A mûvészet halála. A
költészet halála. A tragédia halála. Hegel,
Adorno, Steiner. A lehetetlen színház. A halálszínház.
Az öröklét és a semmi színháza. Kantor,
Kantor, Kantor.
A mûvészet mint szubkultúra.
A költészet mint exkluzív klub. A tragédia mint
perverzió. Az elitkultúra mumifikálódása.
Az irodalom marginalizálódása. A színház
agonizálása. Megannyi jelenség. Megannyi tapasztalat.
Megannyi kérdõjel.
A drámai mûvek értelmezõi
megközelítésének több évszázados
gyakorlata a drámák irodalomként történõ
olvasására épül. A szcenikus szövegek magyarázói
a mûvekben csak a textust látják. A színjátszás
közegében létrejött mûvek leválasztódtak
arról a színházi praxisról, amely õket
meghatározta, s a szövegükre redukálódott
daraboknak a színházi szempontokat érvényesítõ
olvasatuk szinte nincsen, csak ideológiai, eszmetörténeti,
motívumtörténeti stb. Ez a helyzet a világirodalmi
kánon törzsét alkotó drámákkal,
az antikvitás görög drámáitól az
Erzsébet-kor színjátékain át a polgári
színmûvekig. Ha az iskolai drámatanításra
tekintünk, ugyanez a helyzet. A színdarabban az iskola csak
az irodalmat látja, s nem érzékeli és képtelen
érzékeltetni a színházat. A drámai mûvek
színházi meghatározottságának kiiktatása,
figyelmen kívül hagyása azzal a következménnyel
jár, hogy éppen a darabok arculatát a legerõteljesebben
meghatározó tényezõk kerülnek negligálásra.
Ez a módszer olyan, mintha a zenemûvek értelmezése
esetében nem lennénk tekintettel arra a hangszerre, hangszercsoportra
(s ennek technikai, akusztikai és melodikus sajátosságaira,
adottságaira), amelyre a darabot komponálták.
A szemlélettorzulás következményeként
a drámairodalom értelmezõi gyakorlata egy senki által
rá nem kényszerített, önként vállalt
korlátozással a mai napig úgy mûködik,
mint egy, a freudi pszichoanalízisrõl tudomást nem
vevõ lélektan, vagy mint egy, a heisenbergi meghatározatlansági
tényezõrõl tudomást nem vevõ kvantumfizika.
Természetesen az irodalom (amennyiben egyáltalán írásban
rögzített s így ténylegesen literatúrának
nevezhetõ) a technikai sokszorosíthatóság és
a világháló korában is ugyanazzal az "állandósággal"
rendelkezik, mint a másolómûhelyek idõszakában.
"Írásmûként" végérvényesen
rögzített. De ahogy az epikai formák (mindenekelõtt
az egyszerû formák) magukon viselik az elbeszélõi
beszédhelyzet jegyeit, vagy ahogy a lírai formák õrzik
a hangzó szónak a beszédben megmutatkozó sajátosságait,
úgy a dráma is õrzi a megjelenítés feltételrendszerének
lenyomatát. A rögzítettség (írásbeliség)
preferálása az élõ elõadásmód
változékonyságának és variabilitásának
tekintetbe vételével szemben restségre és kényelmességre
csábít. A drámairodalom a modernségben olyan
értelmezõi horizontba szorult, amely lemond(ott) a dráma
autentikus magyarázatának igényérõl,
s a színdarabokat textussá redukálta.
A drámai mûvek színházi
olvasatának illetve a színházi szempont- és
feltételrendszer értelmezésbe történõ
bevonásának az sem vált elõnyére, hogy
az utóbbi szempontok többnyire a színházi gyakorlatban
tevékenykedõ rendezõk, dramaturgok interpretációiban
nyertek teret, akiknek többsége nem tudósa az értelemadásnak,
hanem gyakorlója. Emellett a színházi szempontokra
az esetlegesség és véletlenszerûség látszata
vetült, az a félreértés, mintha a színházi
feltételrendszerek azonosak volnának az egyes elõadások
pillanatnyi esetlegességeivel. Holott a drámát nem
a színész pillanatnyi diszpozíciói határozzák
meg, hanem a színházi feltételrendszer adottságai.
A színjátszás helyszínének architektúrája,
a színpad technikai feltételei (például természetes
avagy mesterséges fény használata, díszletek
alkalmazása vagy mellõzése), a maszkban történõ
megjelenés, a darabban fellépõk számának
korlátozottsága (az ebbõl adódó szerepösszevonási
kényszerek, ennek hatása a cselekményfûzésre
és a szereplõmozgatásra stb.), az állandó
szerepkörök kialakulása illetve megléte, a társulatok
nemek szerinti összetétele (például a férfi
színészek kizárólagossága, ennek hatása
a nõi szerepek sajátosságaira), a színház
társadalmi és helyi környezete, az elõadások
(és a darabok) alkalmi-ünnepi volta. A teatralitás jelenléte
a szövegben, stb.
Ahhoz, hogy a színházi szempontok
az interpretációban érvényesüljenek, éppúgy
két alternatívát követhet az elemzõ, mintha
csupán irodalomként elemezné a drámákat.
Az egyik lehetõség annak a meghatározottságnak
a feltárása és bemutatása, amely a mûvet
a létrejöttekor, megírásakor és bemutatásakor
jellemezte. Ebben a megközelítésben a színháztörténeti
vonatkozások állnak elõtérben, azoknak a történeti
tényeknek a feltárása és bemutatása,
amelyek a drámát mint megkövült színházat
a maga idejében meghatározták. Az értelmezés
ilyenkor a múltra irányul, s a mûhöz genetikai
szempontokat, a létrejöttöt külsõ feltételként
determináló tényezõket rendel. A másik
megközelítés során az interpretáció
a dráma ma meglévõ és hatóképes
színházi vonatkozásait helyezi elõtérbe,
az évszázadokkal vagy évezredekkel ezelõtt
megszületett mûnek a jelenünkre történõ
vonatkoztatását végzi el. Vagyis áthidalja
a múlt és a jelen távolságát, és
a darab színpadi életképességét tárja
fel az értelmezés során. Ez utóbbi azonban
nem azonos egy rendezõi elképzelés felvázolásával,
nem egy feltételezett elõadás színpadi megoldásait
tartalmazza, hanem azt, hogy a színházi meghatározottságból
ma milyen értelmezések következ(het)nek.
Nemcsak a színházi szempontok
érvényesítésének van szalonképtelen
jellege, hanem annak az értelmezõi magatartásnak is,
amely a "szigorú" tények mellett/helyett az alkalmazásban
véli megtalálni igazi küldetését. Abban
a gesztusban, mely a mûvel való foglalatosság értelmét
a mû érvényességének felmutatásában
látja. Az alkalmazás persze sohasem vált szalonképtelenné
a jogban és a teológiában, hiszen mindkét diszciplína
létét az applikáció szakadatlan újrateremtése
határozza meg. Az irodalomtudományban (és ezen belül
a drámaértelmezésben) azonban mindez magára
öltötte az aktualizálás s az ebbe beleértett
avulékonyság látszatát. Azt a feltételezést,
mintha a mindenkori jelen inkább volna pillanatnyi és esetleges,
mint az az egykori jelen, amelyben a mû keletkezett. Az applikáció
azonban nem napi vagy eseti kötõdésû, hanem horizontokat
ível át, amelyek korszakokat képviselnek. Az alkalmazás
hitelességét nem önkényessége és
inkoherenciája, hanem a mûalkotás és az értelmezõi-alkalmazói
jelen közötti kapcsolat autentikussága és nóvuma
teremti meg. Egy-egy eredeti, markáns jelenbeli olvasat évtizedekre
meghatározhatja egy-egy mû érvényességét.
Ez történt Jan Kott esetében
is, akinek ötven éves korában (a hatvanas évek
közepén) megjelent
Kortársunk, Shakespeare
címû
könyve a következõ két-három évtizedben
alapvetõen meghatározta a Shakespeare-játszást(!)
és a Shakespeare-értelmezést. Kott ezzel a könyvével
lett világhírû. A kötet drámaelemzéseinek
egy része az ötvenes-hatvanas évek néhány
jelentõs Shakespeare-elõadásából (így
több Peter Brook-rendezésbõl és lengyel bemutatókból)
indul ki, s teremt kapcsolatot a darabok struktúrája és
dinamikája, illetve a kor társadalmi és politikai
mozgásai között. A könyv szemléletét
alapvetõen Lukács György irodalomtörténeti
munkái határozták meg, aki az irodalomban társadalmi
és történelmi mozgások megmutatkozását
látta. Kott errõl ezt írja: "Lukács szövegei
szárazak voltak, de megfényesítette õket a
történelemmel. A jellemek drámája tulajdonképpen
a történelem drámája volt, olykor pedig a történelem
tragédiája. Ezt tanultam Lukácstól. Shakespeare
királydrámáiban feltártam a Nagy Mechanizmust..."
A kötet valódi jelentõségét
azonban nem a Shakespeare-darabok és a kelet-európai totalitárius
rendszerek közötti analógiák bemutatása
(vagy legalább is sejtetése) adta, hanem az a tény,
hogy Kott ezzel a könyvével kiemelte Shakespeare-t és
a Shakespeare-értelmezést több évszázados
irodalomtörténeti zárványából,
és a korpuszt visszaszínháziasította. Ebben
az újraszínháziasításban pedig a darabok
interpretációja két irányban is gazdagodott.
Egyfelõl feltárult színháziasságuk,
színpadi mivoltuk számos eleme, másfelõl -
a kotti értelmezõi stratégia nyomán - mai érvényességük
és teátrális mûködõképességük
is megmutatkozott. A Shakespeare-játszásról Peter
Brook a hatvanas években azt nyilatkozta egyhelyütt, hogy "Shakespeare-elõadásokon
többet unatkoztam, és több szörnyû estét
szenvedtem vele végig, mint bármelyik más drámaíróval."
Az irodalmias, múzeumi Shakespeare-játszás marginalizálódásában
és egy új, színházias Shakespeare-játszás
kezdeményezésében Jan Kott Shakespeare-értelmezésének
legalább akkora inspiráló szerepe volt, mint Brook
rendezéseinek.
A
Szekspir wspó
czesny megjelenését
követõ évben Kott az Egyesült Államokba
ment, ahonnan elõször 13 év múltán, 1979-ben
látogatott haza. Ekkor már amerikai állampolgár
volt (az állampolgárságot pár hónappal
a hazaút elõtt kapta meg). 1966-ban még nem sejtette,
hogy a Yale egyetem szlavisztikai tanszékére szóló
vendégtanári meghívás elfogadása az
emigrációt fogja jelenteni. Az utazás engedélyezése
nem ment könnyen. Kott végül a Gomulka utáni második
embertõl, Zenon Kliszko-tól kért meghallgatást.
Ennek végét a következõképp idézi
fel Kott: "Az ajtóban pillantott rám elõször,
amikor kikísért, és megkérdezte: ¯Mirõl
ír mostanában, professzor elvtárs? ¯A tragédiáról
- mondtam. - A lengyel tragédiáról... Kliszko elvörösödött,
úgy éreztem, tekintetével legszívesebben odaszögezne
a mûbõr bevonatú párnázott ajtóhoz.
- ¯Nyugodjon meg. Nem a lengyel, hanem a görög tragédiáról.
Kliszko arca fölragyogott: ¯Helyénvaló téma!
" A görög tragédiáról 1986-ra (húsz
év múlva) születik meg a könyv,
Zjadanie Bogów
címmel. A mû 1988-ban megkapja a lengyel kritikusok díját.
Kott ekkor már a Stony Brook Egyetem (NY) nyugdíjas professzora.
Az elõzõ két évtized nagyobbik részét
ott töltötte. A könyv magyarul ez év tavaszán
jelent meg,
Istenevõk
címmel.
Arról az elsõ, tizenhárom
évnyi emigrációt követõ hazatérésrõl
Kott részletesen beszámol
Életrajzi adalékok
(lengyel diaszpóra)
címû írásában.
A lengyel értelmiségi életutakban oly meghatározó
alternatíváról és a lengyel tudat számára
oly erõs mintát és hagyományt jelentõ
emigrációról is átfogó képet
rajzol. A hazatérés elsõ napjának egyik mozzanataként
Kott megemlíti a következõt: "Még aznap este
bementem az Egyetemre. Elnéptelenedett már. A lengyel tanszék
portásnõje távozóban volt, de a kedvemért
kinyitotta azt a termet, amelyben az elõadásaimat tartottam.
Leültem a székemre. Felírtam a táblára:
ITT JÁRT JAN KOTT. Azután letöröltem." A visszatérés
ambivalenciája, a nyomot hagyás vágya és az
ezzel kapcsolatos kétely, a tanári magatartásban meglévõ
kettõsség: a tekintélyelv és a gyermekiség
egyidejûleg vannak jelen ebben a gesztusban.
Az epizódban megmutatkozó
személyesség és szemérmesség jellemzi
Kott írásait, tanulmányait, esszéit is. Pályáját
nem egy diszciplína uralkodó beszédmódjai mentén,
nem iskolák kötelékében járta be, hanem
azzal a függetlenséggel és szabadsággal, amire
épp a kívülállás pozíciója
predesztinálta. Ez a kívülállás nemcsak
ötvenéves kora után, amerikai emigrációja
idején jellemezte, hanem már elsõ köteteiben,
írásaiban is. A kívülállás, diszciplínákat
átívelõ és összekötõ szemléletmód
mélyén az az esszéírói magatartás
áll, amely nem tekinti szalonképtelennek a mûvészettel
való foglalkozásban felvállalni a személyességet.
Mint
A lehetetlen színház vége
címû
kötet bevezetõjében a szerkesztõ, Király
Nina írja, Kott "mint irodalmár és mint színikritikus
mindig jelen van az írásaiban. Nem titkolja el személyes,
sokszor intim véleményét, meggyõzõdését,
meghökkentõ, szeszélyes választásainak
okait." Kott eredetisége persze nem (csupán) személyességében
rejlik. Írásmûvészetének jelentõsége
szemléletének különösségében
áll, abban, hogy képes unalomig ismert és elemzett
alkotásokat új/más megvilágításba
helyezni, hogy esszéiben a világirodalmi horizontú
tájékozottság ötvözõdik a színházi
gyakorlat érzéki tapasztalatával. Elemzéseiben
a szakszerûség összekapcsolódik az egyéni
asszociációkkal, Euripidész Beckettel, Shakespeare
a hippikkel.
A közelmúltban megjelent két
kötet (az 1968-as
Színház az egész világ
és az 1970-es Shakespeare-könyv után) Kott munkásságának
elmúlt három évtizedérõl ad képet
a magyar olvasónak. A
Kortársunk, Shakespeare
megjelenését
követõen is több-kevesebb rendszerességgel közöltek
Kott-cikkeket a hazai folyóiratok (elsõsorban a
Nagyvilág
és a
Színház,
valamint a
2000)
. A két
könyv közül
A lehetetlen színház vége
részben ezeket az esszéket, cikkeket gyûjti egybe,
de megtalálható benne az
Istenevõk (Vázlatok
a görög tragédiáról)
néhány
fejezete is. Az utóbbi kötet egy monográfia fordítása,
az elõbbi válogatás harminc év termésébõl.
Az
Istenevõk
fõszövege
kilenc írást tartalmaz. Az elsõ egy rövid esszé
a tragikum és a halál kapcsolatáról. "A tragédiák
világában a holtak nem távoznak el. A tragikus hõs
(...) a holtak világában él. Azok között,
akiket megöltek, vagy azok között, akiket õ ölt
meg" - írja. Ezt követõen egy-egy görög tragédia
mitológiai, színháztörténeti, tipológiai,
motivikus, teatrológiai értelmezése következik,
elsõsorban a címadó hõsök képviselte
problémák mentén. Aiszkhülosz Prométehusza,
Szophoklész Aiasza, Héraklésza,
(Trakhiszi nõk)
,
Philoktétésze, Euripidész Héraklésza
(Az
õrjöngõ Héraklész)
, Alkésztisze
és a
Bakkhánsnõk
állnak az esszék
fókuszában. A kötet két függeléke
közül az elsõben két kisebb írás
található, melyek közül az elsõ útibeszámoló
és egy
Médeia
-elõadás recenziója
(1962-bõl), a második a tragédiának és
a mítosznak a továbbélését vizsgálja
a szophoklészi és a shakespeare-i dráma kapcsolatában
(1966-ból). A második függelék egy 1970-es rövid
esszé "A görög tragédia és az abszurdum"
címmel.
Az
Istenevõk
tizenkét
írásából öt
A lehetetlen színház
vége
címû válogatásban is szerepel
(az
Aiasz
-, a
Philoktétész
- és az
Alkésztisz
-elemzés,
továbbá a másik kötet két utolsó
írása.) Ez a Király Nina által válogatott
és szerkesztett könyv négy (közel azonos terjedelmû)
fejezetbe csoportosítja Kott esszéit. Ezek: I. A görög
tragédia és az abszurd színház (az
Istenevõk
öt fejezetébõl négy ebben a részben található),
II. Mítosz és történelem, III. Shakespeare még
mindig kortársunk, IV. A Tiszta Forma Színháztól
az Esszencia Színházig. A könyv 37 írást
tartalmaz. A legkorábbi (a másikban is szereplõ "Hamlet
és Oresztész" mellett) egy "MoliŠre jelentõségérõl"
címû írás, ugyancsak 1966-ból, a legutóbbi
pedig egy Ionesco-nekrológ 1994-bõl. Az írások
zöme a nyolcvanas évekbõl való. A könyv
a szerkesztõ elõszava mellett függelékében
életrajzi kalendáriumot, magyarországi Kott-bibliográfiát
és -recepciót illetve név- és tárgymutatót
is tartalmaz. Noha elsõ pillantásra a fejezetek kronológiába
rendezõdnek (s ez a fõ témákra és korszakokra
igaz is), az egyes fejezeteken belül az írások között
inkább tematikus-motivikus, semmint kronologikus a kapcsolat.
Kott egyik vezérszólama a
két könyvben a színház vége. Nemcsak az
innensõ vége, a befejezõdés felõli,
hanem a túlsó, a kezdetek felõli vége is. Az
Istenevõk
középpontjában ez a kezdet felõli vég
áll. A tragédia születése a mítoszból.
Vagyis a színház keletkezése, s amit errõl
a görög tragédiákból megtudhatunk. "Nincs
tragédia mítosz nélkül, de a tragédia
egyszersmind a mítosz tagadása is" - írja Kott. A
színházi építmény architektúráját
összekapcsolja a görögség világképével,
s több helyütt megemlíti, hogy a kör alakú
orkhésztra a lapos földkorongot jelöli, melyen az emberi
szféra színpadi ténykedése folyik. A színpadi
mozgásokra megkülönböztetett figyelmet fordít.
Kiemeli például, hogy "Szophoklész mindig rendkívül
pontos a mozdulatok leírásában", amit a fennmaradt
drámák szövegének alapos és érzékeny
elemzésével bizonyít. Mindvégig kitér
a vizsgált dráma színpadi megjelenítésének
sajátosságaira, például arra, hogy amikor a
Trakhiszi
nõk
ben a Kar elõször marad egyedül a színpadon
s szörnyszülöttekrõl énekel, akkor ezeket
a szörnyeket el is táncolja. "Két szörny harcol
egymással. Tizennégy fejük van, tizennégy egymásnak
feszülõ hasuk, tizennégy pár vadul föl-fölemelt
kezük, és tizennégy pár összegabalyodott
lábuk. Egyre vadabbul pereg a dob." S a kar énekét
idézi: "Zörrennek az íjak, öklök dühe
döng, / reccsen-roppan a vad bika-szarv is; / egymást karolják
/ s indulatos gomolyagban dulakodva / összezihálnak, a homlok
/ csattan ..." (Kardos László fordítása.)
A könyv az antik görög tragédiák
színházi olvasatát adja. Kott az egyes mûvekrõl
plasztikus színpadi értelmezést nyújt.
Az
õrjöngõ Héraklész
kapcsán kiemeli,
hogy "Euripidész drámáit mindig színházként
kell nézni. A Héraklészrõl szóló
moralitás énekes-táncos, pantomimmal megtûzdelt
darab." Majd az aggok karának megjelenítésérõl
ezeket írja: "Ebben a tragédiában az aggok kara táncolja
el Héraklész tizenkét munkáját. A hosszú,
fehér álszakállt viselõ aggok botra támaszkodva,
sántikálva játsszák el Héraklészt...
[akinek] nagy munkái már anakronisztikusak. Éppolyan
nevetségesek ebben az új világban, mint az aggok gyászos
balettje." A plasztikus színházi olvasat mellett Kott gyakran
egy mondaton belül hidal át évezredeket s köti
össze a görög tragédiát a világirodalom
vagy színháztörténet jóval késõbbi
jelenségeivel. "A fekete Szophoklész avagy a mérgek
keringésérõl" címû fejezetben például
párhuzamot von a
Trakhiszi nõk
és Racine
Phaedrá
ja
között, s a két mû között szorosabb kapcsolatot
mutat ki, mint a
Phaedra
és Euripidész
Hippolütosz
a
között. Mint írja: "Szophoklész Héraklésze
- teológiai és strukturális szempontból - a
Hüdra és Zeusz, az alvilági erõk és az
ég között ¯tépetett szét , Racine Phaedrája,
¯Minósz és Pasziphaé lánya pedig a fekete
Venus és a Nap-isten között."
Az
Istenevõk
esetében
a szerzõ a színház kezdetével, a drámákban
önállóvá váló emberi szféra
jelenségével foglalkozik. Azzal, amit a cím úgy
jelöl, mint az istenekkel szembe szegülõ és az
emberiség pártjára álló héroszok
küzdelmét, az emberi emancipálódás korai
pillanatát. Az istenbõl való evés azonban túlmutat
a dionüszoszi rítusokon, s analógiát mutat a
keresztény misztériumokkal. "A mise rítusában,
amelyet a kínszenvedés, a halál és a feltámadás
re-kreációjaként értelmezünk, a szakrális
dráma az élõ Isten elfogyasztásával
zárul; az áldozás szentség és az öröklét
ígérete." Az istenevõk tehát voltaképpen
maguk az emberek, akik a mítosztól eltávolodva és
leszakadva az isteni világról, a színházban
és a színházszerû szertartásokban igyekeznek
megtartani valamit a másvilággal való érintkezés
és az arról való tapasztalat lehetõségébõl.
Ez volna tehát a színház egyik vége.
A másikról, a lehetetlen
színház végérõl a másik kötet
címadónak választott írása beszél.
Ez az esszé a IV. fejezetben, a lengyel színházzal
foglalkozó írások között szerepel. A cikkben
szerepel Artaud, Grotowski és Brook, de nem említi meg Kott
a Lehetetlen Színház terminusának megalkotóját,
Tadeusz Kantort, aki egyik alkotói periódusát jelölte
ezzel a kifejezéssel. Kantor errõl a következõket
írta: "...megjelenik a LEHETETLEN élménye, mint a
mûalkotás befogadásának fõ összetevõje.
TALÁNYOS, zárt és felfoghatatlan jelenetekkel dolgozik.
Lassú távolodást jelez a NYITOTT mû és
színház eszméjétõl. (...) E pillanatra
számomra
a propozíciók sokaságának
egyesítése a fontos, melyek olyan elgondolás szerint
mûködnek, hogy a nézõben ¯a nézõ
szemszögébõl a
lehetetlenség érzése
alakuljon ki az egész
átlátását és
befogadását
illetõen." A Kantor-gondolat csak
rejtetten van jelen a fejezetben, mely a lengyel dráma és
színház huszadik századi vezéralakjait állítja
középpontba. Ezekrõl a személyekrõl, alkotókról
Kott nem egy filosz távolságtartásával ír,
hanem azzal a bensõségességgel, amellyel az ember
személyes ismerõseirõl nyilatkozik. S Kottnak ezekrõl
a színháztörténeti jelentõségû
mûvészekrõl személyes élményei
vannak. "1934-ben Witkacy felolvasó estet rendezett varsói
lakásában. Maga olvasta fel utolsó darabját,
A
cipészek
et meghívott vendégek számára.
A közönség a varsói egyetem két filozófiaprofesszorából,
két költõbõl, négy, a közelben dolgozó
cipészbõl, a házfelügyelõbõl, a
cselédlányból és két diákból
állt. Az egyik diák én voltam."
Ugyancsak személyes tapasztalata
van Grotowski pályafutásáról, a hatvanas évek
eleji kezdetrõl és annak a nyilvánosság elõtti
végérõl a nyolcvanas években. "Grotowski színházát
elsõ ízben Opoléban láttam, ebben a sziléziai
kisvárosban, úgy 7-8 évvel ezelõtt [írja
1970-ben]. A nézõtér 25 fõs volt, de az
Akropolisz
ra
azon az estén mindössze négy vagy öt varsói
vendég jött el és két helybeli iskolás
lány." Két évtized múltán Kaliforniában
ugyancsak tanúja Grotowski irvine-i ténykedésének,
s errõl szóló beszámolóját az
alábbi jelenet megidézésével zárja:
"Kora reggel, a búcsúzásnál megkérdeztem
Grotowskit, van-e dokumentációja - fényképek,
rajzok, feljegyzések - az egyesztendõs munkáról.
Úgy látszott, csodálkozik a kérdésen.
¯Ugyan minek? Igazi nyom úgyis csak az emlékezetben
marad. Majd rám mosolygott. ¯Ezt igazán te tudhatod
a legjobban, Jan. Hiszen te írtál a test emlékezetérõl.
" Mint az közismert, Grotowski pályafutása ugyancsak
(méghozzá elég radikális módon) a színház
végérõl szól, arról, hogy ez a mûvészeti
ág a meglévõ intézményes keretek között
kiürülõben van, s hogy a teatralitás autentikusságát
az adott szféra határait túllépve lehet vagy
érdemes kutatni.
A Shakespeare-fejezet a nagysikerû
Shakespeare-könyv szemléletét és módszerét
idézi. Az írások között szerepel egy áttekintés
az európai recepció fõbb sajátosságairól,
beszámoló Strehler
A vihar
rendezésérõl,
elemzés a
Szeget szeggel
struktúrájáról,
a nemek cseréjének funkciójáról és
ennek a korabeli színházi konvencióval való
kapcsolatáról az
Ahogy tetszik
és a
Vízkereszt
esetében. Foglalkozik továbbá Kott Hamlet és
Lear alakjának különbözõ értelmezéseivel,
színházi feldolgozásaival. A "Mítosz és
történelem" címû részben Marlowe Faustus-drámája,
MoliŠre
Don Juan
ja, Büchner
Danton halála
, Gogol
A
revizor
a mellett írói portrét és pályaképet
rajzol MoliŠre-rõl és Ibsenrõl, illetve bemutatja
néhány távol-keleti színházi mûfaj
(a nó, a bunraku és a kabuki) sajátosságait.
A felerészben az
Istenevõk
kel azonos tartalmú
nyitófejezetben a görög tragédiák mellett
Kafkáról, Ionescóról és Beckettrõl
olvasható egy-egy esszé.
A lehetetlen színház vége
címû válogatás is mutatja, hogy Jan Kott cikkeiben,
tanulmányaiban, esszéiben nem írja át az uralkodó
európai irodalom- és színháztörténeti
kánont, nem változtatja meg a klasszikusnak ítélt
szerzõk és mûvek helyét, de ugyanakkor árnyalja,
hitelesíti, és egy új szempontrendszerrel erõsíti
meg ezt a pozíciót. Nevezetesen azzal, hogy módosítja
a szokásos kiindulópontot, és a mûveket nem
irodalomtörténeti nézõpontból mérlegeli,
hanem színházi vonatkozásaik alapján. Ezek
a színházi szempontok pedig visszaigazolják illetve
megindokolják, hogy mi teszi mûködõképessé
és élõvé ezeket a darabokat. Ez utóbbi
összefüggést Kott azzal is hangsúlyozza, hogy értelmezéseiben
és asszociációiban mindenütt elõtérben
áll a jelenre történõ vonatkoztatás mozzanata,
az applikáció manõvere, amivel feltárja a tárgyalt
drámákban rejlõ érvényességi,
önismereti aspektust.
Az
Istenevõk
-kötet hátsó
borítóján ez áll: "Az elemzõ tájékozott,
olvasott, különösen eredeti látásmódú
irodalmár - nem klasszika-filológus. Vagyis nem tudományos
szakmunkát tart a kezében, kedves Olvasó, hanem a
hagyományostól eltérõ asszociációnak
is tág teret engedõ, személyes hangú, izgalmas
gondolatgyûjteményt." Hogy a most megjelent két Kott-kötet
nem tudományos szakmunka, nem csökkenti a könyvek értékét
és jelentõségét. Kott ugyanis tudós,
csak nem tudományosan ír. Úgy ír, mint George
Steiner, mint Susan Sontag, mint Martin Esslin, mint Frank Kermode, vagy
mint Cs. Szabó László. Van, amikor az évezredeket
áthidaló (szakszövegben megengedhetetlen) asszociációk
teremtik meg Kott esszéinek eredetiségét, van, amikor
a szaktudomány által figyelmen kívül hagyott
gyakorlati szempontok megjelenítése, van, amikor a kifinomult
elemzõi érzékenység megmutatkozása,
van, amikor a mûveltség elkápráztató
gazdagsága. De bármi legyen is a forrás, ezek az írások
mindig izgalmasak, inspirálók és gondolkodásra
késztetõk. Legyen témájuk a
Leláncolt
Prométheusz
vagy
A játszma vége
.
*
Fordította Fejér Irén
Európa Könyvkiadó
Budapest, 1998
406 oldal, 1600 Ft
Válogatta és szerkesztette
Király Nina
Fordította Balogh Géza,
Cservenits Jolán, Éles Márta, Fejér Irén,
Feldmár Terézia, Király Nina, Pálfi Ágnes,
Pálfalvi Lajos, Pászt Patrícia, Regõs János,
Szántó Judit, Ungár Júlia
Országos
Színháztörténeti Múzeum és Intézet
Budapest, 1997
528 oldal, 1500 Ft