BOMBITZ ATTILA

IN HÖLDERLIN
Kukorelly Endre: H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.

Az élet fele. Menon panasza Diotimáért. Hyperion sorsdala. Ennyi talán, ami Friedrich Hölderlintõl és Hölderlinrõl középiskolás fokon még ismerõs lehet. Ezen túl már germanistává, de a német nyelv legalább jeles ismerõjévé kell ahhoz lenni, hogy e rendkívül hermetikus költõrõl helyesebb képpel rendelkezhessünk. A helyesebb kép viszont még nem feltételezi az élességet. Hölderlinnel mostanában mégis mintha szerencsésebb helyzetben lennénk. Az utóbbi években megjelent egy kötetben mindaz, ami eddig Hölderlintõl magyarul létezett, hozzá Kocziszky Éva tanulmánykötete (Hölderlin . Századvég-Osiris, 1994) és Báthori Csaba szövegdokumentum-gyûjteménye (Hölderlin a toronyban . Új Mandátum, 1995). E Hölderlin-sorozat újabb aktusaként pedig, bár egyáltalán nem az örök éjszakában teremtõ Hölderlin megvilágosításának igényétõl vezéreltetve, Hölderlin számára látszólag mégis betûmenhíreket állítva, hosszas mûhelymunka után Kukorelly Endre H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. címû kötete látott napvilágot.
Ha részletesen hölderlineznék, fel kellene vetni a kérdést: mit jelent ez az újrafelfedezés, ez a sajátságosan ismétlõdõ Hölderlin-vonzalom. Úgy gondolom azonban, nem jelenségrõl van szó, csupán véletlen kapcsolódásokról, amelyben persze fontos szerepet játszik az a hiány, amit a magyar germanisztika magyarul ezen e területen csak most tölthetett be igazán. Kocziszky Hölderlin-értelmezése alapos, filológiai kutatómunka, Báthori Csaba összeállítása és fordítása virtuálisan elevenít meg egy sosem volt élettöredéket. Kukorelly pedig - tiszteletbeli germanistaként akár - játékot ûz egy távoli, ódon, a kutatómunkák frissessége ellenére sem aktuális és különösen nem közismert életmûvel.
Hogy Kukorelly miért éppen Hölderlint (a hölderlini életmûvet) választja újrahasználhatónak, alapnak, modellnek, ugyancsak lebegtetni való kérdés. Egyelõre elégedjünk meg azzal, amit a fülszöveg kínál: "így alakult". Amit Kukorelly használ, az mindenekelõtt egy - természetesen - olyan német nyelvû Hölderlin-kötet (egy egész összes), amely magyarul nem létezik. Nem csupán fordítások hiányában (a már említett magyar Hölderlin-kötet mellett további csemegéket kínál Kocziszky és Báthori könyve is: elõbbiben Szijj Ferenc, utóbbiban Báthori saját fordításai), de a kritikus Kukorelly a Hölderlin-mûfordításokat illetõ meg- és elítélése okán saját fordítás-töredékekkel is elõrukkol. Kukorelly hibajavításával és hiánypótlásával persze egyáltalán nem lesz teljesebb (és másabb) a Hölderlin-kép (milyen is az?), sõt azt is meg kell kockáztatnunk, még ha nem is errõl van szó, hogy a hiány éppen a menhírállítás következtében mélyül el még jobban. Ugyanis a Hölderlin-szövegek használata alapján nyilvánvalóan feltételezhetõ és elvárható egy még helyesebb Hölderlin-kép birtoklása Kukorellytõl, még ha ez nem is jön át (miért jönne?) a köteten. Kukorelly nem életmû-értelmezést közvetít, hanem életmûvet alkot. A sajátját. Nem Hölderlin-képet ír le, hanem Hölderlint használva a maga képét módosítja.
Hölderlin mint a német klasszika különös óriása - Kukorelly a magyar posztmodern klasszicizálódott koboldja.
De hogy rögtön oldani tudjam némileg a feszültséget: Kukorelly olvasásához, ízlelgetéséhez, nem feltétlenül kell ismerni Hölderlint, nem arról az intertextuális viszonyrendszerrõl van szó, amelyben az egyik szöveg ismerete hiányában olvashatatlanná válik a másik, sokkal inkább a használat gesztusára kell rákérdezni, amely gesztust én a klasszicizálódási igény bejelentésének nevezném.
Miután Hölderlin így vagy úgy, komolyan vagy komolytalanul megszólítódik Kukorelly kötetében, az egyik legfontosabb és már emlegetett kérdés ez lesz: mennyiben szükséges a Hölderlin-ismeret, van-e jelentésmódosító funkciója Kukorellyt illetõen. A kötet ugyanis olvasható oly módszerrel, hogy elõvesszük könyvtárunkból a megfelelõ Hölderlin összest németül, és a Kukorelly-szövegeket a cím alapján egybeolvassuk a Hölderlin-szövegekkel. A probléma nyilvánvaló. Kukorelly szövegei - az õ irányultsága szerint - a Hölderlinéihez körítõdnek. Ebbõl persze csupán annyi igaz, mert nem minden Kukorelly-szöveg tartalmaz Hölderlin-szöveget, hogy a cím (németül) és a használt szövegrész (németül) a maga elkülönülõ nyelvezetében (Hölderlin nyelvhasználata még németül is megindító, mert igencsak patetikus és érzelgõs, mondatkezelése pedig egyenesen agrammatikus) mintegy kijelöli Kukorelly témáját (például: Die Liebe, és akkor jönnek a szerelmes versek). Részben felfedhetõ némi tematikus szerkesztés, részben inkább nem tudni, hogyan kerülnek egymás mellé bizonyos szövegek. A Hölderlin-szövegek adta irányelv így igen bizonytalan struktúrát írna le. Nem csak azért, mert az irányadó címeket ki kell szótárazni, de azért is, mert Hölderlin ismerete ebben a tekintetben maximális igénnyel lép fel. Ugyanis sokszor éppen a Hölderlin által tárgyalt dolgokra reflektál a Kukorelly-szöveg. Ilyen rögtön az elsõ, a Mein Vorsatz . Hölderlin versét, ha nem olvassuk rá Kukorellyére, nem fog összeállni a "felejtés"-rõl szóló Hölderlin-Kukorelly dialógus.
A "Kukorelly Hölderlint olvas" címû játék annyiban módosítja az elõbbi, igen maximális megterheltségû közeledést, hogy másik maximumra fordulva aszerint kérdezünk, hogy a Kukorelly beszédmód alakulása hogyan kebelezi be az idegen szövegtesteket, a kétnyelvûség hogyan válik egységes kompozícióvá, Hölderlin hogyan lesz H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. Másképp mondva: hogyan változik Kukorelly H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -né.
Kukorelly korábbi szövegei közül nagyon szeretem azokat (magánmítosz), amelyekben a beszélõ figura, aki el-elbeszél(get) magának vagy magában, miközben állandóan kifelé bámul, vizslatja, mondjuk, a szemközti közértet, ahol éppen kólásüvegekkel rendezik be a kirakatot, és amit egyszer közelebbrõl is meg kellene nézni. Ez a kilátás , a látásnak a zártságból, belülrõl történõ irányulása kifelé és lefelé mintegy kapcsolatot teremt a csonttoronyba zárt (magába zárt) Hölderlin-féle egzisztenciával. Különösen igaz ez akkor, ha azt a nyelvet, amin Kukorelly gyakran elõbukkanó (és a nyelven keresztül felszínre bukó) figurája megszólal, a kint és a bent határán (határtalanságán vagy határjárásán) jelöljük ki. Kukorelly beszéde mégsem a mindennapi agrammatika tört és darabos, helytelen poetizálásával mûködik. Sokkal inkább a nyelv egzisztenciájának bentrõl történõ kizuhanását látom benne megvalósulni. (Magában beszél, ki ily szépen és törten beszél.)E figura és kontemplatív magatartása, ha nem felel is meg a magasabb esztétikának (milyen is az), mégis megfelel egyfajta egzisztenciális léthelyzetnek, az alulretorizált létmódnak. És ki tudja. Ilyen például Hölderliné fent a toronyban. Lehet, hogy a kólás kirakatot bámuló figura elõképe, utóképe Hölderlinnek. Kukorelly úgy ír, ahogy Hölderlin beszél magában. Ami közös ugyanis (és ide nem kell semmiféle Hölderlin-szövegismeret, kell azonban a történet, a mítosz), az a magatartás, a nézdegélésé, a kontemplációé. Mert Hölderlin nagyon tudta látni a világot. Jó poéta módjára, Kukorelly is olyan dolgokat vesz észre (a világ és a maga dolgaiból), amikbõl alapvetõen ki vagyunk rekesztve. Mit látott Hölderlin a maga életének második felében. És hogyan. Megválaszolhatatlan kérdések. Válasz ezekre mégis Kukorelly kitalált, harmadik fele. Hogy tehát mennyiben én az, aki Hölderlin is.
"Hölderlinnel akkor már, állítólag csak a kilátásról lehetett társalogni. Milyen szép kilátások, más egyébtõl dühbe gurult"- Írja Kukorelly egyetlen, Hölderlint megszólító kedvenxc ében.
Ha struktúrázunk, élvezzük a kötet megszerkesztettségét: számoljuk meg a betûket, és tényleg kilenc nagy egység, benne kilenc kisebb, és olykor még a kisebbek is leszaladnak kilencig, olykor megállnak háromnál, kettõnél. Ez lenne a forma. A Hölderlin nevét alkotó kilenc betû mint struktúra: elég átlátszó trükk, és van-e itt valami plusz, vagy puszta destrukcióról van szó, a kötetszerkesztés látszataktusáról, a formáról, ami itt és most így talált magára. A névdarabolás, a szövegtöredékek tördelése ugyanakkor metaforikus aktus is: hogyan lenne egész az, ami csak látszategész. Miért lenne Hölderlin egész, amikor az õ élete is legalább két részre szakadt: a még józanra és a már elborultra. No és a kettõ között hol a határ? Vagy csak határ van, határjárás? Mi van, ha elõbb volt az elborulás és csak aztán jött a kijózanodás?
Visszatérve a kilencesre mint szervezõ számra: eddig a százas volt Kukorelly kedvence (még a kedvenxc ekben is, mert hiába hogy a cé betû mellett az ikszet a legkönnyebb melléütni, az iksz is a tizes számrendszer része). Százasokra épült A Memória-part (Magvetõ, 1990) és az Egy gyógynövénykert (Magvetõ, 1993), az életmû két igen fontos, rész egésznyi darabja. Száz válogatott szövegek. Mindkét kötet határvidéket jelöl ki, egyik az elbeszélõ szövegekét, a másik a versszövegekét. Összefoglalók, egyfajta záróaktusok, ugyanakkor nyitók is, hiszen feltételezik a következõ lépések módosulásait. Például azt, hogy elbeszélõ és versszöveg közt egyszer csak eltûnik a világos határ. A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. kötet egyértelmûen errõl szól. Az elbeszélõi szövegek benne ugyanis elég poétaiak ahhoz, hogy a formailag (tördelt) versszövegek elég prózaiak legyenek. Hölderlin nevének kilenc betûje, a kilences isteni száma (túl tökéletes, a három is háromszor van meg benne) a szerkezet. Adott, megvan, jó és izgalmas, lehet vele játszani, eljátszani, ha akarunk, keresünk neki mélyebb értelmet. Van mimézis, de az egész csak szimuláció. Kukorelly szimulálja a költõiség szent fenségét, és bemutatja annak profán íróiságát. Így is illik egymásba versbeszéd és elbeszélés: közös történetalapon szimuláljuk szegény Hölderlint, az õ (az én) monológját. Hiszen az egész kötet ebbõl áll: szövegvariánsok egy hangra, ahol a hang monológ, önbeszéd, részesülni akarás a maradék egészbõl. Létdráma. Azáltal, hogy bekapcsolódik egy már létezõ áramkörbe, azáltal, hogy elmondja emlékeivel, anekdotáival, létértelmezésével a maga egzisztenciális viszonyulatát. Ez volna a hölderlini maszk kilencese.
És Kukorelly legitimációs fordulata itt nem oldódik fel. Úgy csinálja, hogy fenntartja a feszültséget: igen, írok én rendeset is, meg szíves-érzeményeset is, és eldönthetõ: ez most komoly, vagy hülyéskedés. Állandóan ott vibrál a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. szövegek mögött a klasszikus Hölderlin (a vágy, hogy én ma Hölderlinként ilyen legyek) és a destrukciós kényszer (nem lehet, persze, hogy nem lehet). Úgy megcsinálni valamit, hogy látványos legyen, és mégse. Hogy ahol rácsodálkoznánk, aha, ez jó, az lehet, hogy éppen az ellenkezõ szándékot kívánja modellálni. Ami rossz, az pedig tökéletesen jó. Kukorelly H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -szövegei ezért nem ábrándozásra, elmélázásra ingerelnek, hanem munkára. Ez egy munka-mû. Kukorelly is dolgozott rajta, igen sokáig. Figyeljük csak meg, miért nem jó úgy a szövegek összeállítása, ahogy korábban folyóiratokban itt-ott olvasható volt. Mert a puszta permutációs lehetõség is korlátozva van. A szabadság. A hetedik (az L) például a Lányok ról szól végig, és van olyan ciklus, mondjuk a nyolcadik, amely az Itt-lét és az ott-lét egzisztenciális kérdéseit járja körül (Hölderlinnel együtt). A nyolcadik (az I) legyen az Itt-lét rõl szóló szövegek gyûjteménye.
A kötet permutációs gazdagsága azt is megengedi, hogy a könyv olvasását a következõképp végezzük el: vegyük az I-IX. egész sorozatból a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. kilenc betûjét (és a hozzájuk tartozó szövegeket), és a kilenc ciklusnak megfelelõ sorrendben olvassuk össze (tehát az I. ciklusból a H-t, a II.-ból az Ö-t). Valószínûleg itt a határ, ez már - ebben a kötetben és ilyen szabadsággal - nem mûködik. Ez a klasszicizálódási aktus határa. Az egyes ciklusok ugyanis, a fent említett néhány példához hasonlóan, ha nagyon akarjuk, felmutatnak bizonyos rendezõdési elvet. Ehhez azonban munkát és türelmet igénylõ felfedezésre van szükség, mert megszólít a kötet: hölderlinezz, kukorellyzz, olvasd egybe a kettõt, fordíts, vizsgáld az én fordításom, ellenõrizd az eddigieket, és így tovább. Rengeteg munkát ad, és mégsem biztos, hogy a kötet olvastán rá is akarunk jönni. Meg mire is. A kérdések felvetése azonban - még ilyen szinten is - elengedhetetlen.
És ezt Kukorellynél jobban ki más tudná: "[...] Egy könyv, megírva, megcsinálva (valahogy), és úgy, ahogyan. Azután pedig ki hogy fogadja. Az már az õ dolga. Tényleg az övé? Mert épp az átgondolt, koherens, de nyitott szerkezet ¯képes átbillenni, olykor átzuhanni, a befogadás számára végleg elveszni így. A nyitottság követeli a legnagyobb pontosságot, a hibák tévedhetetlen pontosságú elhelyezését, hogy a vonatkozások beérjenek, és az ezáltal létrejött szövet az a kikezdhetetlen zenei-matematikai alakzat legyen. Nem lehet, ne lehessen fölcserélni, egymással helyettesíteni az elemeit. Nem javítható. Amikor az alak telt, feszes, nem lóg le semmi, ha megvalósult a forma, tehát mû van itt , új és idegen konstrukció, számodra idegen, ez a világ érinti meg a bensõd [...]" (Egy másik kedvenxc bõl.)
Nyilvánvaló szubjektív megnyilvánulás, ha azt mondom, el kell érnie a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. hideg konstrukciójának és idegen világának, hogy mégis megérintsen egy épp oly hideg és idegen, másik világot. Ki kell nézni. A kilátás fontossága miatt. "Csakhogy nekem megfelel-e? Használni tudom-e valamire, van-e bejutásom egy önmagá nak hibátlan körbe? Az épületek használatosak-e? Minek nekem egy nem méretezett, nem nekem készült épület? Az viszont már az én dolgom [...]" (Mondja helyettem egy harmadik kedvenxc idézet.)
Lehet, hogy az egész játék az én személyes történetének a legalizációjáról szól. Hölderlin harmadik fele. Hölderlin látja, amit lát. Hölderlin a Szondy utcában. Hölderlin, aki nem elégszik meg a valósággal, aki nem bír vele, aki másik valóságot akar és irodalmat csinál. Hölderlin, akit az irodalmon kívül nem érdekel semmi. Hölderlin, aki azt hiszi, hogy mindaz, ami az irodalmon kívül van, felesleges. Hölderlin, aki irodalommá változtatja a valóságot, megelõzve ezzel Oscar Wilde mûvészetutánzó valóságát, és ha nem megy, Ludwig Wittgensteint is elhallgatásának poétikai következményével. És Hölderlin, akit csak Thomas Bernhard tudott megelõzi, mert olyan szépen, ahogy Hölderlin a németeket szidalmazta, azt csak Bernhard tudta osztrák gyarlóságában túlszárnyalni. (Bernhard és Kukorelly három nap ja a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -ben.)
És ha a személyes történetet kitágítjuk: Kukorelly neve is kilenc betûbõl áll. A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -kötet K.U.K.O.R.E.L.L.Y. kizárólagos [én]története. A félreértések elkerülése végett (úgyis talán csak félreértések vannak), Kukorelly [én] jelölõinek gyûjtõcsatornáját a pillanat erejéig H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-nek nevezem el.
Te látod, hogy én vagyok? De mit látok helyesen, és ki az, aki látja.
H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. gyermekkora: ahogyan lepuffan és szétfreccsen az érett sárgabarack. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. vidéki házának békéjében: elsétál a határig és vissza. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. Németországban. Többször is. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. nõi, nõcskéi. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. és hazája. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. istene, létezése és halálfélelme. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. ahogyan ír, beszél, üldögél és nézdegél, leginkább kifelé, bentrõl kifelé, lentrõl felfelé, és olykor vissza. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. poétikai világteremtése. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. szegény Hölderlinje, aki Hölderlinben él, mert az istenek hiányán alapuló költõi közvetítést ismétlik mindketten, és persze mindketten a szív költõi is (a nyolcas ciklus csupa szív és szívtájék és szívgödör). "A szívnek a fény - az istenismeret - helyévé kell válnia, különben elveszíti a lényegét, megsemmisül." (Kocziszky Éva)
A szív ürességének betöltése Hölderlin által: az istenségre és létezésre történõ dacos és nevetséges újra és újra rákérdezés. Mert nélküle nincs élet, és nincs fény. Nélküle nincs költészet, legyen bárki is, bármi is az az elkoptatott nevet viselõ. És a félelem a felejtéstõl: olvassuk egybe Kukorellyt és Hölderlint (H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-t tehát):
"[...] Van már, akinek kimentem a fejébõl. Hiába, de nem emlékszik rám, nagyon sajnálja. Ilyen korán kezdjük el, nekikezdeni a felejtésnek [...] És valaki számolni kezd a Mennyországban. Százig számol. Amikor pedig elérkezik százig, azt az illetõt elfelejtik. Minden illetõt el minden illetõ [...]" (Száz. Mintha már túl sokáig állna)
"Álmom merészen nyomdokaikba vet, bár majd dadognom kell a célnál - ó, ti feledjetek el, barátok!" (Az én tervem. Friedrich Hölderlin versei)
"Hogy felejtsenek el, azt nem hiszem. Azt sem, hogy bárkit én felejtsek el. Pedig hát nem, mert bárkit elfelejtek. Nézem és felejtek. Hülyeség. Látok, elfelejtem. Totenstille. " (H. Mein Vorsatz. H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.)
Meg vagyok gyõzõdve (meggyõzött a kötet minden felszínességével, felszíni mélyedéseivel, és mély felszínességével egyaránt), hogy egy igen jelentõs kötet született Kukorelly mûhelyében. Ez a jelentõség legfõképp arról a gesztusról szól (vagy játékról inkább), ami a kukorelly-hölderlini párbeszédbõl származik: arról a legalizációról, amely az édes manírt újra visszahelyezi egykor volt helyére. (Én sosem gondoltam volna, hogy Kukorelly ennyire patetikus tud lenni, ami persze önmagában is tréfa.) E legalizációs fordulat pedig újrahangsúlyozza annak a beszédmódbeli és irodalomszemléleti paradigmaváltásnak a sikeres - és meghaladott - kanonizálását, amelyet többek közt éppen Kukorelly vitt végbe a versbeszéd napfényes területén (ezt neked rendes rímet, metrumot meg képet, a nap a másikra éppen úgy odasüt, ha nem jobban).
Azért ez a kötet is, mire végleges formát öltött, nem lett teljesen új. Vannak itt régi szövegek is, folytatódik az állandó újraírás. Például az 1.4.-est és az 1.9.-est megdolgozva-átírva, avagy Kukorelly házi szakzsargonját itt is kijátszva: használja (a maga módján) a Mintha már túl sokáig állna kötetbõl. (Fontosak még a szövegváltozatok? Hölderlinnél nagy ügyet csinálnak belõle, mert vannak változatai. Kukorelly életmûvének alakulása pedig pillérszerûen merevíti ki az újrahasználhatóság (recycling) alkalmait. Lapozok egy régebbi (1994-es) Nappali ház at, amelyben Kukorelly már közöl egy H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -ciklusnyi szöveget. Lehetne szépen ceruzázni, hogy mi maradt és mi nem ebbõl a változatból. Hogy a poétikai modifikáció milyen egyéb tartalmakat hordoz a szerzõ munkálkodásában. Hogy alakul-e, változik-e, és milyen mértékben. Mindez félreértésekre ad újabb alkalmat: az a nappali ház as H.Ö.L.D.E.R.L.I.N . már nem létezik, az a sorrend (struktúra) másképp alakult, megmagyarázhatatlanul, a filológia itt fenékbe rúgattatott, mert Kukorelly szövegráiratai nem tartanak rá igényt. A belsõ szövegmódosulások (e példa alapján) egyszerû szócserével, mondat-másképp-szerkesztéssel, tömörítéssel (kihagyással), grammatikai lazítással élnek. Tehát lényegileg maradhatott volna így is, minden variáció és sorrend megengedhetõ, úgy tûnik, a raszter, az adott struktúra elsõdlegessége csupán alkalom, és nem kíván mélyebb szerkesztési elvet feltételezni, holott pontosan ennek az ellentételezésnek a fenntartása modellálódik a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. kötetszerkezetében.
Látványos, felszíni struktúrában ellenõrizhetetlenül úsznak el a nagy halak.
Mert, hogy ismét Kukorellyt citáljam, közelebb kerülendõ saját poétikájának megszelídíthetõségéhez: "[...] a talán túlzottan is kinyílt struktúra az értelmezést a kelleténél jobban akadályoztathatja, ha átesik az olvasóban, mindannyiunkban kialakult, és valahogyan alakuló mércén, vagy micsodán [...]" Mert tényleg hol az a határ, amin átkerülve az olvasó azt mondja, ez sok, nagyon sok, hagyjanak engem békén.
Van a kötet végén egy függelék. Ez tartalmazza mindazokat a magyarított Hölderlin-szövegrészeket, amelyek alappá, modellé, díszítménnyé, kulcsmondattá, motivációvá stb. lettek Kukorelly Endre fordításában. Nyilvánvalóan kritikai gesztus érhetõ tetten az újradolgozás aktusában, hiszen Kukorelly nyugodtan felhasználhatta volna nyersanyagul a már létezõ fordításokat. A függelék Kukorelly-fordításai - amely fordítások utólagosan kerültek a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N .-szövegek közelébe, hiszen a folyóiratpublikációk még nem közölték Kukorelly módosításait - pontosan a más életmûbe történõ belepiszkálgatás hübriszére vetnek utólagos fényt: "Hölderlint fordítgatták. Jóval azon túl, hogy ilyesmit nem lehet, csak kímélet nélkül, élesen lehet. Nyelvtant és szótárat fordítani, nem verselni . Hazai tradíció a verselés, nincs mit tenni, mi versben utánköltünk, a versforma aztán szépen szertezilálja a mondat szerkezetét, a grammatikai sajátosságokat eltünteti és nagyrészt lecseréli a költõ szótárát. Éppen a formát bontja el lelkes igyekezetében." (Utolsó kedvenxc em.) Világos, hogy Kukorelly a függelékben kicsit, de nem nagyon, megmutatja, hogy hogyan kellene csinálni: és amit kell, újrafordít, ellenfordít. A létezõ Hölderlin-fordításokkal tényleg baj van, ha összevetnénk a Kukorelly-törmelékdarabkákkal a "hivatalosan" olvasható megoldásokat, leginkább a pátosz visszaszorítására és a szintaxis védelmére találunk nyomokat. (Miközben Kukorelly saját szövegeiben szabadon engedi patetikáját és szintaxisát.) Kérdéses persze, hogy van-e ennek a függeléknek a figyelmeztetésen, a kritikán kívüli értelme. Ha arról lenne szó, hogy Kukorelly Hölderlint fordítana valóban (miért ne, Thomas Bernhard után), kapnánk egy rendkívül lecsupaszított, mítoszától, érzékenységétõl megfosztott költõi változatot, talán módosítva is azt kissé napjaink beszédmódjához, de mindenképpen újrahasznált és -értelmezett változatában. Mert Kukorelly a fordítással Hölderlint átértelmezi - a hagyományos, himnikus Hölderlin-képet mindenképp.
A törmelékek magyar nyelvû mátrixa, a Kukorelly-féle Hölderlin többszörösen használható. Egyszer ellenõrizheti a németül olvasó a maga fordítói gyakorlatát: rá tud-e hangolódni Kukorelly Hölderlin-magyarjára. A gond itt persze a töredékességgel mint entitással van: jó-e, ha kiszakított egységeket fordítunk. Megint arról a nem közölt egésznyi tudásról van szó, amellyel Kukorelly Hölderlin kapcsán nyilván rendelkezik. A harmadik ciklus nyolcadik szövege éppen a fordító módszeres morgását írja le (és itt bizony megint nem árt ismerni a Hölderlin-eredetit, mert meg kell vallanom, nekem is csak Hölderlin Dichtermut jának olvasása után villant be, hogy a 3.8. annak a bizonyos szövegnek az igen bátor , reflexív újraolvasásáról szól).
Mert [Az sem érthetõ] .
Címet viszont Kukorelly nem fordít. A magyarul olvasó vagy elõveszi német-magyar szótárát, és kibetûzi, hogy a Dichtermut a költõi bátorságot írja körül, tehát felismeri, hogy az eredeti Hölderlin elpatetizálja a témát, Kukorelly pedig ugyanezen az alapon magasból lerugdalja. És rögtön bele is fordít. Hölderlin fordítása mint bátor tett. Van azonban egy Kálnoky-mondat, amit Kukorelly bennhagy a saját szövegében: magyarul (ez a 6.8.-as Mnemosyne. Harmadik változat : "Itt az a törvény, hogy minden befelé nyomuljon"). A függelékben ugyanez hölderlinül: "Ein Gesetz ist, / Daá alles hineingeht." Ha lehet e kifejezést használni, a függelék módosítja szerepét: ellenõrzi Kálnokyt, átengedi Kálnokyt (Kukorelly használja Kálnokyt stb.).
De hogy fog kinézni ez a kötet németül? A Friedrich Hölderlin használta Kukorelly Endre magyar költõ szövegei K.U.K.O.R.E.L.L.Y. cím alatt a szövegdialógus saját, irreverzibilis folyamatán módosítana. A KUKORELLY ENDRE cím foglalt, hiszen jelent már meg vele regényes mû, szerzõje a Kukorelly-szimulákrum újraírója, Farkas Zsolt.
És még egy mondat a függelék szépségfoltjáról: látványosan átjön általa (minden tartalom, lényeg nélkül: puszta forma) annak a logikai struktúrája, ami az egész kötetet megfogja, becementezi (kicentizi). Futnak a számok, szép növekvõ sorrendben (fõszám: ciklusszám Hölderlin betûértéke szerint, mellékszám: cikluson belüli szövegelhelyezkedés ugyancsak Hölderlin betûértéke szerint). A H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-betûmenhír kiolvasható kilencszer függõleges irányban, és e tökéletes, mondhatni látványos rend és rendszer egyszer csak gellert kap. A 7.6.-os R-je a 7.8.-as I-jével keveredik, vagyis a hetes ciklus H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.-je H.Ö.L.D.E.I.L.R.N.-re vált. Ha véletlen hiba, ebben a szervezõdésben akkor sem vétlen. Ugyanilyen hibát követ el a 7.5.-ös függelék: a fordítások nem követik a szövegbelsõ elhelyezkedést. Itt most még mindig egy fontos Kukorelly-reflexióra utalnék: "Nem lehet, ne lehessen fölcserélni, egymással helyettesíteni az elemeit." Már annak a bizonyos zenei-matematikai alakzatnak, amelyben Kukorelly gondolkodik.
És ha azt mondja Kukorelly: A könyv elolvasásához nem feltétlenül tartozik hozzá a német nyelvû szövegtöredékek megértése, kiböngészése, de kikerülni sem lehet õket, akkor szépen feladta vele a leckét.
Kukorelly írásmûvészetét lecke szintjén sem érdemes kikerülni, mert alapvetõen meghatározza és befolyásolja az irodalom mai alakulását. Nem szórakoztató, esti olvasmányt kínál az a szövegvilág, amelyet Kukorelly kialakított a maga modorában (és ezen az elõzõ kötetek figyelembevételével sem sokat változtat, legfeljebb a legalizáció súlyosságára ügyel), az olvasói játékot és türelmetlenséget egyaránt feltételezi. Az irodalmat nem Kukorellynél kell kezdeni, de nem árt hozzá eljutni. Megtudni azt, hogy amit még középiskolás fokon tanítanak (esetleg Hölderlinrõl), az szép és jó, meg hát az alapok, de azóta váltások, módosulások, mi több: átértékelések történtek. A legnagyobb módosítók és átértékelõk között kell Kukorellyt is számon tartani. És itt a vélekedések tényleg legyenek gazdagok. Legalább annyira gazdagok és végletesek, mint Kukorelly Endre életmûve.
Tényleg: mindenki döntse el maga, tud-e egyáltalán ezzel a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N. -nel, no meg Kukorellyvel kezdeni valamit. Hogy tudja-e és akarja-e kezelni. Mert egy dolog biztos: Kukorellyben Hölderlin nagyon is benne van, az, hogy Hölderlin kiben és milyen mértékben van benne Kukorellyn kívül, olvasottság és kondíció kérdése. De hogy Kukorelly benne van-e abban, aki mindezt olvassa és megdolgozza, az maradjon privát ügy. Talán tényleg csak félreértések lehetségesek, az [én] írás[om] mégiscsak ajánlat, lehetõség annak, aki fogadja.

Élõ Irodalom sorozat
Jelenkor Kiadó
Pécs, 1998
111 oldal, 990 Ft


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/