RÁCZ I. PÉTER

HEDONISTA SZABADKÕMÛVESEK RÉMTETTEI
Talamon Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak, egy Trianon elõtti kocsmából

"...a göndör hajú, karvalyorrú kocsmárost, a kövér cigányt, a patkányképû söröspalack alakút, a kalózfülbevalós részegest, a tudálékos tagbaszakadt pislogóst meg a jól öltözött bambát a sátán cimboráinak kellene beállítania elrettentõ példaként minden jámbor hívõ számára" (233) - fogalmazza meg Tüzes angyal szállt földre Szodomában címû képzeletbeli prédikációjában a Galánta melléki kisváros káplánja, Székesváry Emericus Talamon Alfonz könyvének hõseirõl, minekután pillanatokon belül háza romjai között találja magát kedvenc szakácsnõ-ágyasával, az általa oly negatívan jellemzett figurák legújabb csínytevésébõl kifolyólag. Többszörösen is képzeletbelinek tekinthetjük megnyilatkozását. Egyrészt fogalmazványa még csak a fejében van megkomponálva a másnapi misére tervezett kirohanásként. Szövegét csupán még sejdíti, bár címét már cikornyás betûkkel kanyarintja egy lap felsõ részére. Azonban épp a fent említett közjáték akadályozza meg terve tényleges kidolgozásában, másrészt története és az általa gondoltak a göndör hajú, karvalyorrú kocsmáros emlékezõ-felidézõ narrációjában válnak ismertté az olvasó elõtt. Mindez olyan keretbe helyezi a káplán képzelgéseit és cselekedeteit, mely nemcsak bizonyos mértékig hitelteleníti, illetve (ön)ironikussá teszi azokat, de fiktivitást is kölcsönöz nekik. Ez az alakzat, amely felhasználva az ellenfél diszkurzusát, a narrátort és társait egy külsõ nézõpontból ábrázolja, és amely ennek ellenére a narrátor uralma alatt marad (egy feltételezett [!] szituációról van szó - ,,ahogy önmagunk gúnyoljuk meg a minket megvetõ kispolgárokat" [23]), felbontja az elbeszélés saját maga által kialakított történésének idõbeli és kauzális elrendezõdését, és eleve kérdésessé teszi a buja káplán ágyasházának katasztrófáját okozó lokomobil elszabadulásának véletlenszerûségét.
Ötletekben burjánzó történetekkel és az elbeszélõi technika hasonlóan gazdag választékával kápráztatja el az olvasót Talamon Alfonz posztumusz kötete. A könyv címe már figyelmeztet a szerzõség viszonylagosságára, és az írás egyes szám elsõ személyû elbeszélõjét teszi meg a szöveg létrehozójának. Õ, Samuel Borkopf, a göndör hajú, karvalyorrú, zsidó kocsmáros idézi fel magányos óráiban azokat a történeteket, amelyek vele és kompániájával estek vagy eshettek meg, hisz ezek a történetek már a narrátor által utalt események idejében is az elbeszéltség állapotában léteztek. (A következõ sorok annak a kérdésnek az eldöntetlenségét illusztrálják, melyekkel magának az elbeszélõnek is meg kell küzdenie: vajon igaz történeteket mesél-e el? ,,míg bele nem bonyolódom a választékos modoromba, válogatott szavaimmal elõadott történetekbe, amelyeket voltaképpen csak azért találok ki , mert irtózom a gondolattól, akár az abált szalonnától, hogy mi lesz velem, ha egyszer megváltok tõlem" [11]; ,,mibõl következõen egyszerre csak egyedül maradnék, önmagammal beszélgetnék esténként, mélabúval emlékezve a vissza nem térõ jeles napokra , minden élményemmel, emlékemmel magam szomorkodnék" [11] - kiemelések tõlem: R. I. P.)
A szövegek szervezõdésében mindenképp fontos szerep jut az emlékezetnek. A címben jelzett elõttiséget csak egy utániság-indexû pozícióból lehet elbeszélhetõvé tenni. A címnél maradva, a csak itt nevesített narrátor megemlékezik társairól, megidézi életük legáltalánosabb és legfontosabb helyszínét, a kocsmát (kronotropikus voltának kifejtését lásd: Bán Zoltán András, ,,Kocsmaidõ", Élet és Irodalom, 1998. április 17., 12.), közvetve beszámol egy Galántától hat kilométerre fekvõ vegyes ajkú - jiddisül, magyarul és németül egyaránt értõ - kisváros izgalmakkal teli életérõl. (A Trianon elõtti idõállapot megjelölése nemcsak a történelmi hátteret adja meg, de magyarázattal is szolgálhat arra, hogy a régi, többfajta nemzetiséghez tartozó ivócimborák miért hiányoznak az elbeszélés idején, azaz az ország felosztása után, a törzshelyükrõl vagy egyáltalán a városkából.) A cím tehát igen jó összefoglalója, illetve kiindulópontja a mû elemzésének, mert jelöli a fiktív szerzõ-narrátort, a megszólítottakat, akiknek íródik a szöveg, a helyszínt, ahol az emlékezés történik, ahol íródnak a történetek, ahol nagyobbrészt játszódtak, illetve elmesélõdtek ezek, és az idõt, mely történelmi dimenziót nyit az értelmezõ/olvasó elõtt.
A szöveg mûfaját tekintve felmerül a kérdés: vajon novellaciklussal, beszélyfüzérrel vagy regénnyel állunk-e szemben. A könyv ugyanis Talamon Alfonz halála miatt nem teljesen rendezett. Tizenhat fejezet képezi a szöveg törzsanyagát, bár az utolsó fejezet a 149. lapon, szó közben megszakad. Két nagyobb terjedelmû írás (Barátaimnak, visszakísértõ szerelmeinkrõl [150-200.]; Barátaimnak, az atavisztika hõskorából [201-236.]) alkotja még a könyvet, melyek feltételezhetõen kéziratban maradtak, de így is teljes értékû alkotásnak tekinthetõek. A Barátaimnak, az atavisztika hõskorából tulajdonképpen szövegváltozata a tizenhatodik fejezetnek (a 144-147. oldalakon található teljes fejezet beépül [204-208.] a nagyobb egységbe), megdöbbentõ, de ragyogó példáját adva a történetszövés és történetmondás szerteágazásának és az írásmód polifonikusságának. (Bahtyin után monologikus regényként értelmezem az egyetlen lineáris, kronológiai, kauzális, metonimikus sorba rendezett történetkezelést. Értelmezésemben ez valamiféle eltorzítása a történet természetének, erõszaktétel magán a nyelven is. Ezzel szemben a polifonikus ként jellemezhetõ történetírás a történet és a nyelv természetének megfelelõen többszólamú.)
A fejezetek címe az adott szövegrész fabulájának összefoglalása. Ez a megoldás, amely a ,,Melyben" kezdõszóval rezümészerûen ismerteti a fejezet fõbb vonalait, Talamon mûvét egy jól ismert hagyományhoz köti. A Dekameron és a Don Quijote által megkezdett sorból elég csak a 19. századi vagy a Talamon írásmódjához közelebbi Krúdy- és Kosztolányi-elbeszélésekre (például Pacsirta, Esti Kornél ) gondolnunk. Maga a beszélõ az emlékbeszély (7), a memorábilia (27), a beszély (44, 117), a kemotáfium (120) fogalmakat használja szövegeinek megjelölésére. A lehetõségek fenntartása mellett magam az egységes narráció, a központba állított azonos szereplõk, a tartalmi összefüggések és a történetszervezõ konvergenciák és divergenciák hasonlóságának megléte miatt a beszélyfüzér meghatározást részesítem elõnyben. (A mûfaj meghatározásának rögzítése csupán ,,az olvasói képzelet játékának" lehetõségei miatt tûnhet fontosnak, amely ,,a kombinatorikus olvasás felé nyithat horizontot". [Lásd: H. Nagy Péter, ,,Az irónia beszéde", Alföld, 1998/8., 110-112.] Olvasási játékosságra hívhat fel a könyv borítóját illusztráló Leonardo da Vinci-féle repülõgépmodell, mely az ,,atavisztikus fejezeten" túl, utalhat mind a képzõdõ történetek fantasztikumára, mind a történetmondás alakítottságára, egyben jelölheti a kellõ olvasói magatartást, mely akár a (ön)szórakoztatásra is korlátozódhat. ,,Bizony, barátaim, egyedül az ábrándozás marad meg nekünk, éppen elegendõ az életbõl." [25])
Az elbeszélt történetek nem megtörténtük sorrendjében kerülnek elõ. Ezt az emlékezet meghatározó szerepe és az események elbeszélhetõségének (történetté formálásának) többértékû lehetõség-feltétele is kizárja. Az idõbelileg legkésõbbi történet valószínûsíthetõen az ötödik elbeszélt történet ,,[m]elyben végre a t. olvasók elõtt tiszteletüket teszik a memorábiliák fõszereplõi, bemutatkozóul egy snapszerparti keretein belül idéznek süvegcukrot, s a gyászos `18-as esztendõt, mely számos félreértéssel és galibával ért véget" (27), ,,amikor már egyértelmûvé vált, hogy elvesztettük a világháborút" (28). Ennek ellenére különbözõ utalások erõsítik a szövegek kohézióját, melyek az olvasás linearitásában válthatnak ki idõrendszerû elõrevetítettséget.
Az 5. fejezetben például utalás történik Schön Attila zászlós ügyére (28), amely a 11. fejezet fõ témája, vagy a 6. fejezetben említésre kerül a biográf (34), amely a 15. fejezetben kap központi jelentõséget. A 7. fejezetben értesülünk róla, hogy Borkopf gyakorló tûzoltó (48), de ennek bizonyítására a 13. fejezetig várni kell. Figyelemreméltó, ahogy a jelzõ ismétlése által megteremtõdik egy jelsor, egy jelentésátvitel. A 13. fejezetben, mikor Borkopf "beváltja ígéretét" és tényleg tûzoltóként mutatkozik meg, a gyakorlottság már a szintén tûzoltó Béla von Goffa tulajdonsága lesz: "Béla von Goffa lépegetett felfelé a fokokon, gyakorlott mászóként kezével nem is kapaszkodott" (108) (kiemelés tõlem: R.I.P.). Az õ gyakorlottságáról, melyeket különféle hölgyek erkélyein szerzett, pedig csak a Barátaimnak, visszatérõ szerelmeinkrõl címû fejezetben olvashatunk (160-174.).
Ha már a szereplõknél tartunk, vessünk rájuk egy pillantást, ne csak az idézett áttétel alapján alkossunk képet róluk. A szûken vett ivótársaság hat tagot számlál. Samuel Borkopf, Sípos I. Vince (Herr Vincenzo), Béla von Goffa, Stofek Tamás, Schön Attila, Pepík Zefstein a helyi magyar tûzoltóegylet tagjai, a Gelbe Stern (!) football-csapat játékosai. Neveik, megannyi variációi a vegyes lakosságú kisváros nemzetiségeinek. (Lásd: Irodalmi kvartett, Beszélõ, 1998/7-8., 210-213.) Burleszk alakok sajátosságaival jellemezhetõek. Az egyik nagyivó, a másik bélpoklos, a harmadik nõcsábász. Ábrázolásukkor nem kerülnek nyilvánosságra személyiségük egyedi jegyei, csupán sémák megelevenítõi õk. Az õ anekdotáik és életük eseményeinek anekdotákként való megörökítése, adomáik, meséik (például Tengeri Zsiga elõbb Merlinnel, majd Jónással való azonosulása), botrányuk a mûegyetemi nõi focicsapattal, a nevezetes elsõ mozielõadáson való részvételük, mikor a vetítõgépben lakozó hölgy többszöri figyelmeztetésük ellenére sem hajlandó megszabadulni szoknyájától, a cirkuszi erõmûvész kiütése, a tengeri út a melegvizes lavórban, a cukorgyár oltása, mikor tûzoltókként örökké porzó veséjüket oltják védõitallal és egymást locsolják a tömlõkkel, ahelyett, hogy a tüzet zaboláznák meg, stb., a beszélt nyelv jellegzetességeinek beemelésével alkotják az elbeszélést. És nem véletlenül emelem ki a beszélt nyelv sajátosságát. Talamon Alfonz kígyózó - a megelõlegezett közlést retardáló - mondatai, melyek közül néha öt is kiad egy fejezetet (például 7-11.), grammatikailag jól formáltak és érthetõek, méltón demonstrálják azt a prózapoétikai és narrációelméleti problémakört, mely mostanság a történetmondás/történetírás, az elbeszélhetõség és a történet(esség) kapcsán vetõdött fel több magyar regényben. (Márton László, Láng Zsolt, Háy János és Darvasi László regényeire gondolok itt elsõsorban.) Anélkül, hogy bõvebben taglalnám az elméleti kereteket, azt mondhatom, hogy a stílus a beszélt nyelv szerteágazó körmondataival, a beágyazott (és állandóan leágazó) adomákkal, történetekkel megvalósítani látszik, de legalábbis megvalósítani törekszik a történet fogalmának nyelvként, allegóriaként, fikcióként - és mint korábban említettem -, polifonikusként mûködõ jellegét.
Az alakok rajzfilm- és burleszkszerû megjelenítése különbözõ intertextuális és interpikturális konnotációk bevonására készteti az olvasót. Schön Attilát, az örökmozgó, izompacsirta polihisztort klubtársai a labdarúgó mérkõzésen ,,idõnként elmosódott sávként" (40) látják cikázni maguk között. Maga a meccs a (Sándor Pál rendezte) Régi idõk focija címû filmet juttatja eszünkbe, de a beszélyek képisége felidézi a Hrabal és Menzel együttmûködésébõl született cseh filmeket is. Néhány megjegyzés a rejtõi szövegek hatását mutatja (,,jómagam hindusztáni cserkészhez hasonlatosan, aki összeakad egy szórakozott, gõzfürdõbõl hazafelé tartó úrral" [49], ,,tigrisbõdülései következtében néhányan az elsõ sorokban ülõk közül felnyitották ernyõiket, mások felvették vízhatlan köpönyegüket" [59]). A kötetben jelenlévõ humor forrása még a nyelvi hasonlatosságon alapuló félreértés, például ,,hogyan nézne ki a bejárat mellé akasztott táblácskán a Welsh-rabbit, belegondolni is borzasztó, elõre tudva, a faragatlan bugrisok röhögõgörcsökben fetrengenének a küszöb elõtt, hogy elírásommal morbid kannibalizmust terjesztek, kérdezgetve, vajon a körítés ortodox, kongresszusi, esetleg status quo lesz-e." (123-124.)
Szintén nevetésre ingerel a babonaság és a felvilágosultság egymásmellettiségébõl fakadó mulatságos helyzetek sora. A már említett elsõ mozielõadás során a nézõk közül többen fokhagymával kenegetik nyakszirtjüket, kereszteket szorongatnak kezükben, majd a kocsma falán felbukkanó alakot szellemként azonosítják. Ez utóbbi ,,szellemidézés" különösen jellemzõ Borkopfra, aki valamiért állandó rettegésben él kocsmáros elõdjének ránehezedõ, nyomasztó alakja miatt. Szorongásai minden esetben a kocsma tulajdonjogával kapcsolatosak. Emiatt, ha a kocsma szóba kerül, márpedig gyakran szóba kerül, beszédében állandó kitételként szerepel a ,,reb Marmonstein Matesztõl (Ólov hasolom), szeretett elõdömtõl örökölt kocsmám" formula, ami az ismétlõdés alakzataként mintegy tiszteletadó, egyben bûnbánó és elriasztó kifejezése a babonás léleknek. A háború kimenetelét a polgármester vezette küldöttség a kismácsédi Máli nénitõl, a halottlátó médiumtól tudakolja, de õ csak a megidézett Ferenc József császár szavait tolmácsolhatja a hallgatósága elõtt értelmezhetetlen szovjet jégkorong-gyõzelemrõl az 1984-es téli olimpián.
Talamon Alfonz kötete a magyar prózai hagyomány laza szövésû anekdota-szerkesztésû elbeszéléstípusának figyelemreméltó továbbírása. Azon elbeszélésmód-változat példájaként tarthatjuk számon, amely a fikcionalitásnak az elbeszéltségben való megképzettségével és ezen keresztül a nyelvi valóságok és egy nyelven kívüli világ (akár tematizált) ütköztetésével nagymértékben hozzájárul a mai magyar prózaírás és befogadás átrendezõdéséhez (,,amikor még minden megtörténhetett, s minden elképzelhetõ volt, valamennyi hihetetlennek tûnõ történet igaz lehetett" [236]).
 

A könyv utószavát Grendel Lajos írta
Kalligram Könyvkiadó
Pozsony, 1998
240 oldal, 790 Ft


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/