BAGOSSY LÁSZLÓ
OSZTRÁK-MAGYAR BARÁTSÁGOS
Thomas Bernhard: In hora mortis
Kukorelly Endre fordításában
"Der Verleger verlegt ja alles"
Thomas Bernhard
1
Ebben a könyvben senki sem úgy
viselkedik, ahogyan szokott. Mindenki sokkal jólneveltebb: elõzékeny
és finom. Még Klimó Károly is, akinek szép
képeibe bele vannak komponálva az illusztrált verssorok.
Aki olvasott már ezt-azt Bernhard prózáiból,
drámáiból, és kellõképpen megbabonázta
a tapasztalat, az joggal kérdezheti ugyanakkor, hogy mi a franc
történik itt, és hogy honnét kerül ide ez
a fájdalmas Lírai Én, ez a "Schmerz der Welt", ez
a rettentõ szépelgés-uramozás, meg ez a Hold-
és madárfóbia? De Kukorelly Endre rajongói
is könnyen megütközhetnek a szokatlan nyelvi szerénységen,
úgyszólván önmegtartóztatáson,
és a nyersfordításokra emlékeztetõ grammatikai
alázaton, amivel föléje (melléje) muzsikál
a német eredetinek, a magyar nyelvû oldalakon. Minthogy e
könyv szemmel láthatóan reprezentatív célokat
szolgál (szemek gyönyörködtetését,
népek barátságát, ilyesmiket), és nem
érzi feladatának, hogy, mondjuk, egy fülszövegben,
elõ- vagy utószóban adjon a
szellemi
élvezetet
reklamáló olvasónak némi irodalomtörténeti
magyarázatot, szeretném megragadni az alkalmat (mert minden
redukcionista módszertan itt siralmas eredményekhez vezetne),
hogy én magam próbáljam meg röviden felvázolni
ezt a szükségesnek látszó magyarázatot.
Thomas Bernhard itt olvasható versei
1958-ból valóak, Salzburgban jelentek meg, és a cím
is az õ leleménye:
In hora mortis
- ilyen szépen,
poétikusan, latinul. Öt évvel elõzik meg az elsõ
regényt, a
Frost
ot, amely mérföldkõnek
számított - ahogy mondani szokás - a szerzõ
életében: díjakat és világhírt
hozott, ugyanakkor, végleg a próza-, és késõbb
a drámaírás mellé állították
a szerzõt, aki - még néhány szórványos
publikáción túl - versekkel soha többé
nem próbálkozott. Számomra meglepõ, hogy elemzõi
közül többen is felfedezni véltek a korai zsengékben
és a késõbbi mestermûvekben egyaránt
megtalálható
közös
motívumokat,
2
talán hogy áthidalhatónak érezhessék
azt a szokatlanul erõs mûfaji, de leginkább minõségi
fordulatot, amellyel egy széplelkû,
heimischen Nachwuchsdichter-
ért
3
cserébe, legkellemetlenebb acsarkodóját kapta az osztrák
haza, egyszersmind egyik legjelentõsebb íróját-drámaíróját
a huszadik századi világirodalom. Ám az ifjúkori
versekben fellelhetõ hidegség, betegség, félelem,
téboly, undor, halálvágy motívumait összekapcsolni,
mondjuk, Ludwig vagy Caribaldi úr
4
tébolyával,
betegségeivel, undorával és félelmeivel, a
Frost,
illetve egyes novellák hideg tájaival, vagy a - szinte minden
késõbbi Bernhard-mûre jellemzõ - halál-mániával:
szerintem meglehetõsen izzadságszagú párhuzam,
amely inkább az irodalomtudósok lelki nyugalmát szolgálja,
amennyiben úgy érezhetik, hogy megdolgoztak a pénzükért,
és immár ezen a ponton sem hézagos az irodalomtörténet
folyamata. Ebben a folytonosságban, mellesleg, én magam is
hiszek, de úgy képzelem, hogy nem lehet minden okát
és részletét a mûvekben keresni, és bizonyára
van néhány felfedhetetlen mozzanata. Az
In hora mortis
-ban
olvasható költemények is inkább eltakarják,
mintsem elõrevetítik a gyökeresen más világképpel,
hangütéssel és írói technikával
bekövetkezõ folytatást.
A huszonéves Bernhard (aki ekkoriban
még feltûnõen hasonlított James Deanre, és
zenét meg színházat tanult a Mozarteumban), egész
addigi élettörténetével, árvaságával
és betegségeivel, bizonytalan filozófiai és
szexuális hajlamaival, látszólag hiteles fedezetét
nyújthatná e lírai szenvedéseknek, ha egyéb
körülmények nem mutatnának arra, hogy
kettõs
életet élt, és (a szó mûvészi
értelmében) amikor verset írt, nem mondott igazat.
Mert - miközben az irodalmat a finomság, fennköltség
és magasztosság terepének tekintette, ahol olyan szeretve
tisztelt elõdök forgolódtak már, mint Rilke,
Georg Trakl, Ezra Pound vagy Neruda - késõbb legendássá
váló gyilkos és könyörtelen indulatait,
iróniáját, retorikáját olvasói
levelekben, gyalázkodó újságcikkekben, és
az azokat követõ becsületsértési perekben
csiszolgatta. Egyfelõl tehát "a kések Istenem / saját
húsomat iszom / a kések / oly rég halott / az én
pirosam / zöldem / én tövisem szúr / szétvágva
/ óh...", másfelõl pedig, hogy közírói
ténykedéseinek igazságügyi megtorlásaként
vagy fizet háromszáz schillinget, vagy eltölt a városi
fogdában minimum öt napot.
5
"Egyfelõl és másfelõl".
Ezt a - késõbbi írásmûvészetében
oly gyakran és szívesen használt - nyelvtani kontrapunktot
itt még kettészakadva
éli
, nem pedig ironikus
és bölcs alkotóként
uralja
. Mintha annak
a meg-megismétlõdõ Sturm und Drangnak volna egy újabb
németajkú képviselõje, amelyrõl Becher
beszél egy tanulmányában,
6
írónemzedékének
az elsõ világháború utáni elbizonytalanodásával,
és szellemi válságaival kapcsolatban. Csakhogy Bernhardnak
a kóros "szubjektivizmus" legyõzéséhez, az
életmentõ "dialektikához", az áradó
termékenységhez és az erõs mûvészeti
lábakon álló felnõtté váláshoz
nem lesz szüksége külsõ segítségre,
ahogyan Goethének Itáliára, Bertolt Brechtnek pedig
Marxra és az NDK-ra. Õt is villámcsapásként
éri a felismerés, de - egyelõre - nem az eljövendõt,
hanem az irodalmi múltjával való leszámolás
szükségességét illetõen, ráadásul
mindenféle égi jel nélkül, és anélkül,
hogy sejtené, hogyan tovább. Ennek kapcsán, évtizedekkel
késõbb így fogalmaz: "Obwohl ich vorher überzeugt
war, das es das Höchste und Größte war, ist mir plötzlich
ein Licht aufgegangen, und ich hab' mir gesagt, das ist überhaupt
ein Schmarrn. Also hundert Gedichte und im Grund ist es nichts."
7
Annak a szigornak a kezdete ez, amelyet önmagával szemben is
mindig gyakorolt, és arról a - harmincadik életéve
környékén - tetõzõ válságról
szól, amire több önéletrajzi jellegû mûvében,
például a
Wittgenstein unokaöccsé
ben is
utalt. Emlékei szerint ugyanis "gyakorlatilag nem csinált
semmit" a
Frost
megírásáig eltelt öt év
alatt. Az igazság az, hogy írt egy színpadi játékot,
és néhány újabb verset is, valamint (búcsúzóul)
felvonultatta magát egy salzburgi antológiában, a
legifjabb osztrák költõgeneráció zászlaja
alatt.
8
Már lírikusként is számon
tartották tehát hazájának irodalmi életében,
amit az is mutat, hogy a mi
Nagyvilág
unk, valamikor a 60-as
évek vége felé, "osztrák líra" címen
- többek között - az õ verseibõl is közölt
magyar nyelvû fordításokat. Ifjúkori barátai
ugyanakkor vissza-visszatérõ versmegsemmisítéseirõl
számolnak be a poétikus idõkbõl,
9
aztán a késõbbiekben radikális elhatárolódásáról
mindattól, amit költõként leírt, végül,
miként Wieland Schmied, az egyik legrégebbi és hozzá
legközelebb álló cimbora emlékszik,
10
az öregkori elfogadásról, amely, szerintem, aligha lehetett
újraértékelés, inkább bölcs rezignáció,
mellyel egy nagy író tekint (rendkívüli életmûvel
a háta mögött) gyermeki õszintétlenségeire,
és elsõ irodalom-akaró próbálkozásaira.
Azt hiszem, nagyjából ennyi
az, amit nem árt tudni e könyv olvasásakor. Ami pedig
Kukorelly Endre fordítói jelenlétét illeti,
az (a Bernhardéhoz hasonlóan) szintén leginkább
reprezentatív. Csupán a
nevét
adta ehhez a
könyvhöz, és a tehetségét nemigen adhatta,
hisz az õ poétikája éppen a szöges ellentéte
annak, amely alapján az ötvenes években, ott Salzburgban
az a Thomas fiú verset írt. Ugyanolyan nehéz lett
volna újra élnie és újra alkotnia ezt a humortalanul
himnikus és iróniátlanul szenvelgõ világot,
mint beleszállnia hátulról, páros lábbal,
aztán
saját
költeményeket írni
a romjain. Német nyelvlecke inkább. Szó- és
sormagyarázatok. Udvariaskodások. Tétje nincs. Mert
ez az egész találkozó nemigen szaporíthatja,
de nem is tépázhatja meg sem a saját, sem pedig Bernhard
babérjait.
Jegyzetek
1 Kurt Hofman:
Aus Gespärchen
mit Thomas Bernhard,
Löcker Verlag, Wien, 1988. 74. old.
2 Pl.: Bernhard Sorg:
Thomas
Bernhard
, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, München, 1992.
(II. Frühe Lyrik und Prosa)
3 Szabadon:"hazai költõreménység"
- Így nevezi õt Hans Kutschera a
Thomas Bernhard furchte
címû írásában. In: Salzburger Volksblatt,
7.12. 1955.
4 A
Ritter, Dene, Voss
,
ill.
A szokás hatalma
címû drámák
fõhõsei.
5 Bõvebben lásd:
Jens Dittmar:
Der skandalöse Bernhard
, In:
Text+Kritik 43:
Thomas Bernhard
.
6 J. R. Becher:
A küszködõ.
In:
A költészet hatalma. Válogatott írások,
Aurora 25. Gondolat, Bp., 1963.
7 "Habár korábban
meggyõzõdésem volt, hogy nagyszerû és
kimagasló, amit csinálok, hirtelen világosság
gyúlt bennem, és azt mondtam magamnak, ez tulajdonképpen
egy szar. Vagy száz vers tehát, és lényegében
semmi." In: Kurt Hofman:
Aus Gesprächen mit Thomas Bernhard,
Löcker
Verlag, Wien, 1988. 27-28. old.
8
Frage und Formel.
Gedichte eine jungen österreichischen Generation,
Salzburg, 1963.
9
Thomas Bernhard -
Eine Erinnerung
Interviews zur Person
. (Hrsg. Krista Fleismann),
Wien, 1992.
10 U.o.
*
Klimó Károly illusztrációival
Jelenkor Kiadó
Pécs, 1997
40 oldal, 990 Ft
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT
KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE:
jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány
c3.hu/scripta/