PÁLFALVI LAJOS

FOGADÓ A HATÁRON

Stempowski Magyarországon

Jerzy Stempowski (1894-1969) Stanislaw Vincenzhez hasonlóan ukrajnai származású "kelet-lengyel" emigráns. Õk ketten teremtették a lengyel esszéiskolát, amely a klasszikus mûveltség mellett a régi nemesi beszély hagyományaira épül. E sajátos mûfaji változatnak vannak olyan anakronisztikus és elit vonásai, amelyek idegenek a XX. századi profi irodalmár szerepétõl. Az esszét mondó alany mintha kívülrõl figyelné az irodalmi életet, mintha félig-meddig magánjellegû közleményeit nem publikálásra szánná. Mintha Stempowski még a XVIII. századi episztoláris irodalomban érezné otthon magát: megjelent esszéi, kritikái, úti jegyzetei terjedelmüket tekintve meg sem közelítik levelezését, amit csak az elmúlt években kezdtek kiadni. Esszéiben a következõ metaforákat használja leggyakrabban elbeszélõ s közvetve önmaga meghatározására: ráérõs, járókelõ, Kasszandra, zarándok.
Ukrajnában és Varsóban töltött gyermekkora után filozófiát, orvostudományt, irodalomtörténetet tanult Krakkóban, Münchenben, Genfben, Zürichben, Bernben. Az antik és keresztény történetfilozófiáról írta disszertációját. 1920-ban harcolt a lengyel-szovjet háborúban. Sokat volt Nyugaton mint diplomáciai futár, külföldi tudósító. 1926-ban hazatért, dolgozott a minisztertanács elnöki irodájában, majd az Állami Agrárbank gazdasági tanácsadója lett. 1935-tõl rendezést tanított a színiakadémián. Egyénisége olyan sokoldalú, hogy nem közelíthetõ meg a szobatudós-világfi, konzervatív-avantgárd, kozmopolita-regionalista és más hasonló ellentétpárokkal. Minden világnyelven olvasta a napisajtót, ugyanakkor szenvedélyesen érdekelte a lengyelországi ukrán kisebbség helyzete, ukrán emigránsokkal barátkozott. Varsóban orosz klubot alapított, jó barátságban volt a Merezskovszkij-körhöz tartozó Dmitrij Filoszofovval. Kapcsolatban állt Sesztovval, erõsen hatottak rá a filozófus nézetei. Õ fordította lengyelre a Zsivago doktor t, érdekelte Sztravinszkij, a kínai opera, regényt akart írni Ovidiusról mint az elsõ emigránsról...
1939 szeptember elején Kolomea környékén, Vincenzék vendégszeretõ házában talált menedéket. Tizennyolcadikán Vincenzzel átlépték a lengyel-magyar határt, hogy kiderítsék, ideiglenesen átköltözhetnének-e Magyarországra. Egy hónappal késõbb Vincenz visszament családjáért a Huculföldre, ahol rögtön letartóztatta az NKVD. Stempowski - kezdõdõ tüdõgyulladással küszködve - a határig kísérte. A hegyekben maradt, a határsávban. Három hónapig betegeskedett. Egyébként sem akart emigrálni, még 1940-ben is kereste a lehetõséget arra, hogy visszatérhessen Varsóba.
1940 tavaszán Budapestre utazott, segítséget hozott sok menekültnek, többek között Vincenz kisebbik fiát is kijuttatta Nyugatra. Belgrádi kerülõvel, Olaszországon át ment Svájcba. 1940 áprilisában érkezett meg. Ott élte le azt a nem egészen három évtizedet, ami még hátra volt az életébõl.
Stempowski életét ez a majd' féléves magyarországi intermezzo osztja ketté. Sajátos metamorfózison esett át: elvesztette hazáját, a halál közelébe került, majd megindult a személyiség reintegrációja. Ez utóbbiban az olvasmányok mellett nagy szerepet játszott az, amit Stempowski Kelet-Európa vergiliusi képének nevez. 1945 szeptemberében így írt errõl egy barátjának: "Ez valami új szerelem volt nekem, felfedezhettem ezeket az országokat [azaz Magyarországot, Romániát és Jugoszláviát], leginkább ennek köszönhetem, hogy életben maradtam ebben a nehéz idõszakban".
A csempészek könyvtára címû esszében különös harmónia jön létre az önéletrajzi vonulat és a Stempowski által kedvelt esszéista konvenciók között. Ez naiv, közvetlen olvasatot sugall. A hõs több szerepben is fellép: olvasó, menekült, leendõ emigráns, utazó, entellektüel és író. Válságos állapota, az a bizonyos pulsus paradoxalis , az élet-halál közt lebegõ szervezet szimptómája az egész kontinens metaforája. A hõs hontalanná vált, elpusztult világát csak a mûvészetben megõrzõdött archetípusokból teremtheti újjá. Az élet és a halál küzdelmének a külsõ világban is megvan a megfelelõje: a mûvészet és a történelem konfrontációja.
Ezzel a bevezetõvel csak azt akartam érzékeltetni, hogy a mû magyar vonatkozásai korántsem külsõségesek. Közvetlen kapcsolatban állnak e kiemelkedõ életmû központi problémáival. Vincenz esszéit leszámítva ez példátlan a lengyel irodalomban, ezért a magam részérõl többre becsülöm, mint az '56-os és egyéb témájú alkalmi versek tömegét, amelyek az ijesztõen kiüresedett magyar-lengyel rituálék állandó tartozékai.


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/