GYÕRI ORSOLYA

KÖZVETÍTÉS ÉS KÖZBEVETÉS

Márton László: Jacob Wunschwitz igaz története

"Nem könnyû középen észrevenni a dolgokat, és nem fentrõl lefelé haladva vagy fordítva, balról jobbra vagy fordítva: próbálják ki, meglátják, minden megváltozik. " (Deleuze és Guattari) 1

Márton László új regénye, a Jacob Wunschwitz igaz története a különbségek közötti határsáv "feltalálásaként" tûnhet elénk akkor, ha sikeresen vettük az olvasás "akadályát", azaz, ha a regény mellérendelõ szerkezetében nemcsak olvasási nehézségeink "okára" ismertünk rá, hanem arra az imponálóan kényszerítõ erõre is, mely a regényt mindenfajta nehézség(ünk) ellenére is olvashatóvá (és olvasandóvá!) teszi.
A nehézségek, melyek felmerülnek a regény olvasása során, véleményem szerint, jórészt a szerkezet határkereséseibõl, azaz a mindent maga mellé rendelõ szerkesztés (az ÉS) mûködési módjából adódnak. Márton ugyanis úgy kutatja a fogalmi határt, az ellentéteket adó különbségeket (megkülönböztetõ jegyeket?), hogy eközben az olvasó "tûréshatárát" (felsõ ingerküszöbét) is teszteli mondat- és szöveghatárai kitolásával és egymásbaoltásával. Így határkeresése során nemcsak az azonosságnak és különbségnek nyilvánítottak közötti különbségre kérdez rá, hanem az azonosítást (azonosulást) és elkülönítést (elkülönülést) mûködtetõ mechanizmusokat is feltárja. A regény határkijelölésre törekvését többek között ezért lehet az olvasásban megvalósuló "tolerancia" allegóriájának tekinteni.
A regény ugyanis mellérendelõ szerkezeteivel és a fogalompárok kibékítését szolgáló elbeszélésmódjával a tolerancia-elvét 2 "pusztán" posztulálja, s ez az elv csak akkor tûnik fel ténylegesen megvalósítottként, ha mi, olvasók - elfogadva ezt a gondolkodás- és szerkesztésmódot - olvassuk (és ezzel olvashatónak és olvasandónak tartjuk) a regényt. Vagyis szerintem az olvashatóság az, ami a mûvészi "toleranciaelv" tolerálhatóságát biztosítja és bizonyítja.
Rábízva mindenkire magára, hogy tolerálja-e a mártoni szerkesztésmódot, megkísérlek rámutatni azokra a "tényezõkre", melyek az én olvasatomban a határsávon-tartózkodás és a dialogika esztétikai törvényszerûségei mellett "érvelnek".

MELLÉRENDELÉSEK

1. Kiegyenlítõdés

A Jacob Wunschwitz igaz története a mellérendelõ szerkesztés kiterjesztéseként értelmezhetõ. Hisz a mellérendelõ szerkesztés egyenrangú részeket feltételezõ mondattani-logikai kategóriája átvihetõ a regény ellentétpárokat feloldó technikájára és szerkezetére. S mivel kiegyenlítõdésre csak ott szükséges törekedni, ahol nincs "egyenlõség", az elbeszélõnek azokat a különbözõ irányú fogalmi és szerkezeti sajátosságokat kell összebékítenie, melyek, ellentétes irányuk miatt, egy út két végpontjaként szoktak feltûnni gondolkodásmódunkban.
S itt, a félreértések elkerülése végett, meg kell említenem azt, hogy a regényben fogalmi szinten semmi sem áll egymással szemben, csak egymás mellett. Amikor tehát ellentétekrõl, szembeállításokról beszélek, akkor egy regényen kívüli beállítódás felõl fogalmazok, mely azonban elkerülhetetlen, mert pont ehhez a beállítódáshoz viszonyítva lehet felmérni a regény "újdonságát". A regény újszerûsége ugyanis abban nyilvánul meg, hogy mellérendelõ szerkesztésével folyamatosan átrendezi gondolkodási sémáink végpontjait közös ponttá, egyfajta határsávvá, vagyis olyan hellyé, ahol az "ellentétek" egymásba oldódnak (s nem megoldódnak) az elbeszélõ azonos idõben alkalmazott állításainak köszönhetõen. S mert ezek az ellentétek nem a megszokott módon (vagy-vagyos kérdésekre adott, idõben egymást követõ különbözõ válaszokkal) oldatnak fel, hanem ellentétes elõjelû állítások folyamatos egymásba oltása következtében, a regény statikusságában (állításaiban) is dinamikus lesz. Úgy is fogalmazhatnék, hogy a regény állító szerkezeteivel az olvasóban élõ aszimmetrikus erõviszonyok kiegyenlítésére-kimozdítására törekszik, azaz oly módon jár el, hogy megfordítja a kérdés-felelet hagyományos viszonyát, s elõbb adja a feloldást (választ), és a problémát (kérdést) utóbb kell megkeresnünk ahhoz, hogy ezt a feloldást feloldásként érthessük.
Leginkább a közép fogalmával tárható fel, hogy hogyan jön létre a végpontokat összebékítõ fogalmi "igazságszolgáltatás". E fogalom kapcsán fõképp arra helyezném a hangsúlyt, hogy az egyidejû állítások úgy képesek összevegyíteni a legkülönbözõbb végpontokat, hogy mindkét véglet sajátosságait egyesítik magukban. S mivel ezek szerint az ellentétek minden esetben az egyedi (sajátos) túlburjánzásával alakulnak ki, a fogalompárok csak a végpontok közötti határsáv (azonosság?) kijelölésével számolhatók fel, azaz csak a "végeken" tartózkodás gesztusának folyamatos gyakorlásával. Ebbõl kifolyólag pedig a közép fogalma immár nem kompromisszumként, hanem a végpontok legvégletesebb sajátosságainak találkozásaként határozható meg. A határsávnak éppen ez a "végletes" jellegzetessége az, mely magyarázatul szolgálhat arra, hogy miért nehezebb kialakítani ezt az egyensúlyi helyzetet, mint az ellenkezõ végletbe való átfordítást, illetve, hogy miért könnyebb még kialakítani is, mint fenntartani.
Úgy vélem, hogy ennek a nehezen meghúzható és fenntartható határkijelölésnek a (vég)eredménye a Wunschwitz-regény. Mely mint határkijelölés és határon egyensúlyozás bravúr, de ugyanakkor (és szükségszerûen!) - éppen határjellege miatt - befogadói szempontból nehézségeket is támaszt. Nézetem szerint a regény pontosan emiatt a kettõs (értelmû) hangsúly miatt tarthat érdeklõdésre számot: hisz ami egyfelõl végtelenül imponáló (a fogalmi mérlegelés és az alább kifejtendõ szerkesztési-szerkezeti lelemény), az másfelõl - folyamatosan szembetûnõ és nehezen megteremtett határjellege miatt - fárasztó. S éppen azért tartom elemzésre érdemesnek a kiegyenlítõdés szerkesztési elvét, mert ez eredményezi azt, hogy a Wunschwitz-regény egyszerre zseniális és nehezen olvasható. Vagy - pontosítva(?) e két minõsítés viszonyát - azért zseniális, mert minden (utólag szükségesnek értelmezett) nehézsége ellenére is olvasható. S mert a Márton-szövegekre általában jellemzõ e kettõs sajátosság, nem lehet teljes a szövegeirõl alkotott kép akkor, ha kizáró értelemben nyilatkozunk róluk, hogy ti. vagy zseniálisak, vagy olvashatatlanok. A szövegnek ugyanis az a "része", amely zseniálisnak vagy másmilyennek nevezhetõ, nem választható el attól a "résztõl", melyet ítélhetünk nehezen olvashatónak, 3 vagy majdnem olvashatatlannak, esetleg olvashatatlannak 4 is. Éppen ennek a szükségszerû együttjárásnak a szükségszerûsége elemzendõ, az, hogy miért kikerülhetetlen, hogy a regény szerkezeti sajátosságainak eldönthetetlensége (analizálandósága!) és a fogalmi mérlegelés egymásba fonódjon, hisz e két rész együttállása teszi problematikusságában érdekessé a Márton-regényt.

2. Elkendõzés és elnézés 5

Mielõtt rátérnék a regény szerkezetének és fogalmi apparátusának elemzésére, a látás ismeretelméleti metaforája kapcsán illusztrálni szeretném a regény fogalmi-logikai építkezését.
Ahogy már korábban említettem, a szövegvilágban fogalmi-logikai határ- és "igazságkeresés" zajlik egyfelõl abban az értelemben, hogy folyamatosan minden állítás mérlegelõdik a szereplõk és az elbeszélõ részérõl, másfelõl pedig abban az értelemben, hogy ezek a mérlegelt állítások aszimmetrikus ellentétpárokat egyenlítenek ki.
Az "igaz ítélet" megszületéséhez azonban nemcsak mérlegelési képesség szükségeltetik, hanem az igazságszolgáltatás részrehajlását megakadályozó kendõ is, vagy, a másik oldalról fogalmazva, mindenkire toleránsan tekintõ bíró.
Ez a "tanulság" (vagyis a részleges vakság és korlátozott látás kívánatos középaránya) az Igazság alakjának jellegzetességeként is, és ismeretelméleti kívánalomként is rávetítõdik a szövegre. Hisz a szöveg a közvetítés (valaki képében való képviselet, a kapcsolatok láttatása) és a közvetíthetetlenség (mert nincsenek teljesen belátható-átlátható viszonylatok) egyidejûségét veszi alapul. 6 Az elbeszélõ ugyanis mindkét létmód (és "látásmód") mellett érvel elbeszélésében és elbeszélésmódjával: amellett is, hogy lehetnek belátható panorámák és átlátható összefüggések, és amellett is, hogy - szigorúan véve az átláthatóság fogalmát - semmi sem transzparens.
Ehhez hasonló (bár konkrétabb) a köztes állapot felértékel(õd)ése a szereplõk részleges vakságában, 7 illetve a regény álmainak és látomásainak látás mellé (s néhol fölé-) rendelésében.
Ugyanez az ismeretelméleti határkijelölés fogalmazódik meg más formában, amikor az elbeszélésmódra vonatkozva kelmefestészeti analógiaként egy szójátékban az a "felismerés" jeleníttetik meg, hogy nem számítható ki elõre annak a kapcsolatnak az iránya, mely a valószínû és a való között "létesülhet". 8 A valószínû ugyanis nem mindig fedi le a valóság szövetét. Abban az esetben, ha a szövet erõsebb a festékanyagnál, a való színtelen (valószínûtlen!) marad, ellenben ha a festék "gyõz" s befogja a szövetet, akkor "örökre" valószínû lesz. Tehát, a regény metaforájánál maradva, a való olyan szövet, mely vagy magára ölti a valószínût, vagy pedig eltaszítja. Paradox módon, ha nem színezõdik el, akkor színtelen marad, ha viszont engedi, hogy megfogja a szín, akkor valószínû lesz. Azaz csak színes formában (elbeszélten?) ér valamit, ekkor viszont a színre (elbeszélésmódra?), s nem az anyagra (valóra vagy alapra?) helyezõdik a hangsúly. Értékét tehát valami "járulékosnak" köszönheti. De feltehetnénk a kérdést, hogy mennyire tekinthetõ járulékosnak az, ami megszabja valaminek az értékét? Mindez természetesen a cím (az "igaz történet") felõl tarthat érdeklõdésre számot. 9
Még mindig a valóságnál és a valószínûségnél maradva, az az állítás is megkockáztatható, hogy a polifon szerkesztés abból az elbeszélõi belátásból adódik, miszerint, ha már egyszer elkerülhetetlen, hogy a valóság színes (valószínû, azaz elbeszélt) legyen, akkor legyen minél sokszínûbb (minél többféleképpen elbeszélt). A szereplõk sokszínû valóságának egy képbe festése hozza magával, hogy a regény tablója különbözõ nézõpontjai (a szereplõk elõfeltevései?) miatt különbözõ perspektívákat (szereplõi következtetéseket?) alkalmaz, oly képet hozva létre ily módon, mely a németalföldi festészeti "szokással" rokonítható. 10
 

SZÖVEGKÖZI KAPCSOLATOK

A Wunschwitz-történet "egy" jogorvoslási kísérlet, melyet a fennálló hatalom rendbontásként értelmez s a maga módján orvosol, s melynek "fõhõse", a politikai és idõbeli határon 11 tevékenykedõ kelmefestõ, Jacob Wunschwitz, aki hol az események irányítójaként, hol pedig az eseményeknek kiszolgáltatott áldozatként jelenik meg. E történet egy majdnem korabeli krónika újraírása. S ha mindez még nem idézné fel Kohlhaas Mihály alakját és történetét, mely hasonlóságra egyébként a regény is felhívja a figyelmet, 12 akkor vegyük figyelembe az alábbi összecsengéseket is. Mindkét hõst, Wunschwitzot éppúgy, mint Kohlhaast egy igazságszolgáltatási procedúra folyamán belsõ ellenséggé és vádlóból vádlottá maszkírozzák, s mindketten elkerülhetnék halálukat (és ezzel azt, hogy történetté váljanak), de miután történetté válnak, történetüket hasonló módon vetik papírra (fõleg a Kohlhaas-történetet magyarul olvasók számára).
Az alaptörténet tehát már alapjában rájátszik egy korábbi történetre. Ami azonban elemzésem szempontjából még ennél is hangsúlyozandóbb, az az, hogy az alaptörténet rendre meg van szakítva más történetekkel. 13 Ezek a történetek autotextualitások sorozataként rakódnak rá az alaptörténet megfelelõ részeire, s éppen rendszerességük miatt érdemelnek figyelmet, hisz ezért válnak majdnem egyenrangúvá a Wunschwitz-történettel. Vagy másképp fogalmazva: ezért rendelik részben maguk mellé a Wunschwitz- történetet is.
Az alap- és betéttörténetek összetettsége miatt a Wunschwitz-regény esetében elõször azt érdemes vizsgálat tárgyává tenni, hogy az autotextualitás hogyan idéz elõ fragmentálódást, másodszor pedig azt, hogy ez a tördelõ-erõ hogyan tartatik kordában, és hogyan mérséklõdik abban az értelemben mellérendelõ szerkesztéssé, hogy a mellérendelõ (metaforikus) és az alárendelõ (metonimikus) szerkesztésmód is egymás mellé rendelõdhessen.

1. Autotextualitás és metafora

Az autotextualitás, vagy más néven belsõ intertextualitás, 14 a "premodernben" korlátozottan volt jellemzõ a prózai mûvekre. Korlátozottan annyiban, hogy viszonylag ritkán éltek e "belsõ öntükrözõdéssel", szemben a külsõ intertextualitással, és korlátozottan annyiban is, hogy akik ezt a formát választották, azok is korlátozták hatáskörének terjedelmét. Ugyanis az autotextualitással élõ mûvek általánosan csak egy "kicsinyítõ belsõ tükröt" használtak, mellyel minden esetben olyan "belsõ megkettõzõdést" hoztak létre, amely megszabta az olvasat irányát, vagyis a közbeékelt történet kiterjesztésének értelmezési szabályait. E kiterjesztés során vagy az "alaptörténet" jelentésbõségét korlátozta a "betéttörténet", vagy éppen annak látszólagos egyértelmûségét többértelmûsítette. Bárhogy volt is, akár a redukálást, akár a transzponálást választotta a szerzõ, a belsõ tükör az alaptörténetet tükrözte, azt állította olvasója elé, mintegy állításként.
Ezen a ponton kapcsolódik össze az autotextualitás a metaforával. Az autotextualitás ugyanis kettõs értelemben is metaforikusnak tekinthetõ. Egyrészt azért, mert megfeleltethetõ egymásnak az alap- és betéttörténet, másrészt pedig azért, mert a történetek viszonya a metafora háromosztatú szerkezetének 15 mintájára konstituálódik, vagy legalábbis így is olvasható-értelmezhetõ.
Ha az elsõ értelemben tekintjük metaforikusnak az autotextualitást, vagyis ha úgy véljük, hogy az alap- és a belé ékelt történet viszonya az egymásnak megfeleltethetõségen alapul, akkor a történetek felcserélhetõségét tételezve egy kölcsönösen egymásra ható és egymást megvilágító értelmezésmód mellett érvelünk. Hisz az azonosság, szemben a hasonlósággal, semmiféle hierarchiát nem tételez fel, s éppen az azonosság tükörpontján keresztül az azonosítottakat egymásba áthelyezhetõként mûködteti. 16 Így aztán az azonosság azon keresztül, hogy felfed valami korábban rejtettet (az azonosságot), eljut egészen odáig, hogy olyan metamorfózist indítson el, mely önmagára utaltan önmagát értelmezi, s nem mutat ki sehová sem a szövegbõl, azaz kiszabadul a reprezentatív funkció jármából. Erre a típusra vihetõ át bizonyos korlátozással a horizontális allegória fogalma, mely egységet csupán az egyes dolgok szintjén vél felfedezhetõnek. E szerint az allegória-felfogás szerint az egyediségek, éppen azért, mert csak önmagukban teljesek, amikor egymás mellé rendezõdnek, csak individuális pozíciók együttesét hozhatják létre, s nem totalitást. Vagyis együttesük kaotikus univerzalitást alkot "egységeivel", hisz ezek nem kapcsolódnak egymáshoz semmiféle szisztematizáló kötelékkel. Ellenkezõleg: esetleges sorként detotalizálják-dekomponálják a rendezett egység képzetét, mintha az egyetemes "egyenetlenség" hirdetõi lennének. 17
Ha azonban a második értelemben, a metafora háromosztatú szerkezete szerint tekintjük metaforikusnak az autotextualitással mûködõ szöveget, akkor az értelmezés "egyirányúnak" tûnik. Ekkor ugyanis az alaptörténet az alakzat betû szerinti és figurális jelentésének egybejátszásaként, míg a betéttörténet a tulajdonképpeni értelemként jelenik meg szövegértésünk során. S e három szint immár olyan hierarchiát tételez fel, ahol minden a tulajdonképpeni jelentésnek alávetett. Ennek következtében pedig a tulajdonképpeni értelem úgy íródik rá az alaptörténetre, mint e történet értelmezésének kulcsa, vagyis egyfajta metafunkcióként. E típus a vertikális allegóriával 18 rokonítható, melyre a teológiai-mitológiai aspirációk, illetve az ezek megfejtését célzó szellemi erõfeszítés a jellemzõ. Ez az allegória is fragmentális, akárcsak a horizontális, de azzal szemben a részeire szakadt egészt sérült totalitásként kezeli, vagyis rekonstruálható egységet feltételez. Ebbõl adódóan (vagyis hierarchiaépítõ és metaszövegként funkcionáló jellegzetessége miatt) lett e második típusú autotextualitás a metafizikainak tekintett szövegek alapvetõ értésmódjává, és paradox módon éppen ezen értésmód kialakításának következménye az, hogy bizonyos szövegek metafizikaiakként olvashatók. 19
Összehasonlítva e két autotextualitás-értelmezést, szembetûnik alapvetõ különbségük: a metaforikusság elõbbi típusára a metamorfózis, míg az utóbbira a metafunkció jellemzõ. A metamorfózis egyenlõséget sugalló azonosító szerkezetek egymásbajátszásával alakul folyamatosan át meg át, míg a metafunkció szilárd (hasonlóságon alapuló) hierarchián nyugszik.
A különbségek ellenére azonban közös sajátossága is van e két autotextualitás felfogásának, hisz mindkét értés alapja egy megkettõzõdést generáló szerkesztésmód, mely fragmentális szerkesztésének köszönhetõen allegorikus. 20

2. Metaforikus autotextualitás és metonimikus elbeszélésmód

Akkor, amikor már nem egyszerû megkettõzõdésrõl, hanem megkettõzõdések sorozatáról, vagyis sokszoros többszörözõdésrõl van szó, és akkor, amikor a "külsõ intertextualitások" (más szövegekre kiutalások) is "belsõ intertextualitássá" (a szöveg belsõ viszonyulásává) válnak, vagyis a Wunschwitz-regény esetében minden autotextualitást körülíró fogalom használata valamennyire ellehetetlenül. Mégpedig azért lesznek a korábbi, öntükrözõdést leíró fogalmak részben lehetetlenné, mert nemcsak a két korábbi metaforikus autotextualitásfajta íródik egymásba, hanem ráadásul még ezek metaforikus jellege is összefonódik a metonimikus elbeszélésmóddal.
Nézzük meg közelebbrõl, hogy mi mivé alakul az átírás során. Mint láttuk, amíg az autotextualitás korlátozottan érvényesült, addig központi metaforaként vagy a jelentésadás kölcsönösségét (azonosságát), vagy egyirányúságát (hierarchiáját) sugallta. Az elõbbi esetben csak szerkezetileg-helyileg volt centrális helyen (belül), az utóbbi esetben azonban emellett még olyan jelentést sugárzó centrumként is szolgált, ahonnan átláthatóvá vált a történet egésze. Márton ezeket a centrális helyzeteket oly módon "decentralizálja", hogy a központi metaforát metaforasorrá alakítja át. Ennek az átalakításnak a következtében aztán már nem egy metafora ágyazódik bele a történet egészébe, hanem metaforák sora íródik rá a történet minden egyes részére. Ez a metaforasorrá alakítás azonban nemcsak a metafora centrumot képezõ erejét kezdi ki, hanem a lineárisnak vagy metonimikusnak nevezett szerkesztõelvet is. Hisz a metaforasor a történet minden egyes pontjára önelemzõ tükröt helyez, s ezzel fragmentálja, mert külön egészként kezeli a korábban okozati sorban egésszé rendezõdött részeket.
Mindkét szerkesztési elv részleges "tagadásával" azonban mindkét elv részleges "állítása" is együtt jár. Ugyanis ott, ahol mindkét alapelv, a centrális éppúgy, mint a lineáris, ellehetetlenül, nincs más kiút, mint e két elvet valahogy összeilleszteni. Az ebbõl adódó kétirányúság, a metaforikus és metonimikus szerkesztési elv egyidejû használata úgy is leírható mint a metaforikus alakzatokat demetaforizáló és mint a metonimikus viszonyokat metaforizáló folyamatos áthelyezõdés. Így fogva fel e fogalmakat, vagyis nem egyszerû felcserélésként (nem egy szerkesztési elv átváltozásaként), hanem olyan kettõs szerkesztõelvként, mely folyamatosan együtt van jelen, és egyszerre alapozza meg ellentettjét, egyrészt "érthetõbbé" válik mindaz, amit korábban a közép fogalma kapcsán a határkeresésrõl-határkijelölésrõl mondtam, másrészt pedig az is világosabb lesz, hogy hogyan élhet egymás mellett a regényben - mindenféle tendenciaszerûség nélkül - az elvont szólások konkretizálódása és a konkrétnak tûnõ fogalmak absztrahálódása. 21
A fentiek tükrében úgy tûnik, hogy a korábbi autotextualitást fenekestõl felforgató (mert a végletekig elvivõ) mártoni szerkesztéselv a hagyományos autotextualitás kétféle értésmódját (az azonosságon alapuló felcserélhetõséget és a hasonlóságon alapuló hierarchiát) elegyíti azért, hogy mindez a lineáris szerkesztõelvvel is összefonódhasson, egy olyan "új egység" bûvöletében, mely egység azonban a szétesés határán "leledzik".
A fentebb ismertetett szerkesztési elvek egymásbajátszása a közvetítés elvének szinte már szélsõségesen következetes kiterjesztéseként értelmezhetõ. A szöveg ugyanis addig a határig megy el, hogy már olvasható legyen egészként, egy történetként, de még olvasható legyen történetek laza szövedékeként is, vagy mindkettõként egyszerre. Ezért aztán (s éppen a határkijelölés következtében) a regény éppannyira jogosan tûnhet túlfeszített szerkezetûnek (túlszerkesztetten szervesnek), mint szerkesztetlennek (szervetlennek), még egyazon interpretáció keretein belül is.
A határkijelölés-határáthágás játéka azonban nemcsak az alap- és betéttörténet viszonyában érhetõ tetten, hanem majd minden mondat esetében is. Hisz a betéttörténetek analógiájára a többszörösen önbeágyazódott mondatok is "csak" addig a pontig nehezítik a megértést, ameddig a mondat még nehezíthetõ a megértés végsõ akadályozása nélkül. Mintha a mondatok is a közvetítõ szándék hordozói lennének, s ezért törekednének az egész textus bekebelezésére. Paradox módon azonban éppen mondathatáraik kitolásával teszik hangsúlyossá a mondathatárt, s a közvetítésre törekvéssel a közvetítés szükségességének belátását.
 

VÉRSÉGI KAPCSOLATOK: AZONOSSÁG ÉS KÜLÖNBSÉG

Érdemes áttekinteni a regény szülõ-gyermek kapcsolatait, mert a vérségi kapcsolatok típusai hasonló módon bonyolódnak egymásba, az azonosság-különbség közötti határ keresésekor, mint a szövegköziek. A vérségi kapcsolatok ennyiben tehát a szerkezeti problémák analógiái is.
1. Árvák és fattyak 22

A hagyományozódás (eredet és eredetiség) kapcsán megfogalmazható problémák a regényben a különbözõ vérségi kapcsolatokat fel- vagy elfedõ név(át)adás, vagy éppen ennek megtagadása kapcsán fogalmazódnak meg. A variáltan körvonalazott viszonyok két alapperspektívára vezethetõk vissza, hisz a regény szereplõinek apjukhoz való viszonya kétféleképpen artikulálódik: ha eredetük nincs jelen, akkor képviselik, s e képviseletnek legkézenfekvõbb módja apjuk nevének viselése, ha viszont apjuk jelen van, akkor fölösleges helyettesíteni, nevét viselni. E kihegyezett vagylagosság következtében az eredet (a szülõ) és eredménye (a gyerek) közötti kapcsolat csak akkor jelenik meg nyelvileg (névként), ha az apa nincs jelen, míg, ha testileg megjelenik, akkor ez a megjelenés pont a nyelvileg megjeleníthetõ kapcsolatot tünteti el, teszi feleslegessé. Vagyis, ha a kapcsolatot jelölõ név összeköti a szereplõket, akkor ez a kapcsolat csak "elvi" (nyelvi) és nem "valóságos" viszonyt jelöl, ha viszont lehetséges "valóságos" kapcsolat, akkor ezt nem jelöli semmi sem. Mindkét esetben a középhez való közelítés szándékát figyelhetjük meg. S mert egyik kapcsolattípus sem lehet egyben valóságos is és jelölt is, ezért lesz vagy jelölt, de alapot nélkülözõ, vagy pedig jelöletlen, de valóságos.
Az öröklés-utódlás-hagyományozódás kérdése (éppen azért, mert ennyire különbözõ módon artikulált a regényben) minduntalan átcsúszik az elnevezett (jelölt) és elnevezõ (jelölõ) viszonyának, illetve az elnevezés alapja (hagyomány vagy motiváltság) és a névhasználók (nyelv)közössége közötti kölcsön-viszonynak a tárgyalásába. Ezért aztán a regény szembetûnõ jellegzetessége, tudniillik az, hogy a Wunschwitz-család tagjain kívül majd minden családban van egy-egy egyén, akinek problémája van eredetével, illetve eredete következményeivel, az elnevezéssel kapcsolatos ismeretelméleti problémák feloldásaként (s ennyiben kijátszásaként is) értelmezhetõ.
Az apa kilétének megállapítása azért fontos a szereplõk számára, mert apjukhoz fûzõdõ viszonyukból adódóan örökölhetik annak (tulajdon)nevét, tulajdonait és tulajdonságait. S öröklik is: vagy mindhármat, vagy csak kettõt e sorból, vagy egyet, vagy egyet sem. Különbözõ örökségük ellenére apjukhoz kapcsoltságuk mértéke "eredendõen" ugyanaz, csak más szinten törvényesített-hitelesített. S éppen ez a különbség, vagyis a származás igazolhatósága az, ami teljesen mást von maga után a regény árvái és fattyai esetében. Ugyanis a törvényes, de apátlan-anyátlan árváknak van nevük, de nincs kapcsolatuk "távollevõ" szüleikkel, s ennek inverzeként a fattyak ugyan nem viselhetik apjuk nevét, hisz törvénytelenek, de apjuk mégis sokat tesz értük. Noha a közepet más-más irányból érik el, de ugyanoda jutnak: az árvák nem örökíthetik nevüket, mert lányok, a fattyaknak pedig nincs nevük, amit örökíthetnének.
Azonban nemcsak ennyiben feszített fogalmilag a helyzet, hanem annyiban is, hogy az árvák is, és a fattyak is egymás alteregóinak tekinthetõk, s így nemcsak az eredet, hanem az eredetiség fogalma is problémás (kiegyenlítésre várakozó). A két árvalány, Rosina és Katherina Rosina Katherina alteregójaként, míg a két Kindler egymás torz tükörképeként jelenik meg a szövegben.
S ennek súlya - ismeretelméleti szempontból - ismét hatalmas: mert így nem csupán a tulajdon és a név tûnik (alaptalanul és oktalanul) átvihetõnek vagy éppen átvihetetlennek egyik egyénrõl a másikra, hanem a különbséget kijelölõ tulajdonság is. Vagyis az azonosság-különbség szembenállásának feloldása a regényben a minden szinten elõforduló felcserélhetõség hangsúlyozásával valósul meg, azaz azonosításon keresztül válnak az (eredetileg) egyénítõ személyiségjegyek kötelékeket létesítõ erõvé.

2. Ikrek 23

Az ikrek története, mely az azonosságon belüli ellentétre helyezi a hangsúlyt, ugyanazon elv mellett érvel, mint a szerkesztésmód, csak éppen fordított irányból. Hisz a szerkesztés a különbségben (sõt: ellentétben) mutatja fel az "azonosságot", míg az ikreknél az azonosságon belül leplezõdik le az ellentét.
Az eredet és alteregóság kapcsán felvetett problémák koncentráltan íródnak bele az ikrek történetébe. És mert az ikrek története a regény leghosszabb autotextualitásaként hangsúlyos helyet foglal el, és mert a hasonlóság és eredet kérdésköre az õ történetükben kulminál a legnagyobb erõvel, ezért érdemes ezt az autotextualitást úgy áttekinteni, mint a regény komplex problémagócát. Ebben a központi metaforából átalakított koncentrált problémagócban ismét a mártoni szerkesztõelv kettõs hangsúlyaira hívnám fel a figyelmet, ahol a különbözõ lehetõségek közüli választások nem merülnek ki idõben egymást követõ tagadásokban és vagylagos állításokban, hanem köztes megoldások (egyidejû állítások), azaz határpontok kijelöléséhez vezetnek el.
Az ikrek története kapcsán mind az eredettel, mind az alteregósággal kapcsolatos problémakör aktivizálódik. Így azt is mondhatjuk, hogy az eredet és eredetiség kérdése összefonódik egymással.
Mint tudjuk, az eredettel összefüggõ "elsõbbség" megállapítása azért szükséges, hogy az örököst ki lehessen jelölni, hisz a tulajdon átruházása mindig az "elsõbbség" nézõpontját veszi figyelembe. Azért azonban, mert ismeretelméletileg legitim annak a kérdésnek a feltétele (bár a kivétel kivételeként), hogy az "elsõbbség" szó használatakor mindig ugyanazt az "utólagos" nézõpontot használjuk-e, és bizonyos esetekben inkább nem arról van-e szó, hogy egy elsõbbség "elõttinek" a tekintetében határozunk fel is tétetik e kérdés az ikrek története kapcsán.
Normál esetben mindig az elsõszülött az "elsõbb". De mert az ikrek esetében ez a "szokás" kifordítható, ki is fordítódik. Ugyanis az eredet és elsõbbség úgy lesz kettõs nézõpontból is szemrevételezve, hogy kétféle "jogszokást" is megidéz a szöveg: mind az európait, mely az elsõszülöttet, elõbb világra jöttet tartja az idõsebbnek, mind a spanyolt, mely szerint a másodjára született fogant elõbb, s így õ tartható idõsebbnek. 24 E két s egymással szembenálló szemléletmód vizsgálatakor kitûnik, hogy a két különbözõ szempont az "elõbbhöz" járuló igék különbségébõl ered, hisz az "elõbb világra jött" és az "elõbb fogant" más-más viszonyítási pontot feltételez. S ez a viszonyítási pont nem csupán "helyileg" meghatározott, vagyis külsõ (világ), vagy belsõ (méh), hanem emellett még mást is tart a gyermek eredetének (a valahonnan eredés értelmében): az elõbbi az anyát, az utóbbi az apát.
Az "elsõbbség" e két (s ugyanannyira legitim) szemlélési lehetõségérõl az ikrek is tudnak, s sokszor egymás eszébe is juttatják a jogszokás és a spanyol "népszokás" különbségét. S mert tisztában vannak az eredet "eredendõen" nem egyértelmû voltával, ki is aknázzák ezt a kettõsséget, azaz a nézõpontoktól függõ felcserélhetõséget hierarchiaharcaik során. Ezért aztán a fattyak kétes eredete a fiaknál kettõs eredetté, s a kétféle nézõpont egyikének preferálásává válik.
S itt áttérhetünk az eredetiség-alteregóság kérdésére a képviselet kapcsán. A képviselet ugyanis kettõs értelemben is megvalósul az ikrek esetében: egyrészt képviselik apjukat nevének viseletével, másrészt képviselik egymást, szó szerint egymás képét viselve magukon. Ez utóbbi képviselet egészen odáig megy el, hogy nemcsak környezetük cseréli össze õket, hanem õk maguk is. S éppen azért, mert a felcserélés ennyire önként adódik, s szinte majdhogynem természetes számukra, a metaforikus (névátviteli) viszony létre is jön közöttük: hisz "személycseréjük" névcseréjüket is maga után vonja. A kölcsönös névátvitel sem tudja azonban feloldani a pár tagjainak szembenállását, s ez a különbség csak akkor oldódik fel, amikor egyikük, meggyilkolván a másikat, páratlanul él tovább áldozata nevével. Ez, mármint az, hogy az elbeszélõ azonosságot tételezve szünteti meg a különbséget, ismét csak "kompromisszumkeresésként" írható fölül.
Az, hogy az azonosságon belüli különbség csak a halállal számolható fel, nem csupán az ikrek történetében tûnik fel elbeszélõi megoldásként, hanem a regény összes többi (és szintén problémás eredetû) szereplõje esetében is, akiknél hasonló módon oldja fel a különbségen belüli azonosságot az elbeszélõ: hisz a fattyak is meggyilkoltatnak, s a három árva lányból is kivégeznek kettõt. Mintha a probléma ily irányú megszüntetése, vagyis az, hogy a probléma "hordozói" lesznek megszüntetve, azt sugallná, hogy az azonosítás folyamata (ha szó szerintivé válik) nem tolerálható "élõlények" esetében. Ez a felismerés egy másik folyamat inverzeként is értékelhetõ: ugyanis ahogyan a felcserélés retorikai alakzatával a "holt anyag" élõvé lesz (antropomorfizálódik), mozgatással érve el a mozgás illúzióját, úgy ugyanezen felcserélés az "élõ alakokat" alakzatokká alakítja (dezantropomorfizálja), nyelvi figurákká merevítve a regény figuráit. Ebben az oda-vissza antropomorfizálásban ismét a korábbi de- és remetaforizálódás folyamatának egymásba szövõdését érhetjük tetten.
A gyûrûért versengõ ikrek válasza a tolerancia- és képviseletkérdésre azonban nemcsak az azonosságon belüli azonosság (önazonosság?, tautológia?) tagadása kapcsán bontható ki, hanem történetüknek pretextusaikoz való viszonylatában is. Az ikrek "tapasztalata" az azonosság nem tolerálható voltáról ugyanis a "leghíresebb" toleranciatörténet keretei közé íródott be. Azaz a legismertebb tolerancia-történet kereteit forgatja fel.
A szeretete miatt fiai közül örököst választani nem tudó apa története Lessing által újrafogalmazva fonódott össze leginkább a tolerancia kérdésével. A vándortörténet legkülönbözõbb feldolgozásai közül azért a Bölcs Náthánhoz "mérem" az ikrek történetét, mert az európai hagyományban e Lessing szöveget szokás a tolerancia kiáltványaként emlegetni, már csak azért is, mert a gyûrû történetében megfogalmazott tolerancia-elv az egész drámára következetesen kiterjesztve igazolódik be. Amíg Lessing parabolájában az apa gyûrûje sokszorozásával kerüli ki a fiai (vallások) közötti választást, szeretetét (toleranciáját) igazolva ezzel, addig az ikrek történetében minden visszájára fordul. E történetben ugyanis nem csupán arról van szó, hogy nincs immár jó szándékú atya, aki lemásoltatná gyûrûjét, hogy ne kelljen örököst választania utódai közül, hanem az alapszituáció megfordításáról s ezen átfordítás következményeirõl is. Vagyis arról, hogy a gyûrû helyett maguk a fiak váltak egymás másolataivá, s ezért az õ esetükben éppen az (ti. az azonosság) lett toleranciát (azonosulást?) akadályozóvá, mely Lessignél lehetõvé tette. Ezért aztán a tolerancia kérdésére adott válasz végsõ soron paradox: a különbözõk tolerálhatják egymást, de az azonosak számára lehetetlen (mert szükségtelen?) az azonosulás.

Valószínûleg azért kikerülhetetlen a tolerancia fogalma, mert olyan szorosan összefonódik a közvetítés közöttiségének, egyszóval a regény határkeresésének sajátosságaival, hogy ha megpróbálnánk nélkülözni, akkor le kellene mondanunk magának a regénynek az értelmezésérõl is. Úgy tûnik, hogy éppen azért, mert a közvetítés fogalma az egymástól elhatárolt (de mindenesetre különbözõ) területek közötti közelítést szolgálja, nem nélkülözheti a mûvészi toleranciaelvet, azaz a mellérendelõ szerkesztést. Ha pedig a határsávon tartózkodás tematikája és a tolerancia kérdése ennyire feltételezi egymást, akkor az sem véletlen, hogy más Márton-regényekben is állandóan együtt jár az átkelésre és átjárásra törekvõ logikai-fogalmi hajlandóság a regények fragmentális szerkezetével. Ezek jegyében talán általánosítható, hogy a határkijelölés és a határáthágás kísérlete olyan alapzata a mártoni prózának, mely döntõen befolyásolja egyrészt az elbeszélõ részérõl a fogalmi és szerkezeti hozzáállásmódot, másrészt az olvasó részérõl az "eredendõen" ambivalens befogadást.
A "tolerancia" létrehozása és elfogadása ezek szerint kölcsönösen feltételezi egymást. Hisz "ugyanarra" vállalkozik elbeszélõ és olvasó, amikor a különbség és az azonosság közötti határsávon egy "új dialektika" jegyében dialógust kísérel meg. Ez az "új" természetesen a "minden ismétlés transzformáció" értelmében, azaz részleges megõrzésként és részleges átalakításként (ismét közvetítésként és toleranciaként) értendõ. Csakis az újnak ebben az értelmében közvetíthetõ és közelíthetõ meg a hagyomány a korábban használt fogalmak részleges megváltozásával. Így problémák megoldása helyett ezek feloldásáról beszélhetünk, és elhatártalanítás helyett határkeresésrõl. Mindez azonban már nem szintézisnek, hanem szimbiózisnak tekinthetõ. Ne feledjük azonban, hogy a regényben nem egy eszményi hierarchia kialakítása a "cél", hanem egy olyan (toleráns!) mellérendelõ szerkesztés- és gondolkodásmód megalapozása, mely képes még a hierarchializált szerkesztést is maga mellé rendelni. Talán éppen egy ilyen, ÉS-re alapozott dia-logika jelenthetné a dialektika elkerülésének egyetlen(?) lehetséges módját. Mindez azonban csak akkor jelenhet meg új lehetõségként, ha hajlandók vagyunk belemerészkedni ebbe a "nyelvjátékba", azaz toleráljuk a mártoni próza "toleranciáját".

Jegyzetek

1 Lásd Rizóma. Ex-Symposion, 15-16. sz., 16. o.
2 A tolerancia fogalma alá ez esetben nem csak a mások vallása és véleménye iránti türelmesség tartozik. E fogalom kevésbé "elterjedt" jelentéseivel is, a kereskedelmivel éppúgy (a még megengedhetõ legnagyobb eltérés a "szabványostól"), mint az orvosival (a szervezet ellenállóképessége), számolni kell. Hisz mindhárom jelentés belejátszik kérdésfeltevéseimbe, ti., hogy hogyan és miért áll ellen a szöveg(?) és/vagy az olvasó(?) az olvasásnak, mi az, ami annyira "új", azaz olvasási "szokásainknak" annyira ellenálló a mártoni prózában?
3 Szerintem akkor nehezen olvasható egy szöveg, ha megkívánja, hogy lineáris olvasatunkat felfüggesztve egy-egy mondatot többször is újraolvassunk, azaz ha elsõ olvasatunk (mondatonként!) már magában második vagy harmadik olvasat.
4 E fogalmat leginkább abban a normatív értelemben lehetne használni, mely szerint a szövegnek mint írott közlésnek "optimális esetben" akadálytalanul felfoghatónak kellene lennie. Azonban még akkor is feltehetõ a kérdés, hogy milyen szöveg az, amely akadálytalanul felfogható, és van-e olyan szöveg (ha igen, milyen?), amelyik nem akasztja meg az olvasást és a megértést, ha figyelembe vesszük az "optimális esetben" önkorlátozó jellegét.
5 Ne feledjük, hogy az elnézõ a toleráns szinonimája.
6 Minderre álljon például egyetlen idézet: "A nagytiszteletû úr lelki szemei elõtt most már a közvetítések egész láncolata rajzolódott ki. Jacob Wunschwitz közvetít a békétlen polgárok és a város vezetése közt, ha majd a helyén lesz a város vezetése. Õ, Andreas Myrus közvetít a város és a szász kancellária között, ha majd a törvénytelenül fogva tartott Nicolaus Crell visszakerül kancellári hivatalába. A kancellária titkára, Leutinger közvetít az alsó-luzsicai tartomány és a választófejedelmi fõhatalom között, ha majd az utóbbi kiterjed az elõbbire. És ha majd a közvetítések földi láncolata olyan tökéletessé válik, hogy nem lesz az a viszály vagy ellentét, amit ily módon el ne lehetne simítani: akkor majd az Úr Isten is újból megtestesíti azt a lényt, aki a hamis vagy felemás próféták után közvetíteni fog a föld és az ég között." Márton László: Jacob Wunschwitz igaz története, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1997, 198. o.
7 Hisz Cupido a jövõbe lát, s Happenrodt a jövõben visszanyeri látását.
8 "Úgyhogy a két változat összehasonlításából kifõzhetik ha nem is az igazságot, ám legalább azt a valószínûséget, amely óhatatlanul bele fog ivódni a valóság szövetébe." (173); "Tudjuk, hogy az irat papírra vetésekor és elküldésekor tévedett, hiszen Wunschwitznak másféle szándékai voltak a szász fõvárosban, de azt is tudjuk, hogy a tévedés egyszerre csak magára öltötte a valóság színét." (173); "inkább azt a sokak szemében alighanem hihetetlennek rémlõ tényt kellene megmagyaráznunk, vagy legalább valószínûre festenünk , hogy..." (226).
9 S ebben az esetben is akkor, ha felelevenítjük, hogy nyelvújítóink a német wahrscheinlich magyarosításakor nemcsak a valószínû meghonosításán fáradoztak, hanem az igazszínû elterjesztésén is, bár utóbbin eredménytelenül.
10 Az északi festõk ugyanis az objektivitásra törekvés és a látvány analizálhatósága érdekében mondtak le az egy perspektívából származó egységesítés elõnyeirõl. Mely módszernek egyébként a következményei is analógok a Márton-regény következményeivel: a nézõ ugyanis nem tudván többé egy pontból áttekinteni a képet, állandóan változtat pozícióján (nézõpontján és így szemhatárán is) ezzel az idõnként lassuló mozgással képezve átmenetet a fixált és a feltérképezõ tekintet között. Ha mindezt belehelyezzük abba a mûvészettörténeti tézisbe, mely szerint az olasz festészet jellegét tekintve a "valóságra" nyíló finestra aperta, míg az északi eszménye a térkép, akkor a több perspektívát használó megoldás valahol félúton van a két eszmény között. Vagyis a polifon szerkesztéssel rokonítható, több perspektívát és nézõpontot alkalmazó északi festészet is határkijelölésként értelmezhetõ, hisz két módszert rendel egymás mellé.
11 A regényben "igazi" kronotoposszal találkozunk, hisz a történet nemcsak térbelileg játszódik határon, hanem idõbelileg is. Ha nem is számolunk a világvégét sejtetõ kijelentésekkel (11., 146.), attól akkor sem tekinthetünk el, hogy a regény halottak napja után kezdõdik és a feltámadás ünnepe elõtt ér véget, illetve hogy a halottak és élõk közötti közvetítés szüksége tematikusan is megfogalmazódik a történetben (230-231.)
12 Lásd a regény 84-85. oldalán.
13 Mely történetek néha megszakítva mesélõdnek el, mint pl. Nicolaus Crell és Blasius Pohle jogi processzusa, néha külön (önmagában is "kerek") történetet alkotva ékelõdnek a Wunschwitz-történetbe, mint pl. a Rosina Katharina gyermekkorát bemutató, vagy a molnárok és Kittlitzek családtörténetét elbeszélõ. Az is elõfordul azonban, hogy "idõszerûtlen" módon egy-egy szereplõ (pl. Kuchta és Gideon Kindler) - a regény idején jóval túlmutató - halálának körülményeirõl értesülünk.
14 Az autotextualitásról a Helikon 1996-os számában lásd Laurent Jenny (23-50.) és Lucien D"llenbach (51-60.) tanulmányát.
15 A metafora háromosztatú szerkezetére, azaz betû szerinti, figurális és tulajdonképpeni jelentésére a homéroszi "Achilleus, mint oroszlán" a klasszikus példa. Az alakzat betû szerinti jelentése az oroszlánt mint állatot, és figurális jelentése Achilleust jelöli, míg a tulajdonképpeni jelentés a bátorság és erõ attribútumát közös sajátosságként láttatja mind Achilleusban, mind az oroszlánban. Ugyanezt a szerkezetet jelölik az alap-tartalom-hordozó, ill. a hasonló-hasonlított-hasonlóság terminusok is. Azt se feledjük azonban, hogy a metafora szerkezete már jóval a bibliaértelmezések elõtt minden szöveg szó szerinti (ez felelne meg a betû szerinti és a figurális jelentésnek) és átvitt (allegorikusnak vagy szimbolikusnak nevezett) jelentésének "bizonyítékaként" szolgált. Ezért aztán a metafora eredetileg háromosztatúként elképzelt szerkezetét lassan elhomályosította egy kettõsségen alapuló szemlélet, mely a konkrét jelentést és a rejtetten kinyilatkoztatott igazságfogalmat vélte felfedezni minden metaforában és minden metaforikusan olvasható szövegben. Így a korábbi "formális" vagy "retorikai" felosztás egyre inkább átcsúszott a teológia és az ontológia területére.
16 A hasonlóság hierarchiát feltételezõ és az azonosság egymásba áthelyezhetõ jellegérõl ill. oppozíciójáról Michel Foucault Ez nem pipa címû írását érdemes áttekinteni (Atheneum, 1993/4.).
17 E vonatkozásban érdemes megemlíteni, hogy Manfred Frank a schlegeli és novalisi fragmentalitást hasonló irányból, az alábbi fogalmak segítségével interpretálja: töredékes univerzum, aszüsztaszia, állhatatlanság, inkoherencia, összefüggéstelenség (ld. Gond, 1998/17. sz., 101-104.). A horizontális és vertikális allegória fogalmának elkülönítését ld. Christine Buci-Glucksmann A leíró pillantás és az allegória (Enigma, 16. sz., 114-115.) címû munkájában.
18 E fogalom függõleges iránya joggal idézheti fel a "létezõk láncolatának" fogalmát, hisz a felfüggesztési pontról, azaz a hierarchia csúcsáról minden hézagtalanul illeszkedõnek, összefüggõnek tûnhet.
19 Metafora és metafizika viszonyát talán legtömörebben Ricoeur foglalta össze a Metafora és filozófiadiskurzus címû írásában (in: Szöveg és interpretáció, Cserépfalvi, 1991, különösen 66-77.)
20 A Márton-szövegekre reflektáló elemzések valószínûleg e fragmentális szerkezetre reagálnak amikor allegorikusnak s enigmatikusnak minõsítik egy-egy írását. Allegória és fragmentalitás kapcsolatáról ld. Walter Benjamin Allegória és szimbólum. In: Angelus novus, Bp., 1980, 378-388. o.
21 A konkrét és átvitt fogalomhasználat megkülönböztetésének alapja az lehet, hogy általában hogyan szoktuk használni õket, s melyiket érezzük feltámasztott (mert halottnak tartott, de most újra aktualizált) "metaforának", s melyiket ma születettnek. Néhány példa konkretizálódásra: "így aztán a tavaszi hónapokban Guben környéke nemcsak a szó átvitt értelmében volt virágzó nak mondható" (27.); "irigylik õket, mészárosokat, amiért nagy nehezen ugyan, de azért a szó szoros értelmében a jég hátán is meg tudnak élni. " (17.); "a nagyméltóságú tanács nemcsak õket, szõlõsgazdákat fosztja meg a kenyérkeresettõl, hanem a város egész népének akarja, a szó szoros értelmében, kivenni a szájából a kenyeret." (31.); "a napra lehetett nézni, de rá nem , õ tudniillik, ellentétben a nappal, soha nem bújt elõ." (124.) és absztrahálódásra: "óvatosan ereszkedjetek le, mert a létra (mint a hatalom létrája is, amelynek õ, Bononius a legeslegalsó fokán áll) meg van repedve, és még nem sikerült összedrótozni." (33.); "Az volt ellene (ti. a kakas ellen) a vád, hogy úr volt a szemétdombján, mint õkiválósága Promitz báró, hogy minden jó falatot magának tartott meg, mint a nagyméltóságú városi tanács, csendháborító volt, mint a rendkívüli városi õrség, rossz idõket jósolt, mint prédikációiban a vend lelkipásztor, ütötte vágta a gyengébbeket, mint a passaui zsoldosok..." (157.); "láttak egy villanást és egy füstgomolyt, és látták a dörrenés elhangzása után, hogy az ágyúgolyó a városháza tornyába csapódott be, és egy sötét üreg tátong a toronyóra számlapja helyén. Látták, hogy a város kívül került az idõn, vagy hogy, éppen ellenkezõleg, polgáraival együtt foglyul esett az összezúzott pillanatban." (210.)
22 A Rosina-Katherina testvérpárra és Rosina Katherina alakjára, illetve Gideon és Kain Kindlerre gondolok.
23 A Kittlitzek történetét lásd a regény 105-114. oldalán.
24 "Spanyolországban, ha ikerfiak születnek, nem az elsõként, hanem a másodjára világra jöttét ítélik idõsebbnek, mert vélekedésük szerint az fogant elõször." (110.)


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/