BOROS JÁNOS

Peter Mihalovic:
MUKAROVSKYTÓL DERRIDÁIG

Az alábbiakban tárgyalandó kötet Peter Michalovic, a pozsonyi egyetem esztétika tanszékének tanára 1989 óta írt cikkeit és elõadásait tartalmazza. A szerzõ könyve elején jelzi, hogy "ezek a szövegek, amelyek helyettem szólnak, mind témáikat, mind mûfajukat tekintve múltbeli azonosságomat képviselik." Ez a múlt 1989-ben kezdõdik, a "totalitárius alkimisták uralmának" végkorában, ami egyben a Párkányról Pozsonyba származott, magyarul is tökéletesen beszélõ pályakezdõ tudósnak elsõ kritikai korszaka. A fiatal esztéta a változás éveiben a régebbi múlt újra felvehetõ szálait keresi, ám csak "szemantikailag eléggé elmállott" hagyományokat talál, melybõl számára egyedül a hazai csehszlovák strukturalizmus tûnik használhatónak. Persze létezik a strukturalizmus mellett egy további jó hírû cseh hagyomány, melyre Michalovic írásaiban meglepõ módon nem tér ki részletesebben: a Patocka nevével védjegyzett fenomenológia.
A kötet három fõ részbõl áll. Az elsõ részben elméleti írások találhatók, Mukarovskyról, a szlovák strukturalista esztétikáról, Igor Hrusovsky munkásságáról, Bahtyinról és Saussure-ról. A második rész fogalmi értelmezéseket, elemzéseket tartalmaz, mint például a beszédmûfajok, a kontextualitás, illetve bizonyos mûvek vizsgálatát, a posztmodern értelmezését, a szubjektum és a struktúra viszonyának megközelítését. A harmadik rész megpróbálja a jövõ lehetséges irányait kijelölni, melyben Derrida és a nevével fémjelzett dekonstrukció kap kiemelt szerepet. Hiányolható, hogy nem közli a szerzõ, milyen kontextusban születtek az egyes írások, és így többször is nehézzé teszi az olvasást, hiszen más az olvasata egy középiskolai tanárok továbbképzési anyagának vagy egy tematikus konferencia hozzászólásának, mint egy elméletibb igényû írásnak. A könyvkritikák természetesen könnyebben fölismerhetõk. Figyelmet érdemel a könyv borítója, melyen Roman Ondák mûvei láthatók. Az elsõ borítón, A modern mûvészet sorsa címû képen egy üvegajtós szekrény, polcain spiritusszal töltött üvegekben, mint egy biológiai laboratórium elõszobájában, a világirodalom nagy mûvei. A hátlapon pedig egy részlet a Könyvtársûrítmény címû installációból: konzervdobozok a polcon, Anatole France, Sartre és Heinrich von Kleist feliratokkal. Egy kultúra, mely nem olvassa, de elraktározza, legalább a jövõnek megõrzi legnagyobb mûveit? A mûvek konzervdobozban, bedarálva, megfõzve, interpretálva, strukturálisan szételemezve vagy dekonstruálva? Az igen szép kiállítású és gondosan elkészített könyv fordítói kitûnõ munkával ültették magyarra a szlovák eredetit, néhány, a magyarországi fülnek szokatlanul, mégis kellemesen hangzó "felvidéki" fordulattal gazdagítva a szöveget.
A kötet két pillérre épül, Mukarovsky és Derrida munkásságára. Tekintve, hogy egy ilyen sok témát és szerzõt érintõ mûrõl a felvetett kérdések bõsége és sokrétûsége miatt lehetetlen lenne ilyen terjedelemben kimerítõ és átfogó recenziót írni, megelégszem azzal, hogy a könyv két fõ alakjára összpontosítsak.
A Mukarovskyról szóló fejezet (Jan Mukarovsky mûvészetelméletének fogalomrendszerérõl) a prágai strukturalizmus legnagyobb alakjának néhány fogalom-értelmezését elemzi. Azért fejezem ki magamat így, mert Mukarovsky nem alkotott új fogalmakat, hanem pusztán a strukturalizmus nagyon is használatos fogalmainak próbált új értelmet adni. Régi szerzõk vagy természettudósok írásainak olvasásakor az utókori olvasónak nem ritkán próbára kell tennie képzelõerejét: mi is volt akkoriban új egy adott mûben? A probléma felvetõdése két dolgot jelenthet: egyrészt azt, hogy az adott mû már a maga korában sem hozott feltûnõen újat, de azt is, hogy a mû állításai annyira felszívódtak a szakmai köztudatba, hogy már-már közhellyé váltak, és így nehéz elképzelni egykori újdonság voltukat. Kétségtelenül ez utóbbi érvényes Mukarovsky munkásságára is, aki a nyelvészeti-esztétikai strukturalizmusnak a társadalmi-történeti viszonyok és a köznyelv felé történõ nyitásával forradalmat hajtott végre a strukturalizmuson belül, melynek "következményeit" mára az alsóbb iskolai szajkózásig ismerhetjük. Éppen ezért sajnálatos, hogy meglehetõsen kevés Mukarovsky-írás jelent meg eddig magyarul. Michalovic Mukarovsky "funkció", "funkcionalitás", "kollektív tudat", "norma", "esztétikai tárgy", "jel", "értékek" fogalmait vizsgálja. A szerzõ jól követhetõen mutatja be, ahogy ezek a fogalmak valóban "strukturalista" módon épülnek egymásra és egy lehetséges esztétikai mûelemzés vázát kínálják. Michalovic maga is kiemeli, hogy írása elsõ megközelítés, melyet egy Mukarovskyról szóló átfogó tanulmánya követ.
Michalovic könyvének vonalvezetését úgy jellemezhetjük, hogy az a prágai strukturalizmustól a párizsi dekonstrukcióig halad, miközben a perspektívát kitágítja a Bécsi Kör és a nyelvfilozófia irányában is. A "linguistic turn"-nek szentelt fejezetben a szerzõ Schn"delbach azon tézisével vitatkozik, hogy a nyelvi paradigmaváltás elsõsorban Wittgenstein nevéhez fûzõdnék. Szerinte az osztrák filozófus mellett Carnap, Russell (a kötet fordítói is áldozatul estek annak a magyar filozófiai irodalomban nem ritkán elõforduló tévedésnek, hogy Russell nevét egy "l"-lel írják), Austin és Strawson. Ezek a gondolkodók kétségtelenül jelentõsen hozzájárultak a nyelvvizsgáló filozófia fejlõdéséhez, ám olyan neveket is meg kell itt említeni, mint Frege, Schlick vagy Neurath, hiszen nélkülük az egész mozgalom el sem indult volna. Michalovic Manfred Frank nyomán párhuzamba állítja az osztrák-angolszász nyelvi fordulatot a Herderre és Humboldtra visszavezethetõ nyelvi fordulatra, melynek legjelentõsebb huszadik századi alakjaként Heideggert nevezi meg. Szerinte az angolszász-analitikus és a kontinentális-hermeneutikai hagyomány egyaránt megérdemli a "nyelvi fordulat" más-más módon való végrehajtójának kitüntetõ címét. A nyelvi fordulat megértését és elfogadását a szlovákiai értelmiségi körökben, és így Michalovic számára is azonban nem az itt említett szerzõk olvasása jelentette, hanem Bahtyin és Volosinov A marxizmus és a nyelv filozófiája könyvének recepciója, melyet a nyolcvanas években Pozsonyban vasárnapi szemináriumokon, az egyetem falain kívül olvastak.
Az utóbbi években azonban úgy tûnik, a leginkább Derridát olvassák Pozsonyban. Legalábbis Michalovic írásai ezt sugallják, hiszen a könyv második felének fejezeteiben "örök visszatérõ" a párizsi filozófus. A Derridának szentelt utolsó fejezet a Jelenkor ban megjelent könyvrecenzió szövege Orbán Jolán Derrida írás-fordulata címû könyvérõl. Michalovic Orbán elemzéseit követve, mint mondja, "azokon élõsködve" halad végig a dekonstruktív fordulat aspektusain, az írás, a textualitás és az olvasat fordulatán. Ha Mukarovsky felõl olvassuk az utolsó fejezetet és ezen keresztül Orbán könyvét és Derrida mûvét, akkor az az érzésünk támadhat, hogy Derrida dekonstrukciója valójában inverz mikrostrukturalizmus. Ezen azt értem, hogy Mukarovsky valamennyi fogalma mûködtethetõ a derridai nyelvjátékban, csak éppen más irányból és más központosítással (nem középpontosítással!), a közvetlen mû alkotás, aktualizálás szintjén . Az irodalmi mûvet a dekonstrukció az olvasás "irányából" közelíti meg, mely olvasás a köznyelv, az irodalmi nyelv és a tudományos nyelv "kontextusában" történik. Ez az "erõs olvasás", mely a mûvet az olvasás gesztusával visszaemeli a tágabb, mûvön kívüli nyelvbe, egyben "írás" is, egy új mû létrehozása. Az erõs olvasásnak éppen az írás, az alkotó és aktualizáló írás adja erejét. Ez az írás-fordulat egyik legfontosabb aspektusa. Nem azonos az olvasással, de elválaszthatatlan tõle. A mû mint olyan nem létezik, még akkor sem, mikor elkészült és helyét elfoglalja a könyvtárakban. A mû csak interpretációjában, olvasásában, az olvasás írásában, a sorok közé írással, az olvasás-írással, a sorok közötti olvasással, a sorok közé beírással, az inskripcióval -ködik. A Mukarovsky-féle strukturalizmus ugyan dinamikus struktúrákról beszél, de nem tudja bemutatni, hogyan dinamikus a struktúra, nem tudja aktualizálni ezt a mozgást. Derrida nem "létrehozza" ezt a mozgást, vagy ha igen, csak annyiban, hogy "tudja", hol történnek a mûben a mozgások, feltárja annak rejtett szeizmikus erõvonalait, egy diagnoszta pontos érzékével helyezi kezét, pontosabban tollát azokra a elemekre, amelyek esztétikai és "Mukarovsky-i" értelemben aktualizálhatók, melyek már "mindig" aktualizáltak, mert aktívak, "cselekvõk", amelyek mozgatásával, elmozdításával, újraírásával új megértés, új írás, új mû keletkezhet. Kétségtelenül Michalovic írásai is új mûvek, új hangot képviselnek a magyar esztétikai irodalomban is, és ezért bízhatunk abban, hogy még sok eredeti mûvel, strukturalizmus- és posztstrukturalizmus-elemzéssel fogja meglepni nemcsak a szlovákiai szlovák egyetemi közvéleményt, de - hasonlóan kiváló fordítások révén - a magyarországit is.

*

Fordította Fundárek Ferenc, Hushegyi Gábor, H. Rudas Dóra, Németh István, Szapu Marianna és Tóth Ildikó
Kalligram Könyvkiadó
Pozsony, 1997
163 oldal, 590 Ft


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/