FÜZI LÁSZLÓ

A HIÁNYZÓ "IRODALOMTÖRTÉNET"
Pjotr Vajl - Alekszandr Genisz: Édes anyanyelv
(Az orosz irodalom aranykoráról)

Pjotr Vajl és Alekszandr Genisz közösen írt könyvében irodalmi arcképeket találunk az orosz irodalom "aranykorába" tartozó alkotókról - Karamzintól kezdve Puskinon, Belinszkijen, Lermontovon, Gogolon, Turgenyeven, Goncsarovon, Nyekraszovon, Tolsztojon, Dosztojevszkijen és természetesen másokon át egészen Csehovig. A vékonyka kötet és az arcképek egymásutánja elõször megijeszti, szinte elrettenti az olvasásra készülõdõt: ebben a terjedelemben és az arcképek segítségével vajon lehet-e egyáltalán valami újat mondani a címben jelölt aranykorról. Azaz nemcsak az írókról, nemcsak a legfontosabb mûvekrõl, hanem magáról a kultúráról, fõképpen pedig az irodalmi kultúráról, ami természetesen mindig több és más, mint a mûvek vagy az alkotók egymásmellettisége. Az olvasás aztán legyõzi a kételyt: a két rendkívül felkészült és roppant pontosan, célratörõen fogalmazó irodalomtörténész ugyanis jóval többet mond el az adott terjedelemben is, mint amennyit mások hosszú monográfiákban el tudnak mondani.
Igaz, adósok maradnak az "aranykor" társadalmi hátterének bemutatásával, viszont arcképeik egymásra épülnek, az utalások finom hálója összefogja a könyvet, számos fontos folyamat így is megfigyelhetõvé válik, mondhatjuk, annak ellenére, hogy nem teljes fejlõdéstörténetet vázolnak fel, hanem inkább csak csomópontokat mutatnak be, s a fejlõdésvonalak irányait, elágazásait jelzik. A minél pontosabb fogalmazásra törekszenek, szeretnék, ha a rövid arckép valóban teljes lenne, miközben azt is érzik, hogy a teljesség nem megközelíthetõ... Különösen érzõdik ez akkor, amikor a számukra legfontosabb alkotók - Puskin, Lermontov, Gogol, Csehov - mûveinek az értelmezésénél a lezáruló gondolatmenet után újat indítanak el, új fejezetet kezdve, új - a korábbit teljesebbé tevõ - arcképet rajzolva... Nem a szociológiai- társadalmi háttér foglalkoztatja õket, nem az alkotó személyisége - noha Puskin, Tolsztoj, Dosztojevszkij alkat által meghatározott világában egy életre el lehetne tûnni -, hanem a mû s a mûértelmezések egymásmellettiségének segítségével bontanak ki mégiscsak egy "fejlõdéstörténetet", egy kapcsolódási sort, a kapcsolódásoknak azt a rendszerét, amelyik végül mégiscsak megmutatja egy kultúra zártságát. Mindebben természetesen nagy szerepet játszik az, hogy a "háttér" minden apró mozzanatát ismerik, de nem mondják el, csak akkor, amikor egy-egy mozzanat szinte jelképes fontosságúvá válik -, de talán még ennél is fontosabb, hogy az egyetemes kultúrában is nagy felkészültséggel mozognak, ezért utalásaik e téren is pontosak, és a világkultúra mozgásához kapcsolják az orosz irodalom legfontosabb alkotóit. Ezen a téren magam is szinte jelképes erejûnek érzem azt, ahogy Csehov mûvészetét elemezve - mintegy lezárva az "aranykor" irodalmának fejlõdéstörténetét -, hirtelen Kafkára utalnak, mondván: Csehov hõsei szerepeket keresve rohangálnak a színpadon, s egyfajta biológiai absztrakcióban oldódnak fel, az egész ember faj képviselõivé válnak. Hozzájuk hasonlóak Kafka hõsei is, Joseph K. "például jellegzetesen poszt-csehovi ember, személytelen, lélektelen, sõt névtelen hõs" - jegyzik meg. Érdekes, a szerzõk egész gondolatmenetükben eltekintenek az aranykor irodalmának szociológiai hátterétõl, ám a záróponton, félreérthetetlen élességgel fogalmazzák meg miféle határpontra is jutott el Csehov. "Egész Oroszország a mi kertünk" - idézik Trofinovot, majd megjegyzik: "Csehov kertje majd még megjelenik Majakovszkijnál (¯Négy év múlva itt kertváros lesz ) , árnyéka felbukkan még Bunyin Sötét fasor- jában, megpróbálják még a kozmoszba is áttelepíteni (És a Marson virágozni fognak az almafák) , valami nosztalgikus vágyakozással még kortársaink is megemlékeznek róla (Barátom, Ivan Lapsin) . De a csehovi cseresznyéskert már nincs többé. Kivágták az utolsó orosz klasszikus utolsó darabjában..."
A szerzõk az arcképek felrajzolásakor több irodalmi jelenséget is vizsgálnak. Elsõként természetesen a mûvet, de a mûvek mellett figyelnek arra is, hogy miképpen alakult ki az orosz irodalmi kultúra. Utalásaik Karamzintól Viktor Jerofejevig terjednek - azaz Jerofejevnél is látják azt, ami mondjuk, Karamzinnál alakult ki. Csak egy példa, igaz, most nem Karamzin és Jerofejev, hanem Karamzin és Brodszkij kapcsán. Karamzin Szegény Lizá jának elemzésekor mondják: "A legveszélyesebb helyen csupa központozás: gondolatjel, kipontozás, felkiáltójel. Ez az eljárás is hosszú idõt megért. Irodalmunkban az erotika - ritka kivétellel (mint amilyen Bunyin Sötét fasor- ja) - mindig könyvízû, kimódolt volt. Szépirodalmunk mindig csak a szerelmet ábrázolta, a szexualitást azonban meghagyta a vicc számára. Brodszkij errõl a következõt írja: ¯A szerelmi aktusból hiányzik az ige . Azért jelent meg Limonov és sokan mások, hogy ezt az igét megpróbálják megtalálni. De nem olyan egyszerû kiirtani a központozással történõ szerelmi leírások tradícióját, ha az még 1792-ben született". Ily módon az egyes arcképeken túl láthatóvá válik az orosz irodalom belsõ egysége, az az egység, ami minden irodalmi kultúrában megfigyelhetõ, csak tanulmányozói ezt nem mindig érzik meg. Az is igaz persze, hogy a megérzéshez szükséges az is, hogy a tanulmányozók szemléletében az egész irodalom mint tapasztalat jelen legyen. Ebben a sajátosnak bizonyuló orosz irodalmi kultúrában természetesen számos kelet-európainak bizonyuló sajátosságot találunk. Meglehet, érdemes lenne eltûnõdni arról is, hogy a magyar irodalomban miképpen van jelen az a bizonyos ige - miképpen és mióta -, de talán legalább ennyire fontos, hogy a szerzõk már Karamzinnál megtalálják a kelet-európai irodalmak közös jellemzõjét, a nép felé fordulást. "Karamzin... a Szegény Lizá -val kedvében járt az olvasónak. Az orosz irodalom ebben a kis elbeszélésben meg akarta látni saját fényes jövõjét - és meg is látta. A Szegény Lizá ban megtalálta eljövendõ témáinak és hõseinek rövid kivonatát. Megvolt benne minden, ami az orosz irodalmat foglalkoztatta és foglalkoztatja mind a mai napig. Mindenekelõtt persze a nép. A kedves Liza és jóságos anyácskája az irodalmi parasztfigurák végtelen sorát indította el. ¯Az igazság nem a palotákban, hanem a kunyhókban él jelszava már Karamzinnál arra szólít fel, hogy egészséges erkölcsiséget a néptõl kell tanulni. Az orosz klasszikusok szinte kivétel nélkül idealizálták a muzsikot. Úgy tetszik, talán csak a mértéktartó Csehov (a Szakadékban címû elbeszélését hosszú ideig nem tudták neki megbocsátani) volt az egyetlen, aki ellen tudott állni ennek a járványnak."
Többek között így is kezdõdik az orosz irodalom aranykorának története - s így is kezdõdik a tizenkilencedik század felé haladó kelet-európai irodalmak története. A szerzõk a késõbbiekben is kiemelik a kapcsolódásokat - ezekbõl többet találunk, mint a tudatos szembefordulásokból és tagadásokból. Munkájukat azonban nemcsak az irodalmi jelenségek vizsgálata jellemzi, hanem az is, hogy az irodalmi jelenségek vizsgálata közben azt is megmutatják, hogy a különbözõ idõszakokban milyen értelmezések és félreértelmezések kapcsolódtak a klasszikusok mûveihez, azok milyen olvasatokban éltek és hatottak, s hogy az iskola miképpen sajátította ki - érdekes, az iskola mindig mindent kisajátít a maga szempontjai szerint - fõképpen ál-erkölcstani meggondolásokból a klasszikus orosz irodalmat. Tehát nemcsak arcképeket rajzolnak és fejlõdésvonalakat vázolnak, hanem az értelmezés közben az alkotókhoz és mûvekhez tapadó elõítéletekkel is szembenéznek, s azokat lerántva magukhoz a mûvekhez térnek vissza. Munkájuknak ezt a vonulatát különösen sokra tartom, hiszen magam is tapasztaltam, hogy klasszikus irodalmi szövegekhez a hozzájuk tapadó toposzok miatt egyszerûen nem lehet közelférkõzni. "Az egész klasszikus irodalom készen, becsomagolva jut el az olvasóhoz - mondják. - De a szöveggyûjtemények ¯tisztára mosott Anyegin -jeiben van valami különleges: mintha valami jótékony Puskin-társaság közbenjárására annyiféle szöveggyûjtemény jelent volna meg, ahány olvasó van, s tekintettel lett volna mindegyikük individualitására: mindenki a saját tisztára mosott Anyegin -jét kapja. Mindannyian a saját személyes Jevgenyij Anyeginünkkel élünk együtt, teljes intimitásban. Ugyanolyan elvárásaink vannak vele, mint a feleségünkkel." Nem folytatom az idézést: a lényeg az, hogy az Anyegin, miként a többi klasszikus irodalmi szöveg is egyfajta metaszövegként viselkedik, akkor is tudunk róla, ha nem olvastuk, s ha olvassuk, az addig tudottak már meghatározzák az olvasatunkat. Vajl és Genisz képes arra, hogy a metaszövegként viselkedõ szövegeket ismét csak szövegként szemlélje, azaz konkrét tapasztalataikat fogalmazzák meg - miközben képesek az egész orosz irodalomban gondolkodni, s a különbözõ elõjelû kisajátítások után - Oroszországban erre jócskán volt lehetõség - úgy térnek vissza a klasszikus szövegekhez, hogy azokat nem mitizálják, de a deheroizálástól is tartózkodnak. Ezért is tartom fontosnak, hogy felhívjam szemléletükre a figyelmet: úgy tudnak a szövegekhez kötõdni, hogy közben saját szellemi integritásukat is megõrzik. Amíg könyvüket olvastam, mindig Mészöly Miklós jellegzetes szellemi alapállása, a körön belül kívül maradni elvének az érvényesülése jutott az eszembe. Talán ezért is sajnálom, hogy a Pjotr Vajl és Alekszandr Genisz "irodalomtörténetéhez" hasonló magyar irodalomtörténet még nem íródott meg. Egyes fejezetei elkészültek különbözõ mûhelyekben, egy-egy "fejlõdésvonal" értékei is tisztán látszanak, ám az integráló hajlam, úgy tûnik, nálunk még mindig hiányzik.
 

Fordította Goretity József
Európa Könyvkiadó
Mérleg sorozat
Budapest, 1998
297 oldal, 850 Ft


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/