Mint
Mint ahogy nappal megjegyzünk egy utat,
hogy éjszaka, lámpás nélkül is végig
tudjunk menni rajta - úgy készülünk a halálra.
Chan Chu tanulmányai
Chan Chu már
háromszor
három
éve tanult, s szívében már
rég nem tett különbséget helyes és helytelen
között, szája nem ejtett szót hasznosról
vagy károsról - elsõ Mestere akkor vetett rá
elõször pillantást.
Ötször öt
év
múlva szívében újra a helyes és helytelen
felõl gondolkodott, s szája a hasznosról és
károsról kezdett beszélni, második Mestere
akkor fordult elõször felé, és nevetett reá.
Hétszer hét
év
múltán szívében már nem volt gondolat
helyesrõl vagy helytelenrõl, szájának sem volt
mit szólnia hasznosról és károsról -
harmadik Mestere akkor ültette elõször maga mellé.
Kilencszer kilenc
év múltán
szíve gondolatai és szája beszédei felszabadultak
- nem tudott többé helyesrõl, helytelenrõl, hasznosról,
károsról, nem tudta azt sem, mi igaz, mi igaztalan, nem volt
többé külsõ vagy belsõ.
Szeme, mint a füle, füle, mint
az orra, orra, mint a szája - nem volt már különbség.
Gondolatai
megfagytak
, teste felszabadult. Izmai, csontjai mind egybeolvadtak,
nem tudta, teste merre dõl, lába hova téved, szíve
mire gondol, szavai mit mondanak.
Ekkor már csak egyetlen feladat
lett volna hátra.
- Mindig van egy feladat hátra -
mondta késõbb Chan Chu.
- A
hátravanás
- tette
hozzá.
Rájött
Rájött arra, hogy három
különbözõ részbõl van összerakva.
És rájött arra is, hogy
ez a három rész nemhogy nem illeszkedik, hanem még
csak nem is érintkezik egymással.
Éppen csomagolt, egy idegen városban,
amikor jött a telefon, hogy ott tölthet még egy egész
hetet.
És ebben a holt térben, ebben
az üres térben, ebben a váratlanul létrejött
szabadságban (hisz nem volt semmi dolga) száguldani kezdtek
a gondolatai.
Hol az egyik, hol a másik lényét
vette szemügyre. Hol az egyik föltétlen szükségességérõl
gyõzõdött meg, hol a másikéról.
Hol az egyik volt kihagyhatatlan az életébõl, hol
a másik.
De amikor az egyik térben létezett,
a másik kettõ megszûnt számára létezni.
Azon csodálkozott, hogy miért
is nem bolond, ha ez így van, mert ez a három rész
(önmagán belül három egész) tudott egymásról,
távolról szemlélte egymást, sõt nem
tudott (ebben a különös negativitásban) meglenni
egymás nélkül.
Az érzékisége, a múltja
és az élete volt ez a három rész.
Nem ott érzett, ahol a múltja
lapult, és nem ott élt, ahol a múltja folytatódott.
Miközben mindhárom rész
tette a maga dolgát, és idõrõl idõre
érvényesítette fölötte jogait.
Voltak napok, hetek, amikor megszûnt
ez a gondolata, megszûnt annak érzékelése, ami
õ: hogy õ három lény voltaképpen, három
különbözõ dimenzió.
Ez a három lény sohasem léphet
egymással dialógusba, jött rá akkor, ott, az
idegen városban.
Heteken, hónapokon, éveken
át kínlódott azzal, hogy rábírja õket,
hogy szóba álljanak egymással.
Nem ment és nem is mehetett. Nem
volt szavuk egymásnak, vagy nem is tudtak egymásról,
nem voltak képesek felemelni a telefonkagylót, megcímezni
egy levelet, viszonozni egy üzenetet.
Õ pedig ott állt köztük,
ennek a birodalomnak az uraként, és a tények elfogadásának
pillanatában, amikor fejet hajtott sorsa elõtt, abban az
üres térben, az elutazás után keletkezett térben,
amikor nem utazott el mégsem, vonatkoztatási pontokat tudott
teremteni.
Nem értette ugyan egészen,
hogy hogyan jöhet létre egy ilyen vonatkoztatási rendszer,
melynek egyetlen közös pontja a részek tagadása,
de létrejött.
És amikor (késõbbi
életében) be tudott lépni, mint egy csak az õ
számára létrehozott térbe, be tudott lépni
erre a helyre, ahol megtalálta a nem-érintkezõ és
nem-illeszkedõ elemek vonatkoztatási pontjait, akkor érezte,
hogy megadatik számára a gondolkodás adománya.
Különben szó sem lehetett
róla, hogy gyakrabban látogassa ezt a helyet.
Ezért többnyire csak morfondírozott
vagy pénzt keresett.
Gondolatait pedig füzetekbe jegyezte.
Sóvárgás
Titkosszolgálati módszerekkel
kémlelem ki lelkem rezdüléseit. Megfigyelésére
õröket állítok, lehallgatókészülékeket
helyezek el a környezetében, követem a manust (a lelkemet)
az utcán.
Még nem jutottam túl sokra
vele, ugyanis tudja, hogy figyelem. De nem tart már sokáig.
A leveleit felgõzölöm, ismerõseit körbeszaglászom,
s ha ez sem segít, akkor direktebb módszerekhez folyamodom.
Egyszerûen felszólítom majd az utcán, hogy észrevétlenül
kövessen. Az is lehet, hogy elcsábítom. Még nem
döntöttem el. Végtére ez mégsem mehet így
tovább. Tudom, hogy kacér, hiú és rendetlen,
sõt rendszertelen és nehezen mond nemet - úgyhogy
errõl az oldaláról fogom megközelíteni.
Persze, ha szándékaimat kiismeri, sajnos el fog zárkózni
elõlem. Nagyon zárkózott a drágám. És
azt mondják, hogy
megvesztegethetetlen
.
De jó volna csak úgy véletlenül
megismerkedni vele -
Abszolút kudarc
Nincs kilábalás a megvalósulásból!
Ha
- Ha az érzelmi életünket
máshol
tároljuk, mint ahol élünk - mondta Chan Chu -, könnyen
elõállhat az a probléma, hogy éjjel, mikor
fölébredünk, és gyorsan szükségünk
lenne rá, a nagy kapkodásban az éjjeliszekrényrõl
leverjük a kislámpát, és egyetlen érzelmünket
sem fogjuk megtalálni.
- Viszont az az elõnye megvan -
fûzte hozzá -, hogy bármikor rájárhatunk
nassolni, és készleteink nem apadnak le túl hamar.
Se kinn, se benn
-
Se kint, se bent, sehol se jó!
- énekelte egy reggelen egy kislányhang a kolostor kapujánál.
A mezítlábas kislány
- senki se tudta, miként juthatott el a hegyeken és erdõkön
át teljesen egyedül ehhez a távoli kolostorhoz - kezében
csörgõdob volt, a lába csupa seb. Lassan köréje
gyûltek a szerzetesek.
Ruhája, mesélik, ezer színes
gyönggyel volt kivarrva. És, teszik hozzá alig hallhatón,
elég lett volna egyetlen rántás is, hogy a sok színes
gyöngyszem egyszerre a porba hulljon.
Szavak
Nedves földkupacokat túrsz magad
fölé, mint a vakond - szavaid jelzik, merre jársz.
Az akadály
- Az igazi akadály - gondolta Chan
Chu - az, amit nem tudsz leküzdeni. Egy tisztességes akadály
bizonyos értelemben
kötelez rá
, hogy ne tudd
leküzdeni. A probléma csak az, hogy mégis le akarod
küzdeni, mihelyt akadály-mivolta megvilágosodik elõtted.
- Mert - gondolta késõbb
- újra meg újra eléd áll, mint egy magad által
teremtett, számodra szükséges, a
valóság
összes attribútumával fölruházott
valami
,
mely figyelmeztet -
mire
is?
- Az ilyen akadály - gondolta még
- állandóan változtatja az alakját, mert az
ember állandóan változó szorongásaihoz
szabott. Mint sárkány, amint levágtad, újra
kinöveszti valamelyik fejét.
- Azért tudja állandóan
változtatni az alakját, mert nem kint van, hanem benned van.
-
Te
vagy az akadály - gondolta
ekkor. De ezt túl egyszerûnek találta.
- Vagy mégis a világ? - kérdezte
magától.
De nem könnyebbült meg.
- Nem is te és nem is a világ.
Nevetni kezdett.
- Vajon mi volna az akadálya annak,
hogy
ne
gyõzd le, ha egyszer
nem biztos
, hogy azért
van ott, hogy legyõzd?
Most már olyan hangosan hahotázott,
hogy néhány szerzetes beszaladt a folyosóról.
A nyálától fuldokolva
hörgõ, röhögõ Mester látványa
nem nyugtatta meg egyiküket sem.
- Vigyázz, jön! - rikkantotta
ekkor Chan Chu, mint ahogy az ember rákiált valakire, aki
felé nagy sebességgel robog egy jármû. Már
nem volt magánál.
- Hopp! - csak ennyit rebegett halkan,
mielõtt végsõt sóhajtott volna.
Egy idõ óta
Egy idõ óta már csak
zárványokban gondolkozott. Egyik zárványról
ugrott a másikra, egyik kõrõl a másikra, ahogy
gázlón kel át az ember, vagy tengerparti sziklákon
közlekedik. Csak akkor volt nyugodt, ha
nem
talált összefüggést
két gondolata között. Akkor megint helyreállt benne
a világ folytonossága.
Meditáció
Elhagyni?
Könnyebb volna, ha szült volna,
mert úgy brutálisabb volna és véglegesebb -
és visszacsinálhatatlanabb.
Elhagyni
erõbõl
. De
így
?
Hogy nem tudott szülni, majdnem belehalt,
és mégis kiheverte? Ez alattomos volna.
Az alattomosságodat persze kiteljesítené,
és ezáltal
önmegvalósítás
nak
is értelmezhetnéd. És ez sem utolsó szempont.
Nincs semmi baja, és csak úgy
otthagyni? A mindennapok közepén? Közönséges
dolog. Motívum kell, éspedig igazi, mint festményen
az alapszín.
Soha
nem fogod elhagyni.
Vagy azért nem hagyod el, mert erõs
és mindegy neki, vagy mert gyenge és nem mindegy neki.
El fogod hagyni, nem kétséges.
Erõs. Tehát
nem mindegy
neki,
karmai vannak. Megvédi magát azzal, ahogyan beléd
karmolva magához szorít. Sebeket tud ejteni, és a
kölcsönös sebek nem elszakítanak, hanem kötnek,
erõsebben, mint bármi más.
Gyenge
. Szüksége volna
egy jó erõs lökésre, hogy magához térjen.
Képtelen téged megtartani, képtelen téged magához
szorítani, hiába igyekszik, képtelen téged
megbántani, olyan sajnálatraméltó, megesik
rajta a szíved, megszánod, igazi szadista vagy, áldozatra
van szükséged, mellette maradsz.
El akarod hagyni, mert
függetlenségre
vágysz,
mert így tudsz csak kiteljesedni.
Ehhez
nem lenne muszáj elhagyni,
mert mindegy -
belsõ
függetlenségre van szükséged,
a kiteljesedés pedig így is, úgy is belõled
fakad.
Õ pedig ért téged,
hiszen jobban ismer bárkinél, ez mégiscsak
biztonságot
ad,
hogy van
egy
ember, aki ismer, bár olykor rettentõen
elbizonytalanít a tény, hogy ennyire
érthetõ
vagy.
Az kell tehát, hogy
akarjon
megérteni, de
mégse
értsen.
Ez az.
Ne is akarjon megérteni, csak
legyen
,
éspedig feltétlenül. És ne legyen türelmetlen
velem.
Persze olykor
lehet
türelmetlen,
az segít olykor. Hajt, mint a
tüske
. Száguldani
kezdesz tõle, a véred, ez az aluszékony tej, felforr,
ha csak gondolsz rá - és mily édes a megbocsátás!
Nyakig a megbocsátás posványában?
- Egy percig sem maradok itt tovább.
Ezt írd le és mutasd meg
neki - élvezi a paradoxonokat, felül tud emelkedni a személyesen,
sõt szereti
tárgynak
látni magát: tudja,
hogy ez a titkos ösvény vezet az örökkévalóba.
Jaj, nehogy megmutasd neki -
sírógörcsöt
kapna,
kétségbeesne.
Gyûlöl mindent, ami elméleti,
ami személytelen.
Gyûlöl minden ideológiát
- nincs fantáziája: nem tudja, hogy az ideológia,
mint olyan, kellõ
érzékenységgel
vegyítve,
a képzelet esszenciája.
Minden
tárgyilagos
mondat
egy hasbarúgás.
Két év, sõt: húsz
év múlva kapnád vissza, duplán,
triplán
,
tízszeresen.
Különben is, minek bántani?
Bántani? Nem bántás
- az õszinteség hasznos dolog, talán a legfontosabb
egy kapcsolatban.
Semmi szükség teljes õszinteségre.
Fõdolog a mûködõképesség.
A mûködõképesség
gyanús - szolid polgári posvány.
Pedig a hatékonyság majdogynem
a legfontosabb.
De ami csak
majdnemhogy
a legfontosabb,
az már egyáltalán nem is fontos. Nem múlik
a hatékonyságon, valami több kell, valami
extra
,
valami megfoghatatlan.
Elhagyni?
Ami megtörtént
Elmondható? Akkor nem történt
semmi.
Nem mondható el? Akkor
meg sem
történt
.
Hasonlat
Akkor már olyan volt, mint egy hónapok
óta a kertben felejtett mûanyag kutyatál: az esõ
beverte sárral, a maradék kõkeményre száradt
a peremén, zsírosan csillogott, és elhagyottan, és
még a kerten átszaladó éhes macskák
sem szagoltak bele többé.
Egy viszony
Egy viszony kriptájában fekszem.
Fohász
1.1 A
hely
, ahonnan abban a pillanatban
visszafordulnék, hogy megérkezem.
1.2 Ahova eljutnom szinte lebírhatatlan
nehézségekbe
ütközik.
1.3 Ahol rosszul érzem magam, és
ahol naponta kétszer
megerõszakolnak
.
1.4 A hely, ahová
törekszem
minden évben.
1.5 Hogy menekülni legyen
honnan
vissza
az életembe.
1.6 A hely, ahol nem találom a helyem.
1.7 Ahol a
hazugságaimat
percenként rám olvassák.
1.8 Ahol végtelen hosszú
elõadásokat tartok
nemlétezõ ellenfeleimrõl
.
2.
A hely, ahol nem létezem.
3. A hely, amiért annyi mindent
kockáztatok
- persze csupán a kockáztatás kedvéért.
4. A hely, amelyet
nem jelöl meg
semmi.
5. Hová futok, feledve s nem feledve
-
6. Honnan, amint beteszem a lábamat,
menekülnék
.
7.
Helyem a világban
.
Bármi
Bármi lehetnél, ami nem vagy.
De csak akkor, ha még semmi nem vagy.
Ha vagy, nem vagy, ha nem vagy, vagy.
Útitárs
Mocsárszín szemû náci
angyal.
A befejezetlenségrõl I.
- Mért kedveljük a befejezetlenséget?
- kérdezte a Mester. - Vajon azért-e, amiért a többség?
Vagyis a
véglegesség
halálfélelemhez
hasonlító, fojtogató érzésétõl
félünk, a gyomorszájból savakkal együtt
föltolakvó rettegéstõl, vagy netán valami
más okunk van erre?
Senki sem válaszolt, úgyhogy
folytatta:
- Nem, nem azért szeretjük.
Chan Chu mestere X.
Érdekes módon Chan Chu sohasem
beszélt a Mesterérõl. Ellenben volt egy történet,
amelyet, ha rákérdeztek, mindig elmesélt:
Párizsban történt, késõ
õsszel, egy napfényes szombaton, hogy a világhírû
angol rendezõ, a Diadalív mögött, a Café
Longchamps-ban adott randevút a fiatal dramaturgnak, éppen
egy nappal azelõtt, hogy hazatért volna egy hónapos
kinéte és megoldhatatlan szerelmi bonyodalmak után.
A találka helyszínérõl szóló
magyarázat kissé körülményesre sikeredett,
pontosabban a fiatal dramaturg, szokása szerint, azt hitte, hogy
már érti, holott nem értette, pedig a világhírû
rendezõ figyelmeztette rá, hogy valószínûleg
nem érti, és végül tényleg a rossz kávéházban
kötött ki, ott várakozott, a rossz kávéházban,
melyet szintén Café Longchamps-nak neveztek, mert azon a
környéken két Longchamps nevû kávéház
is volt, egymástól pontosan egy megállónyira,
ez volt a dologban a trükk, így hát elkerülte a
világhírû rendezõt, egy teljes órát
várt rá az utcán, és szentül meg volt
gyõzõdve arról, de mirõl nem volt
szentül
meggyõzõdve
akkoriban!, hogy ennek
így
kellett történnie,
keserû szájízzel ment hazafelé, úgy érezte,
élete nagy lehetõségét mulasztotta el, ült
a sötét lakásban és törte a fejét,
persze nem tudta, hogy min, ugyan minek a lehetõségét
mulasztotta el? miért is kellett volna találkoznia a világhírû
rendezõvel? talán csak azért, hogy azt a rettenetes
zûrzavart, amibe önszántából, önként
és dalolva, mint ahogy akkoriban mondták, menetelt, hogy
azt a zûrzavart igazolni tudja maga elõtt, hogy a mágikus
aktus révén, mely a világhírû rendezõvel
közös légtérben nyilván szükségképpen
létrejön, akárha megfogná a kabátját
Jézusnak titokban, kigyógyulhatna a zûrzavarból;
ilyenek jártak a fejében, persze elfelejtette, hogy a zûrzavar
mindig megtalálja a módját, hogy visszaszivárogjon,
ha egyszer fészket vert az ember lelkében, a zûrzavarnál
tökéletesebb mestere nincs a rabulisztikának, a zûrzavarnál,
amelyik az ember érzékeit és eszét egyszer
már leválasztotta egymásról, és úgy
kondicionálja a gondolkodását, hogy már soha
nem tud tisztán, nagyon tisztán, akár egy jeges hegycsúcs
fölött a felhõtlen ég, nem tud tisztán,
kristálytisztán gondolkozni többé, hacsak érzékei
nem küldenek rettenetesen ellentmondó, sötét és
zûrzavaros jelzéseket az agyába, de akkor viszont a
gondolatai a kiterjesztett szárnyú sasokkal együtt száguldanak
odafönn a vakító kék égen, a szélben;
párizsi vendéglátói valahol vidéken
tartózkodtak, egyedül volt a hideg és fûtetlen
lakásban, ült a márványkandalló és
a hatalmas aranykeretes velencei tükör elõtt, nézte
magát, és arra gondolt, hogy azzal, hogy elmulasztotta, mégis
történt vele valami, ami különben nem történt
volna meg, egyszóval éppen itt tartott gondolataiban, amikor
egyszer csak megszólalt a telefon. A világhírû
angol rendezõ szólt bele (egész
lénye
beleszólt a telefonba):
-
What happened
? - kérdezte,
és ettõl a mondattól a fiatal dramaturg hirtelen úgy
érezte, mintha belefoglalódna a világegyetembe.
- Ott voltam - mondta a fiatal dramaturg,
de úgy, mint a rossz tanuló, aki pontosan tudja, hogy rosszul
felel, szíve zakatolt, nem is remélte már, hogy találkozhat
a világhírû angol rendezõvel, amit nagyon szeretett
volna, csak azt nem tudta, hogy miért. Törte a fejét
valami épkézláb ürügyön, de voltaképpen
nem talált semmit. A találkozó egyetlen értelme
maga a találkozó volt, akkor még nem tudta, illetve
már tudta, hogy ez nem is kevés, még ha semmi is csupán.
Szerencséje volt, mert két
nappal késõbbre tették a randevút, ugyanoda,
a Café Longchamps-ba, nem is értette, hogy miért,
hogy miféle erõk mûködnek a háttérben,
hogy miért is jöhet létre minden akadály ellenére
ez a találkozó, pusztán csak azért, mert
nagyon
akarta
. Akkoriban már sok mindent nem kapott meg, amit nagyon
akart. Akkoriban már megtanulta, hogy akarata és a valóság
egyáltalán nem ugyanabban a térben tartózkodnak,
nem korrelálnak és talán még a végtelenben
sem találkoznak. Akkoriban kezdte megtanulni, hogy az akarata õ
maga, mindaz, amit tesz, akkor is, ha
nem akar.
Akkoriban kezdte
megtanulni, hogy nem úgy akar, mint a többi ember. Akkoriban
kezdett rájönni, hogy õ
létezik
, ennek
minden hátrányával együtt. Mindenesetre elhalasztotta
hazautazását, és ezért még nagyobb szerelmi
komplikációkba bonyolódott, pontosabban élete
legmélyebb szerelmi zûrzavarának legsötétebb
szakadékába zuhant bele, pusztán a kétnapos
halasztás miatt, ez a halasztás végzetessé
tette a már-már gyûlöletbe torkolló kiszolgáltatottságot,
amelyben akkor élt, abban az idegen városban, és olyan
erõs fizikai köteléket teremtett két ember között,
amit még egy évtized múltán sem sikerült
elszakítani, s most ott ült, egy metrómegállóval
odébb, fél órával elõbb a megbeszéltnél,
a Café Longchamps-ban, és azon igyekezett, hogy a tulajdonos
hatalmas fehér macskáját, amelyik kényesen
és kissé lomposan ott mászott a virágcserepek
között, a vendégek feje körül, magához
csalja, hogy mikor a világhírû rendezõ majd
belép, úgy lássa õt, a macskával a feje
mellett, mint egy festményen - ez így is történt,
a világhírû rendezõ pontosan megérkezett,
a fiatal dramaturg pedig ott ült, fejénél a fehér
macska, melyet a világhírû rendezõ azonnal észre
is vett, figyelmeztette rá, hogy egy macska van a fejénél,
a fiatal dramaturg közölte, hogy a macska az
övé
,
és meg volt elégedve ezzel a meglepõnek szánt
kijelentésével, de a világhírû rendezõ
már loholt is tovább, a mellékhelyiség felé,
szõnyegbõl varrt, vállra akasztható szép
vörös batyuját az egyik székre dobva.
Utána már csak arra emlékezett,
hogy beszél, beszél, bele a világhírû
arcba. Már beszélt vagy tizenöt perce, és a fehér
és okos arc úgy lebegett felette, mint a hold, kék
szeme tiszta volt, orra erõteljes, mint egy gleccser - korán
alkonyodott, kint sötétedett, kávét ittak, hosszút,
tejjel, õ beszélt, beszélt, lázasan kutatott
az agyában témák után, meg volt lepõdve,
hogy milyen értelmesen, milyen folyékonyan beszél,
mint aki az életéért küzd, mondta és mondta,
és beszélt és beszélt, amikor a világhírû
férfi egy mozdulattal félbeszakította:
-
Why do you tell me these things? A
fiatal dramaturg szinte felujjongott ettõl a tiltástól.
A rendezõ egy mondat közepén állította
meg, a kezét is felemelte finoman. Rendezte a jelenetet, ösztönösen.
-
All these details... I have a feeling, you are not listening to something
inside yourself, you are not listening to something you don't
know.
Erre a fiatal dramaturg, fülig vörösen,
de mégis megkönnyebbülve, hogy végre leleplezték,
hogy végre vége, mint halálraítélt sóhajt
föl a golyó süvöltésének pillanatában,
elhallgatott. Egy haragvó Isten ült vele szemben, aki nyilvánvalóan
büntetni is tudott.
- Why did you want to see me?
Erre mondott valamit, de szinte mindegy
volt, hogy mit, és hevesen lüktetõ halántékkal
arra gondolt, hogy minden másodperc megéri, még akkor
is, ha semmilyen eredménye nem lesz a találkozónak,
minden perc, amivel tovább ülhet ezzel az emberrel egy térben,
megéri, gondolta. Ez az ember még néhány kérdést
tett föl neki, és tett néhány kétségbeejtõen
pontos megállapítást: a fiatal dramaturg életében
elõször azt érezte, hogy a veséjébe látnak,
nyilván nagy szüksége volt erre az érzésre,
arra, hogy a veséjébe látnak, azt érezte, életében
elõször és talán utoljára, hogy nem egyszerû
emberi erõk áramlanak felé a vakító,
világoskék szemekbõl, és halogatta volna a
búcsú percét, ám találkozójuknak
szabott ideje volt, pontosan annyi, mint az udvarias minisztériumi
osztályvezetõnél, hatvan perc, és amikor elérkeztek
az ötvenötödik perchez a világhírû rendezõ,
akinek nem kellett megnéznie az óráját, hogy
tudja, mennyi idõt töltött és tölthet együtt
a fiatal dramaturggal, elmondott neki három történetet
(addigra a macska már eltûnt):
- When we came here, we looked upon
the moon, there is a full moon tonight, and we looked up at the moon, and
we thought, well, this moon, this moon could be something else, not a moon,
a piece of paper, anything.
- And then we saw somebody, who wanted
to come out through a glass door, and couldn't find the key or the knob,
well, he was struggling inside, behind this glass wall, as if he would
be closed in there, trying to come out. And we thought: why does he want
to come out so desperately?
- And when God created Adam and Eve,
and they ate from the apple, and God, in his infinite wrath, has showed
them the way out of Paradise, he threw them out of Paradise, and they were
going out with their heads down, with terrible shame, and utterly lost,
and they were almost out, and they have just reached the gate of Paradise,
and they stepped out already, God heaved his hand and shouted after them,
to stop, and they stopped and turned back, and then God spoke to them,
and these were his words: don't take any
thing seriously.
Ezzel fölkelt a kis kávéházi
asztal mellõl, kinyújtotta a fiatal dramaturg felé
finom és nõies kezét, finom és fehér
ujjait, a kezét, melyen minden egyes ujj külön-külön
olyan volt, mintha gondolkozna, mintha külön kis kezek volnának
a kézen, igazi angol ujjak voltak, konkrétak, kézzelfoghatók,
a fiatal dramaturg igyekezett megfelelõen kezet adni, hogy a kézrázásban
érezhetõ legyen végtelen szerénysége
és ugyanakkor mégis valamilyen férfias, felnõtt
határozottság, és akkor a világhírû
rendezõ, ahogyan érkezett, ugyanúgy el is tûnt
a Café Longchamps-ból sebbel-lobbal, mintha ott sem járt
volna.
Soha többé nem találkoztak.
-
De már nem történhet
meg az
- fejezte be Chan Chu vidáman -,
hogy nem találkoznak
sohasem.
Az irodalomról
- Az irodalom - mondta Chan Chu -, bár
látszólag megvan a helye az emberi világban, voltaképpen
csak utánzata annak a mozdulatnak, mely a távolba mutat,
s amely mozdulatot csak az tudja követni tekintetével, aki
nem a mozdulatra kíváncsi, hanem elfeledkezve róla,
mintegy követi meghosszabbítását a végtelenbe.
A kutya
Megrázza magát, mint egy madár,
felröppenés elõtt, tollászkodik.
A favágó
Nem engedi le a fejszét: borostájával
vakarja csuklóján a pókcsípéseket, a
mozdulatba belezsibbad, belebandzsul, az õszi napfény és
a veríték elvakítja, hüvelykujja rángatózik,
síkos hátára, mint hideg üveg, tapad az ing -
A nyilvánosságról
- A nyilvánosságot csak úgy
tudom elviselni - mondta Chan Chu -, ha mérhetetlenül sötét
titkaim vannak.
- Ezért óvakodnom kell a
nyilvánosságtól - tette hozzá. A befejezetlenségrõl
II.
- Sokan valamilyen többletértéket
tulajdonítanak a befejezetlenségnek - mondta Chan Chu -,
azt mondják, mûvészies bizonytalanságot ad a
körvonalaknak, elmossa a horizontot, fölidézi a végtelent,
ihletszerû külsõt kölcsönöz a vérverítékkel
elõállított tucatárunak is.
-
Nos
- mondta elmélázva
Chan Chu -,
én nem így gondolkozom errõl.
Figyelmeztetés
Az álom úgy jött, mint
egy figyelmeztetés.
Nem arra figyelmeztette, hogy mit tegyen,
vagy mit ne tegyen, hanem arra, hogy van.
Erre ébredt, szívdobogással,
a
létezésére
.
A teste alatt szinte
beszakadt
az
ágy, lélegzete úgy dübörgött a feje
fölött, mint a magasvasút.
Megforduló tavaszi szél
Régi rögeszméje volt
Chan Chu-nak, hogy az ember ötleteit nem lehet elvenni tõle.
Nem volt ez túl eredeti gondolat, voltaképpen egy nyelvi
fordulaton alapult, "ha tényleg az övé, akkor nem lehet
elvenni tõle, éppen azért, mert az övé",
szokta mondogatni. "Ez olyan lenne", fûzte hozzá, "mintha
egy szót ketté lehetne tépni, és azt állítani
róla, hogy utána is van értelme". "Amelyik ötlet
elvehetõ", szokta még mondogatni, "az meg is érett
rá, hogy elvegyék, az nem is volt ötlet, hanem valami
más. Amelyik ötlet elvehetõ, az azért született
meg, hogy elvegyék."
Aztán egy szép napon történt
vele valami, ami miatt minden eddigi gondolatát visszavonta. Nem
arra jött rá, hogy a dolgok fordítottja is igaz, vagyis
hogy az ötletek mégiscsak elvehetõk, hanem arra, hogy
semmi sem igaz. Minek következtében az ötletek értéke
igencsak megnõtt. Ha semmi sem igaz, akkor csak az számít,
hogy vannak-e ötleteid, gondolta Chan Chu. Egy ötlet értéke
ugyanis nem az igazságtartalmában, hanem éppen ötlet
mivoltában rejlik, tehát abban, hogy valakinek váratlanul
és hirtelen az eszébe jutott. Igen, gondolta még,
erre
kell vigyázni, a váratlanságra és hirtelenségre,
hogy úgy csapjon arcon, mint a megforduló tavaszi szél,
egy marék homokot is a képedbe vágva.
Hogy a semmibõl jön, váratlanul
és hirtelenül, nos, gondolta, az tényleg elvehetetlen.
Hisz ugyan kinek volna szüksége éppen a te semmidre?
Ha valaki
1. Ha valaki azt tanulja meg, hogy az
igazi
nem ott van, ahol õ.
2. Ha valaki azt tanulja meg, hogy a
vereség
fájdalmasan
jó.
3. Hogy a
bukásnak
és
tévedésnek
bukéja van.
4. Ha valaki azt tanulja meg, hogy a dolgok
centruma mindig
máshol van.
4.1 És mindig ama távoli
centrumtól várja a dolgok jobbra fordulását.
4.2 Mintha a valóság központi
bizottsága ülésezne valahol, míg õ csak
a telefonhívásra vár, ugrásra készen.
5. Hogy nem
azt
, nem
úgy
és nem
ott
csinál, amit, ahogy és akivel kellene
- és hogy ez így van rendjén, és fordítva
lenne rossz.
6. Hogy a zûrzavar a dolgok igazi
formája.
6.1 Ha valaki ezt tanulja meg, mielõtt
bármi mást megtanulna.
6.2 Ha valaki sokáig nem tudja,
hogy ezért cselekszik úgy, ahogy cselekszik.
7. Ha valaki (tényleg) folyton
máshol
van.
8. Akkor az a valaki még csak nem
is
valaki
.
8.1 Akkor az a valaki önmaga eleven
árnyékává válik.
8.2 Így él és szenved,
látszólag olyan, mint a többi ember, hús és
vér.
9. De a hús nem az õ húsa,
és a vér nem az õ vére.
10. Gyöngédsége rosszabb
a korbácsütésnél is.