CAIUS LICINIUS CALVUS

Versei

I.

Luciliust rég sutba vágtam én, Varróm...
Csak Ascra véne s vak maeoni vers táplál,
Cyrene bölcsét is tudom már könyv nélkül!
Paros fiát meg Ibycust szép Sapphóval!
Simonidest s Anacreont is Teosból!
De mit találtam épp minap Hipponaxnál?
Koldusfohászt!... Kiforditom, miként pásztor
forgat fonákra dús gubát, ha áldás hull.
(- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -)
Mercurius, te Maja gyors fiacskája,
Cyllenides, könyörgök, ó, segíts - fázom!
Bundás sarut küldj s bolyhosabb köpenyt! Minden
fogam vacog - ne késlekedj!... De lopj mellé
párszázezer denariust s aranypénzt is,
meg rengeteg sestertiust... Csak adj rögvest!
S ha már neked sincs egy likas garaskád sem,
emeld el inkább gazdagult üres lelkek
degesz zsebébõl, ám tetézd meg azzal, hogy
tékozlóbb és zsugorgatóbb kevély bunkók
Lanuviumban, vagy, ha tetszik, Firmumban
fekvõ kevéske birtokuk írassák rám -
felõlem aztán megdögölhetnek. Kérlek,
Mercurius, ne hagyj tovább szûkölködnöm!
(- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -)
Hát mégsem adtál bõ köpenyt! Se szõrmés bõrt,
se prémeket, se nagy vagyont, pazar földet
Picenumban, se máshol... Ó, meg is fagytam
picit! Haragvó tél szakadt... Szekér hó hullt
nyakamba!... Hogyha nem vigyáz reám forró
Tertulliám - beléhalok. De testével
melengetett, bús torkomon bort töltött bé,
míg bundazsákban összedugtuk lábunkat,
s pokróc alatt dicsértük õs Lubentinát!
 

II.

Fuficiám, te kis vadóc cicuskám, hát
hiába mind becézgetlek, cirógatlak?
Szemembe köpsz ma, fújsz reám, s meg is karmolsz,
arcomba kapsz... No, nem cicám, de vadmacskám
vagy, cafka vagy, te duzzogó! Doromboltál
bezzeg, cicus, ha nyávogón kufircoltunk
cirkalmasat, hogy szép cicid megborzongván
dermedt belé - s a kéjt eléggé cifráztuk...
Fuficiám, mikor kufircolunk ismét?
 

III.

Alcaeus ádáz harcokat énekelt,
de, Thespiae víg szûzei, hagyjatok
ma mást dalolnom - ágycsatákat,
ódai vágydiadalt, csodás hõst!

Feszülj, Fabullus, fölmeredõ rudad
szegezd a mennynek, mint fiatal titán!
Eryx hegyéhez légy hasonló,
Cypria áldja erekciódat,

falánk, dorongos Hercules! Álmatag
fehérszemélyek csüggnek a farkadon -
gigászi munkák várnak újra
rád, Cupido hunyorintva buzdít!

Markolj, ragadj meg colchisi gyapjakat,
lágy Gratiákat gyûrj le - lihegjenek
alattad úgy, mint nyári eb, ha
nyelve kifittyen a nagy hevektõl...

Hódítsd meg ismét bús Babyloniát,
teperd le, bár nem Pella szülötte vagy,
Assyriát, s tar Bactriát is
bökje le bajnoki durva dárdád!
Féljék a dardán némberek õs dühöd,
rettegje Coptus hölgye a hímtagod -
punok, pelaszgok, szér ribancok
lesznek erényes alattvalóid!

Forgasd vitézül paphusi fegyvered,
Phoeniciát vívd, Armeniát bevedd -
s ne légy puhány, ha majd a kéjvágy
tág Sybaris kapuit kitárja!

Híred nagyobb lesz, mint vezérbotod,
csak állhatatlan légy, cselezõ hamis -
csáklyázz lotyókat, mint hajókat
Alcibiades, a szép kalandor.

Hágatlanul hû Hesperiád se hagyd,
de gyakjad Acmét, Arria hõ lukát,
s Lupatriát, ki honleány lõn,
bár Ephesusban, a kuplerájban,

másért hevült még, válogatós se volt,
kikúrta bérét, fejte a fattyakat -
s szentebb ma már a Curiánál,
úgy urizálgat a rusnya kurva,

akárha Lais lenne... No, fúrj belé,
Fabullusom, de Flavia bõ farát
se hagyd baszatlan füstölögni:
kénes avernusi mélye katlan,

tüzelve tátong, gõzölög érted is -
hát szállj alá, légy férfi, Odysseus!
Lucrinus ízes osztrigáit
szürcsöli, szívja ki minden ínyenc

kanos - ha kókad, frissül a tikkatag,
s benyalja ajkát, mint lakomák után...
Ezért ajánlom, fald a nyafkább
Imperiát: csupa méz, nyalánkság!

Csettint a nyelved, nyálad alácsorog -
hadd áradozzon, ám ha csevegne tán,
csak tömd be száját, mert örömmel
hallgat a csõdörös érvelésre...

S ha mégsem, akkor Septimiát tekerd
meg hétszer, aztán (úgyis ügyes lovas)
rád pattan õ, de bírd a vágtát,
s kérd Eponát, hogy célba érhess!

Ha hajkurászhat, jó szeretõd lehet -
túltesz dugásban dús Epitragián,
ki kecskebakra ül ledérül,
s meglovagolja a vad bikát is

Gortyna földjén!... Új szerelemre még
maradt-e szuflád? Kész pihenés, midõn
pazar Cytherist pengeted, vagy
elciterázgat a húrodon, hisz

ezer fogást tud - mesteri cédaként
Cytheriust is zengeti... Jaj, nehogy
bolondja légy a hangszerének!
Maeciliát maceráld ma inkább!

Különb gyönyörnek serlege, csak kavard -
krátérja habzik, forr, buzog, elnyel, ó,
kacagva kettyint!... Oly vidám, mint
Vulvula torka, ha gurgulázik,

mikor toszod bõ lével a vágatát,
lucsogva ömlik perzsa barack gyanánt -
bujább a partja, s gyöngyözõbb, mint
Taprobanéban a lomha pálmák.

Juventas óvjon, fürge Fabullusom,
ha bõsz lupáknak lába között zihálsz,
vigyázz - a mélység majd beszippant,
s nagy Cybele kebelébe omlasz!
 

KOVÁCS ANDRÁS FERENC fordításai


Caius Licinius Calvus (i. e. 82-i. e. 47?) elõkelõ plebejuscsaládból származó római szónok és költõ, Catullus legjobb barátja. Irodalmár barátaival együtt elhatárolta magát Caesar és Pompeius politikai törekvéseitõl. A szónoki pályán Cicero vetélytársána


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/