûen és bután, hosszú és fárasztó példáját adva egy teátrális átiratnak, melynek generális metódusában (annak minden speciális aljassága ellenére) nem találhat kivetnivalót sem a szerzõi jog, sem pedig a Sztanyiszlavszkij és Nyemirovics-Dancsenko 1 virágzó együttmûködésére hivatkozó színházi hagyomány. Utóbbiról (most már papírjaimba pillantva) azt állítottam, hogy "az elmúlt évtizedek magyarországi színjátszásának egyik meghatározó hagyománya, amelynek fontos jellemzõje, hogy az irodalmi szöveg színpadi interpretációját emlegetve a szöveg prioritását, integritását és sérthetetlenségét tartja szem elõtt, s magát a szót, hogy interpretáció , minden filozófiai vagy filológiai akadékoskodás nélkül, s nem kevés morális felhanggal (azaz: hûséges) tolmácsolásként értelmezi". Ennek megfelelõen, teszem hozzá most, egy szöveg színházi-metakommunikációs meglincselése bocsánatosabb bûnnek számít, mint az irodalmi alapanyag bárminemû megerõszakolása, cserbenhagyása, elõre megfontoltan vagy hirtelen felindulásból történõ összekaszabolása - enyhítõ vagy súlyosbító körülményként pedig csak az jöhet számításba, hogy az adott mû hol foglal helyet az éppen aktuális kánon-hierarchiában. Ugyanakkor a húzás, és (idegen nyelvû mûvek esetén) újrafordítás még a legszakrálisabb klasszikus drámaszövegek esetében is olyan eljárások, melyek megengedettek, hiszen alkalmasak arra, hogy a szeretve tisztelt irodalmi mû színpadi esélyeit diszkrét eszközökkel, s az úgynevezett szerzõi intenció sérelme nélkül javítsák.
(Érdekes megfigyelni, hogy az efféle Tanulmányi Napok vagy más irodalmi szeánszok alkalmával, amikor a szerzõ önnön mûvének elõadójává válik - a szöveg minõségétõl függetlenül -, milyen furcsa körülmények, alkati sajátosságok, rafinériák vagy véletlenek határozzák meg a felolvasó sikerét vagy dögunalmát. Ezek a "legautentikusabb", mégis alkalmi elõadók olykor riadtan megadják magukat saját teátrális gátlásaiknak, máskor hivatásos ripacsokat megszégyenítõ kísérleteket tesznek a színpadi hatás kicsikarására, idõnként pedig a legszokatlanabb és legszabálytalanabb módon válnak szuggesztívvé, ahogyan Pilinszky falzettja vagy Weöres Sanyi bácsi gyermeki rikácsolása.)
Dolgozatom így folytatódott: A mai napig monopolhelyzetben tevékenykedõ, és Sztanyiszlavszkij tanításaira alapozott Színház- és FilmmûvészetiFõiskolán magam is többször vettem részt nagy élvezettel azokban a pedagógiai célzatú játszadozásokban, melyek egy "érinthetetlen", de nem feltétlenül drámai küllemû szöveg 2 színpadi feldolgozásával trenírozták a diákság fantáziáját. Rövid mondókák, néhány szavas mondatok, sõt lexikonok, szószedetek összefüggéstelen részletei adták az alapanyagot, melyeknek a jelenet közben még a sor- és szórendje sem változhatott. Elõadásomnak ezen a pontján én is megkíséreltem a hallgatóság tudatalattiját tudatosan manipulálni, és az emlékeim közt szereplõ példamondatok közül a legtrágárabbat idéztem, 3 nagyon mérsékelt sikerrel, amiért most egy jól fésültebbel próbálkozom. A "szövegkönyv" nem volt más, mint egy rossz színdarab címe: És te, szépségem, igen, igen, te... - ezt kellett kiosztani tetszõleges szituációkban tetszõleges szereplõk között. Itt pedig kettõ a számtalan megoldás közül:

1. KÁRTYÁZÓK
ELSÕ KÁRTYÁZÓ: (megkezdi a kört, kivágja a lapot) És!
MÁSODIK KÁRTYÁZÓ: (kérdõn saját magára mutat)
HARMADIK KÁRTYÁZÓ: (a másodikhoz, bólogatva) Te!
NEGYEDIK KÁRTYÁZÓ: (jelentõségteljesen megcsókolja az egyik kezében tartott lapot) Szépségem!
HARMADIK KÁRTYÁZÓ: (aggódva a negyedikhez) Igen?
NEGYEDIK KÁRTYÁZÓ: (fölényesen a harmadikhoz) Igen!
HARMADIK KÁRTYÁZÓ: (reszketve kitesz egy lapot)
NEGYEDIK KÁRTYÁZÓ: (üti és besöpri a kasszát)
HARMADIK KÁRTYÁZÓ: (dühödten megragadja a negyediket és rázni kezdi) Teeeeee!
 

2. PRÓBÁN
RENDEZÕ: (a színpadon várakozó színésznek jelt ad) És!
SZÍNÉSZ: (karddal a kezében bõszen megfenyegeti partnerét) Teee!!!
SÚGÓLÁNY: (oldalt hangosan felvonyít)
RENDEZÕ: (könyörögve a Súgólányhoz) Szépségem!!!!
SÚGÓLÁNY: (bûntudattal a Rendezõhöz) Igen... (szájára tapasztja kezét)
RENDEZÕ: (a Színészhez, hogy folytassa) Igen!
SZÍNÉSZ: (megint megpróbálkozik az elõzõ mozdulattal) Teeee!!!
SÚGÓLÁNY: (ismét felvonyít)

Ez a két példa talán érzékelteti némileg, hogy a - nevezzük így - Sztanyiszlavszkij-paradigma szöveghû résztvevõinek szabadsága sokkal nagyobb, mint gondolnánk, s hogy ez a szabadság éppenséggel nem a sorokban, hanem a sorközök végtelen terében tombol, még akkor is, ha ott a - fenti értelemben vett - interpretátoroknak nem (a példánkban látható) öncélú garázdálkodása zajlik, hanem a termékenyen homályos "szerzõi szándék" beteljesítésének és artikulálásának feladata. A szöveghûség tehát nem egyszerû kényszerneurózis, nem a diktatúra cenzorai által jól ellenõrizhetõ terület tiszteletben tartása, nem is csupán az irodalom lábaihoz történõ leborulás, hanem hermeneutikai játékszabály, amely tehetséges játékosok esetén igen gazdagon képes játszani önmagát. A látszólag drámasorokat védõ színpadi tolmács a sorközöket védi valójában, arról pedig a történelem tehet, hogy ez a sorközökben való játék a szocializmus építésének évei alatt külön jelentõséget is kapott. 4
Kétségtelen, hogy Magyarországon ama negyven év során a Sztanyiszlavszkij-rendszer hagyományteremtõ erejébe a hivatalosság is pumpált némi kalóriát, és e hivatalosság kedvezményezettjének lenni egy rendõr-államban nem éppen hízelgõ dolog azokra a tanításokra és eszmékre nézve amiket a hatalom preferál. Szerintem ez a - sokszor csak látens - politikai színezetû viszolygás egyik fontos motívuma a "Sztanyival" szembeni ellenérzéseknek, még olyankor is, amikor a gondolatmenet filozófiai érvekre és hivatkozásokra épül, és - mondjuk Derrida nyomán - piszkos "logocentrikus" és "bináris oppozíciókban" vergõdõ, szánalmasan elavult konstrukciónak tekinti az úgynevezett pszichológiai-realista színházi gondolkodást. 5 Sztanyiszlavszkij ideológiai ártatlansága azonban jól dokumentált, és akkor látszik csak igazán, ha a másik nagy mogul, Bertolt Brecht ténykedéseinek fényében vizsgáljuk. Utóbbi bebocsátása és meggyökereztetése a szocialista mûvészet hivatalos talajába(n), valamint "összeegyeztetése" az elõbbivel, csupán vágyálomnak és erõt meghaladó feladatnak bizonyult az e téren munkálkodó, s magukat marxistának nevezõ esztéták számára. Elõadásomban egy tudománytalan, felületes és hatásvadász "párhuzamos életrajzot" rögtönöztem az ezzel kapcsolatos nehézségek illusztrálására, mely kezdõdött azzal, hogy Stanra és Panra hivatkoztam, meg hogy Sztanyiszlavszkij micsoda sudár és szép ember volt, szemben a csúnyácska és alacsony Brechttel, vagy hogy amíg Brecht a tehetség talpig fegyverzetében ugrott elõ már zsenge ifjúságában, addig a kis Konsztantyin Szergejevicsnek vért kellett izzadnia minden apró lépésért, amit a tehetségtelenség és alkalmatlanság lomha mocsarából tett a paradigma-teremtõ zsenialitás sebes folyamába. 6
Míg Brecht életének nagy revolúcióját a marxi tanítással való találkozás jelentette, Sztanyiszlavszkij kupálódását számtalan apró élmény, vagyis a jámbor evolúció 7 jellemezte. Brecht tehetségének az ideológia, Sztanyiszlavszkijénak ellenben a pedagógia lett a motorja. Brecht több ezer éves tradíciókból merített, Sztanyiszlavszkij csak néhány száz év polgári hagyományait fosztogatta. Ami pedig e dolgozat szempontjából kiemelkedõen fontos: Brecht átírta, plagizálta, újraértelmezte, gazdagította (vagy leegyszerûsítette), és kiváló elõdeihez hasonlóan szabad prédának, alapanyagnak tekintette az irodalmat, szemben Sztanyiszlavszkijjal, akinek elsõsorban az irodalom generálta a színházát, nem pedig a színháza az irodalmat. Ha a brechti metódus inkább a teo retikus, a sztanyiszlavszkiji inkább a praktikus. Sztanyiszlavszkij a világos példa, Brecht az újabb és újabb magyarázatokra szoruló enigma. Amitõl kívánatosak voltak a múltban és utálatossá lettek a jelenben: Brechtnek a "szocializmusa", Sztanyiszlavszkijnak pedig a "realizmusa". Ennek megfelelõen Brechtnek (a hatalom felszólítására) önnön realizmusával, Sztanyiszlavszkijnak pedig önnön szocializmusával kapcsolatban kellett védekezõleg hablatyolnia. Miközben Sztanyiszlavszkij tanításaira mûvészeti fõiskola alapulhatott, addig ugyanezen a fõiskolán Brecht csupán bizonytalan stílusgyakorlat maradt, s elsõsorban az úgynevezett "amatõr mozgalmakban" hatott. Amíg Sztanyiszlavszkij módszerével megszállhatónak tûnt az e sárgolyón összehordott komplett drámairodalom, addig a brechti módszert valahogy senki sem óhajtotta leoldani az ideológiáról és szabadjára engedni, így aztán szegény B. B. kizárólag saját mûvein keresztül lehetett önnön (esztétikai) metódusának demonstrátora.
De Brecht átiratait és feldolgozásait csak részben határozta meg az ideológiai horizont: tehetsége, munkamódszere, drámaírói és színházrendezõi gesztusai ahhoz az évezredes teátrális hagyományhoz kötik, amelynek, szerintem, Jeles András vagy Halász Péter is a rokona. Mások is megfogalmazták már (pl. Lévi-Strauss), hogy a politikai ideológia mitologikus képességekkel bír, ebbõl a Magyar Népköztársaság színházcsinálói és színháznézõi sokat profitáltak, akár ellenzékiek voltak, akár párttagok, s talán ezért is tûnik ma úgy, mintha nagyon sok Brecht-mûbõl kipusztultak volna az istenek, a legtöbbjük igen fárasztó olvasmány, didaktikus és halott.
Sztanyiszlavszkij tisztelte az irodalmat, s ez megóvta õt a piszkos kapitalizmus egyik nagy vívmányától, a szerzõi jogi csatáktól. Õ anélkül is képes volt a Cseresznyéskert negyedik felvonását harminc perccel hosszabban interpretálni (annál, amit szegény Csehov kért könyörögve), hogy egy betût is hozzáírt volna. Ezzel szemben Brecht kizárólag régen meghalt szerzõkre specializálta magát, kortársakkal nem veszõdött, hiszen õ maga volt a termékeny, kortárs drámairodalom, ellenben lecsapott mindenkire, aki megpróbálta rabolt mûveit megrabolni, zsíros jogdíjai NSZK-s bankokban fialtak, s jogutódai máig drasztikusan szigorú tekintettel vigyáznak minden papírra vetett sorára.
A drámai mûvek átírásának gyakorlata - amely távol állt Sztanyiszlavszkijtól, Brechthez pedig közel -, Magyarországon az 1989-es politikai fordulat után már akadálytalanul terjeszkedhetett, fõként azon fiatalabb színpadi író-, illetve rendezõ-generáció körében, amely ténykedését már egy ízlését és politikai orientációját tekintve ezer darabra hullott nézõsereg színe elõtt kezdte meg, nem szorították hatalmi, intézményi, esztétikai stb. kényszerek, bár a szakma társadalmi jelentõsége is erõsen megkopott. Fontossá váltak az "amatõrök", akiket "alternatívoknak" kezdtek nevezni, akarva-akaratlan megõrizve ezzel a színházi intézmények és észjárások közötti távolságtartást és hierarchiát. A drámaszövegek átírása, átszerkesztése, más szövegekkel való összeollózása divatot teremtõ gesztussá változott, de ez a gesztus - reményeim szerint - nem moshatja el teljesen a tehetséges és tehetségtelen alkalmazói közti határvonalat. Az interpretáció fogalmával kapcsolatos képzetek ugyan nem lettek sokkal filolo- és filozófikusabbak, de Nietzsche egyik interpretációról való megfogalmazásában ma már sokan ismernének önmagukra. Nietzsche (akit elõadásomban a bennfentes félmûveltek szûkszavúságával a "posztmodern egyik nagypapája"-ként emlegettem) filológusnak és filozófusnak sem volt utolsó, Adalék a morál genealógiájához címû könyvecskéjében pedig egy helyen igen gazdagon interpretálja az interpretáció fogalmát, annak lényegéhez tartozónak nevezve meg olyan fogalmakat, mint az átköltés , a kiigazítás , a megrövidítés , a kiegészítés , sõt a meghamisítás - csupa olyasmiket tehát, melyek az interpretálás aktusának hûtlen természetére utalnak, már ami az eredeti intenciókat illeti (ha léteznek olyanok egyáltalán).
A mai színházcsinálók egyre nagyobb része már nem csupán a gyengébb irodalmi mûvek belügyeibe avatkozik bele, s nem feltétlenül a koherencia vagy a szerzõi szándék megfejtésének normái érdekében, de sorra esnek áldozatul az úgynevezett "remekmûvek" is, a rendezõk pedig nem tekintik interpretátori vereségnek, ha e "mestermûvek" szövegének buherálására kényszerülnek/szottyan kedvük, és a színpadon nem tudják/akarják érintetlenül szólaltatni meg azok minden egyes szavát.
A drámaszövegek nietzschei értelemben vett interpretálása tehát, vagyis kibelezése, összeollózása, kerékbe törése és karóba húzása a '89-es politikai fordulat óta rohamosan terjed Magyarországon, úgy is, mint egyik fõ ismertetõjegye az úgynevezett "posztmodern színháznak" vagy Kékesi Kun Árpád fiatal dráma-tudós megengedhetetlenül modernista kifejezésével élve: az "új teatralitásnak". Ebben a diszkurzusban a teoretikusok részérõl nagy hangsúly helyezõdik Jacques Derrida gondolatainak színházelméleti applikálására (sok esetben egy Patrice Pavis nevû Derrida-hívõ tolmácsolásában), logocentrizmusra és fallogocentrizmusra, reprezentációra és retorikára. Mindez - nagyon is méltányolható szándékuk szerint - egy "posztmodern színháztudomány" alig létezõ szókészletének megteremtését szolgálja, ami remélhetõleg nem merül majd ki a megszerzett nyelvi territórium körbevizelésében, és a közelbe merészkedõ mosdatlan szájúak megugatásában. Egyelõre úgy fest a helyzet, hogy szegény Sztanyiszlavszkij "logocentrikus" és "bináris oppozíciókba" kódolt életmûve a pofozógép szerepét játssza, Bertolt Brecht pedig, aki számtalan attribútuma alapján simán beleférne egy posztmodern focicsapatba - még Marx kísérteteként sem igen rúghat labdába.
A drámaszövegekkel szembeni hûtlenség és tiszteletlenség mögött a színházi alkotók újabb generációinak körében ugyanakkor nagyon különbözõ motívációk, attitûdök és kvalitások állnak. Vannak akik egyáltalán nem látnak tágas térségeket a klasszikus drámák sorközeiben - sokkal inkább interpretációs szeméthegyeket, az (átkos) múlt garmadáját, amitõl mozdulni sem lehet. Mások úgy posztmodernek, hogy annál neoavantgárdabb már ember nem lehet. A progresszió gyermekeiként munkálkodnak, s a klasszikusok átírásának lehetõsége az õ kezükben a lázadás eszköze. Legnagyobb félelmük természetesen a "neokonzervatív" restauráció, viszolyognak a múlttól, és nem hajlandóak szóba állni vele. Ezzel összefüggésben igen erõs az ideologizáló-teoretizáló hajlam, a konceptuális megoldások, az olyan ismertetõjegyek, mint amilyen az átírás is például, mely ha üres gesztus marad csupán, a legmûveletlenebb kritikus számára még akkor is komoly öröm, jól felfogható szakmai üzenet, amibe éjszaka, a billentyûzet mellett, a sivár gondolattalanság óráiban, amikor írni kellene valamit, kapaszkodni lehet. Azt hiszem nem elhanyagolhatóak az ödipális szempontok sem, a generációs kényszerképzet, az öregek esztétikai legyilkolásának burkolt vagy leplezetlen vágya, valamint az intézményes trónok elfoglalni akarása.
Megint mások a darabátírás gesztusát a színház szabadságharcának részeként értelmezik, ám nem a politikai hatalom, hanem az irodalom gyámsága alóli kitörésnek, amelynek végsõ sikere azt bizonyíthatja, hogy a színház önálló mûvészeti ág, saját törvényekkel, kifejezõeszközökkel, számtalan irodalmon kívüli ihletforrással, és akár azzal a lehetõséggel is, hogy szavakra egyáltalán ne legyen szüksége.
(Hozzászólásában Csordás Gábor a drámaszövegek átírásának terjedõ gyakorlatát a kreativitás gyõzelme ként értelmezte, de az volt az érzésem, hogy ezt erõsen politikai-ideológiai kontextusban érti, összemosva azt a két szempontot, amit én oly buzgón próbálnék külön választani, vagyis a politikait meg az esztétikait, s ezzel - talán akaratlanul is - tovább erõsíti rossz hírét azoknak, akik nem a szövegátírósdit, hanem a szövegtisztelõsdit, esetleg hol ezt, hol azt szeretik játszani. Ezért - bár nagyon örültem, hogy legalább egy valakit megszólalásra késztet a fecsegésem -, nem érthettem egyet a dologgal, hiszen Ascher Tamás vagy Jeles András, Székely Gábor vagy Halász Péter kreativitását, szerintem, értelmetlen volna egymás ellenében értékelni, még ha esetükben nagyon különbözõ, és a hatalom által is nagyon különbözõ mértékben preferált ízlések, stílusok és munkamódszerek nyilvánultak is meg. Más kérdés, hogy az európai színháztörténet közel háromezer éves hagyományát nem a szövegtisztelet jellemezte, s hogy e színháztörténetben a kreativitás diadalát a Shakespeare-hez hasonló zseniális plagizátorok, átköltõk, feldolgozók és újraírók ténykedése alapozta meg: mûvek egymásra hatása, egymást generálása, mint ahogyan, azt hiszem, nagyjából ugyanígy vannak ezzel az egyéb mûvészetek.)
Ha a hallgatóság számára nem is volt teljesen világos, az olvasó talán már érti, hogy miféle eszményképek lebegnek elõttem a színpadi szöveghûséggel kapcsolatban, de biztos, ami biztos, ahogyan elõadásom végén, most ennek az irománynak a zárásaként is Mohácsi János kaposvári színházrendezõ munkáira szeretném felhívni a figyelmet néhány mondatban.
Mohácsi "amatõr" rendezõként kezdte pályáját, segédszínészként került a kaposvári színházhoz, és mert "a" Fõiskola nem tartott rá igényt, self-made-man -ként lett meghatározó egyénisége egy olyan nagy múltú társulatnak, amelynek sikerét többek között a tehetségen alapuló kemény hierarchia alapozta és õrizte meg több generáción keresztül, egészen máig. Néhány veretes, klasszikus mû radikális átiratával hívta fel magára a figyelmet, de hamar kiderült, hogy e radikalitást nem az apagyûlölet, nem a politikai szublimáció, nem a divatos teóriák és ideológiák vagy a primér feltûnés vágya fûtik, hanem valami egészen szokatlanul kifinomult szakmai érdeklõdés, amely rendkívüli figyelmet fordít az elõdök (írók és rendezõk) észjárásának megértésére, nagy fontosságot tulajdonít a tanulás processzusának, s nem elméleti alapokra vagy prekoncepciókra épül, hanem egy nagyon jellegzetes munkamódszerhez kötõdik. Mohácsi elõadás-szövegei zömmel a színpadon íródnak, és a mindig nagyon erõs rendezõi kereteket a színészek szabad játéka tölti ki. Igazi dialógusok folynak ilyenkor magával a szöveggel is, és nem dõl el már elõre, hogy ki kit gyõz le majd, kinek a mondatai lesznek fontosabbak, kinek az átköltésére lesz szükség egyáltalán, illetve az átköltés vagy az eredeti szöveg lesz-e az erõsebb. Mohácsi, aki a legnagyobb szöveg-rombolók egyikének hírében áll, azt hiszem, nagyon szereti a szövegeket, az írott mûvek mindig fontos kiindulópontjai és inspirátorai az elõadásainak, ahogyan a nyelvvel való játék is kiemelt fontosságú: a beszéd, a duma, a szövegelés, és egyáltalán a verbalitás maga. Az embernek még akkor is az az érzése, hogy egy-egy Mohácsi-elõadás az eredeti mû nélkül nem jöhetett volna létre, ha szövegébõl végül alig marad meg több, mint annak néhány sora. A beavatkozások mindig igazolni látszanak önmagukat: akár a sorokról, akár a sorközökrõl van szó, akár színházról, akár irodalomról, a végeredmény egy fesztelen és egyenrangú és tehetséges találkozás lehetõségének dokumentuma.

Jegyzetek

1 Nyemirovics-Dancsenko Sztanyiszlavszkijjal az oldalán alapította meg 1898 októberében a híres Moszkvai Mûvész Színházat. Kettejük munkamegosztásában õ volt irodalmár ember, a mai "dramaturg", akinek legfõbb feladata volt, hogy felhajtsa az irodalmi vadat , és dominanciát gyakoroljon a színpadi munka megkezdése elõtti szócséplésben.
2 A drámai szöveg küllemével kapcsolatos "ontológiai" vizsgálódásokra a magam részérõl mindig úgy tekintettem, mint egy irodalomtudományos nyelvjáték produktumaira, színházrendezõként pedig egy szöveg "drámaivá" tördelését olyan technikai eszközként fogom fel, melynek segítségével még a telefonkönyv színpadra vitelekor is tisztázható, hogy ki mikor (esetleg hogyan) beszél, miként azt a hamarosan következõ példa is bizonyítja.
3 "Kaszakõ, kaszakõ, mi az apád fasza kõ?"
4 A nyolcvanas években ennek egyik (paradigmán kívüli) legszélsõségesebb és legjelentõsebb példája volt Jeles András Szélvihar címû elõadása, amely Dobozy feltételezhetõ intencióival és a politikai rendszerrel szemben egyfajta sorok közötti, de nagyon is leplezetlen, teátrális ellenállást tanúsított.
5 Ezek az eszmefuttatások rendszerint nagyon kevés jelét adják e hagyománnyal kapcsolatos értésnek és megértésnek, és ha összevetjük õket mondjuk Grotowski vagy Anatolij Vasziljev azon feljegyzéseivel, melyekben a Sztanyiszlavszkij-észjárással és gyakorlattal történt szakításukról beszélnek, akkor egy sokkal puritánabbul megfogalmazott, ugyanakkor sokkal gazdagabban megélt tapasztalat fényében tekinthetünk a kérdésre.
6 Esetleg: tiszta tavába.
7 Itt szeretném megjegyezni, hogy nézetem szerint (a lelkünk mélyén és lehetõségeinknél fogva) mindannyian bináris oppozíciókban és szánalmas normatívákban gondolkodó gazemberek vagyunk, s csupán az különböztet meg bennünket egymástól, hogy mennyire vesszük komolyan magunkat.


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/