My life is over now
and I go on with that. |
Életem most véget ért
és onnan folytatom. |
Time has died
since I went by it's so bright without time |
Meghal az Idõ
ha elmegyek ragyogás ha nincs Idõ |
Space has died
since it fell apart it's so great without space |
Meghal a Tér
ha szétzuhan szárnyalás ha nincsen Tér |
My eyes have died
once I was high come on, well, take me, take me to hell |
Meghal a szemem
ha elszálltam na gyerünk már pokolra velem |
There's no time
there's no space there's no light it's so bright |
Ott nincs idõ
ott nincsen tér ott nincsen fény csak ragyogás |
take me easy
I'm a humble guy just keep me easy don't wonder why |
végy könnyedén
félszeg fiú vagyok csak tarts könnyedén ne kérdd miért |
I've known the ceiling
above the sky I know I'm easy and severely shy |
láttam a plafont
az ég fölött látom, könnyû vagyok s félénk kegyetlenül |
I've known the pavement
below the hell that all the sufferings lead to the end |
láttam a padlót
a pokol alatt hogy minden csapás egy véget ér |
Let me have you
these easy rhymes as dreams of a statue who's going to die |
legyen tiéd
e könnyû dal egy szobor álma ki halni tér |
Meleg dió a tenyérben,
simogat, mint a tekintet.
Felelõsen
elpocsékolt,
ifjúság.
*
Váratlanul egy nagy nyalás.
"Én nem is tudom, mi történt
veled."
A hátsó ülés
izzó fészke
hûl.
Nyálkás, rideg tóba
süllyed
az emelkedõ múlt.
*
A kalocsai tengerparton
hullámzik a zöld.
Sehol egy árnyék, sehol
egy lyuk.
A közös hodály testmeleg
pillantásai?
Az eltékozolt részvét
emlék-lüktetései?
Az elszabadult jövendõ
kíméletlen röpte.
Felelõtlenül
fölépített,
megedzett,
könyörtelen
sors.
*
Váratlan hívás:
két tér, két idõ.
Villámsebességgel oldódó,
odaadó nadrág.
(Ki és mikor van otthon? És
hol?)
Gyors tökély a bukás.
Lassú varázs:
kiszolgált mentõautóként
érkezõ,
szakadéknyi meleg.