Viktor Jerofejev, az oroszországi
Nabokov-kutatás szakavatott képviselõje a
V poiszkah
potyerjannogo raja (Az elveszett paradicsom keresése)
1
címû munkájában azt állítja, hogy
a korai, oroszul írott Nabokov-regények egy egységes
"prefabulával" rendelkezõ regény feletti regényt
alkotnak, melyben a különbözõ szüzsék
(szüzsévariánsok) egy és ugyanazon fabulának,
a gyerekkor elvesztésének mint a paradicsomból való
kiûzetésnek a problémáját járják
körül. Ebbõl a szempontból tárgyalja a
Végzetes
végjáték
címû regényt is.
Anélkül, hogy Jerofejev állításának
jogosságát vitatnám, meg kell jegyeznem, hogy a metaregény
fogalmának ilyetén használata számomra némileg
problematikusnak mutatkozik, hiszen a posztmodernnek tekintett Nabokov
írásaira alkalmasabbnak vélem a metaregény
fogalmának posztmodern értelmezését, hogy tudniillik
"a metaszint beépült a szövegek testébe, a mû
nem önmagában az, hanem mindazokkal a cselekvésekkel,
amelyek vele kapcsolatban megtörténnek. A posztmodern regényekbe
bekerül saját értelmezésük, keletkezésük
és befogadásuk története..."
2
A regény önértelmezõ jellegét, vagyis
metaregény voltát erõsíti Nabokov esetében
(is) a mû másodlagos anyagból való építkezése,
a citátumok korlátlan használata, ebbõl következõen
a szöveg hangsúlyozott megalkotottsága, "csináltsága".
Szigethi András, a
Végzetesvégjáték
ról
írott gondolatébresztõ tanulmányában,
néhány irodalmi allúzió felfejtésétõl
(Dante, Csehov, orosz szimbolisták) a "gnoszticizmus mitologémáiból
építkezõ Kabbala kozmogóniai szimboliká"-jának
alkalmazhatóságán át eljut a kisregény
olyan "modellregény"-kénti meghatározásáig,
melynek "üzenete egy heroikus negáció".
3
Nem vitatva Szigethi András okfejtésének
helyességét, a konklúzióját illetõen
megfontolásra szánnám azt a tényt, amely Nabokov
mûvészetével kapcsolatban közhelyszámba
megy, hogy tudniillik maga Nabokov mennyire elutasított minden olyan
értelmezést, mely mûveinek valamely "üzenetet"
tulajdonított, éppen amiatt, mert az irodalom lényegét
másban látta. Ennek jegyében az irodalomtól
idegennek vélt minden olyan megnyilvánulást, mely
valamiféle ideológia jelenlétét sejtette volna.
Egyik, ellentmondást nem tûrõ megfogalmazását
találjuk ennek Updike visszaemlékezésében,
amelyben Nabokov irodalmi elõadásainak fõ tanulságát
a következõ, Nabokovnak tulajdonított mondatban fogalmazza
meg: "Egy könyv lényege a stílus és a felépítés;
a nagy eszme mind csak mosogatólé."
4
M. Nagy Miklós a
Nabokov, Dosztojevszkij...
és Freud
5
címû tanulmányában
Nabokov Dosztojevszkij- és Freud-ellenességének okait
kutatva kimondva-kimondatlanul arra a következtetésre jut,
hogy az említett két szerzõ elleni kirohanások
esetleg abból fakadnak, hogy Nabokov talán soha sem tudta
végérvényesen elutasítani ténykedésük
eredményeit. A megállapítás nagy valószínûséggel
helyesnek mondható. Van azonban némi hiányérzetem
ezzel a megállapítással kapcsolatban. M. Nagy Miklós
meglepõnek tartja, hogy éppen a Dosztojevszkijrõl
szóló, nem túl jó elõadás tartalmazza
a "nabokovi esztétika legfrappánsabb, mindenesetre a legtöbbet
idézett összefoglalásá"-t: "A mûvészet
isteni, mert az ember a mûvészetnek köszönhetõen
- igazi, teljes jogú teremtõvé válva - tud
a lehetõ legközelebb jutni Istenhez. S amellett játék,
mert csak addig marad mûvészet, amíg emlékszünk
rá, hogy ami elõttünk játszódik, az végeredményben
csak kitaláció..."
6
Vagyis az az érzésem,
talán közelebb kerülnénk Nabokov világához,
ha mûveit kevésbé "komoly" mondandóval rendelkezõ,
inkább "játékos" írásoknak fognánk
fel.
7
Az említett három koncepció
lényeges megállapításainak igazságtartalmát
nem kétségbe vonva, inkább azokat kiegészítve
a következõ hipotézist állítom fel Nabokov
orosz nyelvû regényeirõl. A szerzõ regényei
olyan metaregények, melyekben nagy szerepet játszik néhány
tematikus elem (az elveszett paradicsom mitologémája, a közönségesség
[posloszty]
megjelenítése és elutasítása) következetes
végiggondolása mellett a citátumokból való
építkezés módszere, valamint a szöveg
gyakran ironikus, sõt önironikus önértelmezései
és szándékolt félreértelmezései.
8
A korai Nabokov-regények eszerint olyan játékok lennének,
melyek mind szüzséjükkel, mind fabulájukkal, mind
struktúrájukkal a regénynek mint játéknak
az esztétikáját modellálnák. Ennek a
játék-esztétikának elsõ lépéseként,
mintegy megalapozásaként gondolom el a
Végzetes
végjáték
címû, 1930-ból származó
Nabokov-mûvet.
A regénynek mint játéknak
elsõ megnyilvánulása talán az lehet, amit már
igyekeztem az eddigiekben is hangsúlyozni, vagyis hogy bevallottan
és látványosan idegen szövegekbõl épül
fel. A Nabokov-szöveg ezáltal valami kirakós játékká
minõsül, melyben az egyes daraboknak meg kell találni
a megfelelõ helyet. Csakhogy a regény = kirakós játék
azonosítás áttételesen szerepel abban a regényben,
amelyre a megállapítás vonatkozik: a
Végzetes
végjáték
hõse, Luzsin, gyermekkorában
ideig-óráig gyönyörûségét lelte
a puzzle-játékban. Ugyanakkor a puzzle-játék
a regény logikáját követve a "vidám matematika"
mellett csak egy állomást jelent a sakkozáshoz vezetõ
úton, tehát mint ilyen, valami alacsonyrendû, kezdetleges
foglalatosság. Másként fogalmazva: a regény
ugyan olyan, mint valami puzzle-játék, de ha az olvasó
ekként kezeli, és összerakosgatja a különféle
mozaikokat, akkor olyan sajnálatra méltó, alacsony
szellemi szinten álló lénnyé degradálódik,
aki képtelen bonyolultabb összefüggések meglátására.
Ugyanakkor nem tehet mást, mint hogy kikeresgeti és összerakosgatja
az idézeteket, mert ha ezt nem teszi, eleve kizárja magát
a regény világából. Az ugyanis még képtelenebb
dolognak látszik, hogy a Nabokov-regényt valóságábrázoló,
mimetikus irodalomnak tekintse.
Mindennek megfelelõen a regény
szereplõit is nehéz hús-vér, körbejárható,
pszichológiailag jól megragadott hõsöknek gondolni.
Mozaikszerûségük, megalkotottságuk, nem emberi
jellegük lépten-nyomon kiütközik a szövegbõl.
A
Végzetes végjáték
sakkozó hõsének
neve például olyannyira fontosnak látszott Nabokov
számára, hogy szükségesnek ítélte
a címben
(Zascsita Luzsina - Luzsin-védelem)
szerepeltetni.
Szigethi Andrásnak tökéletesen igaza van, amikor azt
írja,
9
hogy indokolatlan volt a mû eredeti
címét a magyar fordításban ilyen drasztikusan
megváltoztatni, már csak azért is, mert a hõs
neve - beszélõ név (a
luzsa
- tócsa
szóból), s a név jelentését Szigethi
A
fekete barát
címû Csehov-elbeszélés
jellegzetes vértócsájával hozza összefüggésbe.
A
Luzsin-védelem
címnek azonban más jelentései
is vannak, s ezek a fentebb vázolt koncepciót látszanak
alátámasztani. A Luzsin név elõször is
Dosztojevszkij-reminiszcencia, amennyiben a
Bûn és bûnhõdés
Luzsinját, Dunya kérõjét idézi fel.
Dosztojevszkij Luzsinja az a szereplõ, aki a Csernisevszkij-féle
ún. "értelmes egoizmus" elméletének parodisztikus
képviselõje, egyúttal Raszkolnyikov emberiség-boldogító
eszméinek végletekig vitt változata, s ezáltal
Raszkolnyikov hasonmása. Nabokov Luzsinja természetesen nem
képvisel semmiféle eszmeiséget, két vonatkozásban
azonban mindenképpen a Dosztojevszkij-hõsre utal: ugyanúgy
a sekélyesség
(posloszty)
hordozója, és
ugyanúgy hasonmás. Hasonmás, mert õ az ifjabb
Luzsin (apai és keresztneve - Alekszandr Ivanovics - majd csak a
regény utolsó mondataiban szerepel), sõt, feleségének
is csak férjezett nevét, a Luzsinát tudjuk meg. És
még valami Dosztojevszkijjel kapcsolatban: Nabokov a Dosztojevszkijrõl
szóló elõadásában többek között
a következõt mondja: "...Dosztojevszkij minden hõse
úgy cselekszik, miként a tapasztalt sakkozók egy bonyolult
partiban...". Úgy látszik tehát, mintha Nabokov a
sakkozó Luzsinban "a" Dosztojevszkij-hõst mint olyat mintázná
meg. Luzsin, azzal hogy Luzsin, már csak egy sekélyes hõs
sekélyes alteregója tud lenni, akinek további hasonmásai
- és mint a késõbbiekben látni fogjuk, további
irodalmi meghatározottságai - vannak, vagyis teljességgel
kizárt a lélektani motiváltsága. A Nabokov-hõs
sokkal inkább tárggyá, élettelen sakkfigurává
válik (nem véletlenül keveredik állandóan
olyan helyzetekbe, melyek egy világméretû sakkjátszmára
emlékeztetnek). Ha azonban Luzsin tárgyiasult figura, akkor
ellentmondásos lesz a regény címe. A Luzsin-védelem
ugyanis legalább két értelmezési lehetõséget
kínál: egyrészt jelentheti a Luzsin által kidolgozott
lépéskombinációt (ami egyébként
teljesen értelmetlennek bizonyul a Turati elleni játszmában),
másrészt pedig a személyiség védelmét
a külvilágból származó ellenséges
erõkkel szemben. Az így felfogott Luzsin-védelem nemcsak
azért bizonyul értelmetlennek, mert Luzsin a mû végére
vereséget szenved az ellene irányuló erõkkel
szemben és megsemmisül, hanem azért is, mert Luzsinnak
nincs - az elõbb említett eljárás okán
nem lehet - személyisége, következésképpen
nincs mit megvédenie.
Innen nézvést már
valóban badarságnak tetszhet a regényben egyébként
nagyon is a hitelesség látszatát keltõ pszichológiai,
sõt mélypszichológiai koncepció. Nabokov következetesen
beleviszi olvasóját abba a csapdába, hogy egy, a lélektan
szempontjából is hitelesnek mondható történetet
tart a kezében: a különleges, zseni-gyanús hõs
egyre inkább átlépi a zseni és az õrült
között húzódó keskeny határsávot;
a cselekmény menete a megõrülés folyamatát
mutatja; a környezet a monomániát okozó tevékenységtõl
igyekszik elvonni a hõst, s ezzel mintegy elindul hétköznapivá
degradálásának folyamata is; a hõs felnõttkori
tetteinek okai a gyermekkorban keresendõk, a gyermekkori elfojtások
analízissel felszínre hozhatók, "kibeszéltethetõk",
s a pszichikai deformáltságok ezáltal megszüntethetõk.
Mindez azonban csak a regénybe kódolt, szándékolt,
ironikus és önironikus "félreértelmezés".
Hiszen milyen lélektani problémái lehetnek egy hangsúlyozottan
irodalmi allúziókból összerakott, nyilvánvalóan
az intellektuális játék céljait szolgáló
fiktív figurának?
A zseni = õrült, valamint a
zseni kontra hétköznapi ember kérdése Nabokov
regényébe Csehov-reminiszcenciák révén
kerül. Egyrészt felidézi
A fekete barát
címû Csehov-elbeszélést, melynek témája
maga is bonyolultabb az iménti kérdésfeltevésnél,
s Csehov e mûvében maga is az irodalmi alkotás új
lehetõségeinek kutatásával foglalkozik,
10
amennyiben a mû alapvetõ szerkesztési elvéül
a motívumként használt zenei elemet teszi meg, és
irodalmi allúziókra támaszkodik (gondoljunk például
arra, hogy a Kovrin és a fekete barát közötti beszélgetés
Ivan Karamazov és az ördög párbeszédét
imitálja). A másik Csehov-írás, melyre a Gromov
név használatával történik utalás,
A
6-os számú kórterem
, amelyben szintén az
õrültség viszonylagosságának kérdése
merül fel - mellesleg ott is egy erõteljes irodalmi utalás,
a Tolsztoj-mûvészet megidézése révén.
Nabokov regényében e két Csehov-mû elõhívása
az Antosa név használatával válik egyértelmûvé
(közismert, hogy Csehov korai mûvei Antosa Csehonte álnév
alatt jelentek meg). Az Antosa név azonban valamiféle csomóponttá,
sokjelentésû jelképpé válik a
Végzetesvégjáték
ban:
az Antosa név felidézi a gyerekkort, utal az irodalmi közegre,
sõt azzal, hogy az idõsebb Luzsin gyenge fércmûvének
címe
Antosa kalandjai
, az irodalmi sekélyességre
is.
A gyerekkor felidézése ismét
több szempontból is érdekes lehet. Elõször
is abból, amit Viktor Jerofejev is megállapít említett
írásában: a regény kezdete a gyerekkor végét
jelenti: a hõst - "hétfõtõl" - otthon felnõttként
fogják kezelni, Luzsinnak fogják hívni. Ezzel az állapottal
esik egybe az elutazás ténye is, azé az elutazásé,
melyben a kis Luzsin oblomovi vonásai kitûnnek. Az otthonos
vidéki környezet Oblomov álmát, az oblomovkai
paradicsomi állapotok képzetét kelti. Ez az oblomovkai
idill, illetve ennek újrateremtése - Goncsarov mûvének
megfelelõen - a késõbbiekben is visszatér majd,
például abban a jelenetben, amelyben Luzsin udvarolni próbál
(6. fejezet), vagy abban, amelyben Luzsin eléri, hogy ócska,
ám megszokott és kényelmes zakója tisztítás
után házikabátként szolgálhasson (12.
fejezet). E két részletben nem nehéz felfedezni Oblomov
Olgához fûzõdõ szerelmi kapcsolatát,
illetve a Goncsarov-hõs híres keleti köntösét.
A régi zakó egyébként fontos szerepet fog játszani
a cselekmény további menetében, amennyiben Luzsin
ennek zsebében találja meg azt a miniatûr sakk-készletet,
amellyel újra játszani kezd (megpróbálja folytatni
a Turatival félbeszakadt játszmát), azaz
A feketebarát
ban
lejátszódott gyógyítási folyamattal,
pontosabban annak sikertelenségével vág egybe a történet.
Egy másik fontos, a gyerekkorral
kapcsolatos irodalmi reminiszcencia a Flaubert
Bovaryné
jára
tett utalás. Megidézõdik Bovary híres sapkája,
valamint az az elbeszélõi eljárás, melynek
során a fõhõs gyerekkoráról - részben
- egy olyan volt iskolatárs számol be, akinek vajmi kevés
információja van a fõhõs késõbbi
sorsáról, azaz a történetmondásban végsõ
soron inkompetens elbeszélõrõl van szó. A gyermek
Bovary megidézésével mindenesetre felerõsödik
a Nabokov-regényben a sekélyesség, a középszerûség
és a személytelenség témája. Egy "mamlasz"
iskolatárs, aki Homais patikushoz hasonlóan megkapta a György-keresztet,
a következõket vallja Luzsinról: "Képzelje, egyáltalán
nem emlékszem az arcára... Nahát, egyáltalán
nem emlékszem..."
11
A gyerekkori élmények közé
- az Antosa név teremtette irodalmi aura következményeként
- bekerülnek a korai olvasmányélmények is. Luzsin
kedvenc olvasmányai a
Phileas Fogg
és a
Sherlock
Holmes
voltak, melyek a felnõttkorban is megmaradtak alapvetõ
olvasmányoknak. Puskint, mint megtudjuk, Luzsin ki sem nyitja, s
ennek analógiája a felnõttkorban az lesz, hogy Luzsint
az orvos eltiltja Dosztojevszkij olvasásától. Az idõsebb
Luzsin regényével, az
Antosa
kalandjai
val együtt
említi az elbeszélõ az "unalmas"
Pallasz
fregatt
ot
és Korolenko regényét,
A vak
muzsikus
t.
Goncsarov
Pallasz
fregatt
ja egyrészt az
Oblomov
-reminiszcencia
megerõsítéséül szolgál, másrészt
pedig a Fogg-utazások ellentéteként jelenik meg.
A
vak muzsikus
említésével pedig bekerül a
mûbe a tehetséges zenész fiú szentimentális
története, vagyis az a történet, amit az idõsebb
Luzsin gyermekétõl elvár és az Antosa-féle
irományokban meg is fogalmaz: az ifjabbik Luzsinnak nagyszerû
zenészi pályát kellene befutnia. Ehelyett a zene "csak"
a regény egyik vezérmotívuma lesz, mégpedig
úgy, hogy következetesen összekapcsolódik a sakk
motívumával. Luzsin anyai nagyapja zenész volt, s
az õ halálának évfordulójára
rendezett koncert idején Luzsint egy zenész ismerteti meg
a sakkal, mégpedig úgy, hogy a hegedûs a sakkot a zenéhez
hasonlítja: "A kombinációk, akár a melódia.
Tudja, én valósággal hallom a lépéseket."
(29). Luzsin persze sokáig nem találja meg a játékban
ezt a zeneiséget, ám a Turatival játszott parti leírása
(114-115) egy zenemû elemzésének szakkifejezéseit
vonultatja fel. A zene mint motívum a zseniség-õrültség
problematikájával pedig ismét csak
A feketebarát
ot
idézi. Ugyanakkor az is nyilvánvaló, hogy a sakk megjelenését
Luzsin életében szörnyûséges telefoncsengés
is kíséri, ez pedig mint "zenei elem", a sakknak mindenképpen
hétköznapi és diszharmonikus jellegét hangsúlyozza.
A sakk a gyerekkori élmények
révén egyre inkább felveszi a szemfényvesztés,
a hamis és az emberre veszélyes kisvilág teremtésének
jelentését. E jelentéskör létrehozásában
kap fontos szerepet a puzzle-játék, a Foggot és Holmes-t
helyettesíteni tudó bûvész, s végül
a Fjodor Szologub
Fény és árnyak
címû
novellájára tett utalás: Luzsin sakk-könyveivel
bezárkózik szobájába, hogy ott a fejben lejátszott
sakkfeladványokkal megteremtse az önmagába zárt
kisvilágot, mint ahogyan Szologub gyermekhõse is bezárkózik
szobájába az árnyjátékok leírását
tartalmazó könyvvel, s miközben a fehér falon egy
lámpa segítségével saját árnyékvilágot
hoz létre, beleõrül furcsa foglalatosságába.
A hamis világteremtés és
a sakk összefüggése látszólag metafizikai
alapozást kap a Dante-utalások révén. Dante
azonban az
Isteni Színjáték
szerzõjeként
a számtalan említés között csupán
egyszer jelenik meg, akkor is úgy, hogy Luzsin nyilvánvalóan
nincs tisztában a mû jelentõségével:
"¯Egy isteni színjáték szerzõje! - förmedt
rá (Mitykára - G.J.) Luzsin, kinyújtva kezét
Dante mellszobra felé." (185). Hogy Dante mennyire nem jelenti a
Színjáték
szerzõjét a regényben, mutatják a szöveg
olyan Dante-utalásai, melyek a hõsök szándékai
ellenére jönnek létre a szavak hangalakjának
véletlenszerû egybeesése vagy hasonlósága
révén. Luzsin történetét végigkíséri
a fogfájással való küszködés: gyerekkorában
fogszabályozót viselt, a halála elõtti idõszakban
pedig fogfájásra hivatkozik, hogy újból feltámadt
sakk-szenvedélyének elkülönülten élhessen.
A fogorvos mind a gyerekkori, mind a felnõttkori történet
fontos szereplõje, s a fogorvos orosz megfelelõje, a
dantiszt
a regény Dante-kódjában Dante-követõt
vagy Dante-kutatót is jelenthet. A Dante-utalás a fogszabályozó
révén a kényelmetlenség és kötöttség,
a fogorvosi rendelésre való hivatkozás révén
pedig a hazugság jelentésekkel fog bírni. A regény
Dante-utalásainak ismeretében, mintegy a regény újraolvasásakor
12
válik többjelentésûvé a második
bekezdés egyik mondata is: "A testes francia nevelõnõ,
aki a
Monte
Cristó
t olvasta fel neki, az olvasást
idõnként érzelmes ¯Szegény Dantes! felkiáltással
szakította félbe...". A Dantes név itt természetesen
nem csak a
Monte Cristo
hõsét jelöli, hanem Puskin
gyilkosát is, valamint a nevek hasonlósága következtében
természetesen felidézi Dantét is. A Dantes név
amellett, hogy a hõs tragikus kimenetelû sorsát sejteti,
az itáliai költõfejedelem alakját összekapcsolja
az orosz költõfejedelemével, felidézve a klasszikus
orosz irodalom erõs Dante-meghatározottságát
13
és Puskin-kultuszát. Ugyanakkor a
MonteCristó
val
való összekapcsolás Danténak és Puskinnak
a kalandregények szintjére szállítását
is eredményezi, azaz ebben az esetben is az elsekélyesítés
folyamatának lehetünk tanúi. Ami pedig a Dante-féle
metafizikát jelenti, az a Nabokov-regényben szintén
a hétköznapiság szintjére süllyed, fõként
ha figyelembe vesszük, hogy az
Utolsó vacsora
és
a pokolbéli szenvedések képzõmûvészeti
ábrázolásának említése egy sekélyes
mozifilm megtekintésérõl szóló információval
egy sorban történik meg. Ráadásul a mozifilm
minden jelentéktelensége ellenére is "jelentésesebbé"
válik a regényben, mint a két képzõmûvészeti
alkotás, hiszen ebben a filmben látja meg Luzsin, hogy "Abszolút
lehetetlen a figurák ilyen állása" (162), s kezdi
el újra a sakkal terhelni elméjét.
A Dante-utalások ilyetén
felépítése arra enged következtetni, hogy Luzsin
sorsában mintha egy szenvedéstörténet elemeire
bukkannánk. E szenvedéstörténet azonban meglehetõsen
profánnak és groteszknek mutatkozik, amit egy vissza-visszatérõ
irodalmi reminiszcencia is erõsít. Alekszej Remizov
Testvérek
a keresztben
címû kisregényére gondolok,
melyre a Nabokov-mû elsõ fejezetének végén
találhatunk elõször utalást: "...a tejesasszony
Akulina, sõt a barna szakállú muzsik is a malomból,
majdani lidércnyomások fõszereplõje" (13).
Akulina neve a Remizov-regény Akumovnájának és
Marakulinjának kontaminációjából keletkezett,
a szakállas muzsik pedig vélhetõleg az az öregember,
aki se nem valóságos, se nem hallucinációs
figuraként akkor jelenik meg Marakulinnál, amikor Marakulin
az ablakból a Murka macska keserves szenvedését nézi
végig. A szakállas muzsik - aki egyébként valószínûleg
már Remizovnál is reminiszcencia - utalhat az
Anna Karenina
szakállas pályamunkására is, akit a regény
elején halálra gázol a tolató vonat, s akinek
képe Anna lázálmaiban és a halála elõtti
pillanatokban újra és újra felmerül. Az
Anna
Karenina
másutt is megjelenik majd a Nabokov-regényben,
mint olyan irodalmi alkotás, amelyet Luzsin felnõttkorában
szívesen olvasott. És elõkerül Nabokov regényében
Remizov szenvedõ Murka macskája is, egy olyan gyerekkönyv
címévé
(Doromboló macska
- az orosz
eredetiben
Murlika macska)
degradálva, amit Luzsin tombolán
nyert (165). A szenvedéstörténet utolsó stációja
a megsemmisülés, ami a Remizov-regény nyomán
Nabokovnál is úgy történik meg, hogy a hõs
mintegy "kilép" az ablakon a másvilágba. Remizovnál:
"...Marakulin fogta a kispárnát, és az ablakpárkányra
téve, (...) ráhasalt, s kezével az ablakpárkányba
kapaszkodva, kihajolt az ablakon(...) És szétáradt
benne a forróság, csordultig töltötte a szívét,
és kirepült a szíve a mellébõl, s kifeszítette
egész testét, kinyújtotta a karját... És
egyensúlyát vesztve, lerepült párnástul
a párkányról a mélybe...".
14
Nabokovnál: "Most már rá lehetett könyökölni
a fekete éjszaka alsó szélére... Nagy erõfeszítések
árán különös, gyötrelmes helyzetbe jutott:
egyik lába kívül lógott, hogy a másik
hol volt, nem lehetett tudni, a törzse pedig nem akart átpréselõdni...
Megkapaszkodott valamiben fent, oldalt próbált kimászni
az ablaknyílásba. Most már mindkét lába
kívül lógott le, csak el kellett engedni azt, amibe
kapaszkodott - és meg van mentve... Luzsin szétnyitotta a
kezeit, abban a pillanatban, hogy rohanó jeges levegõ tódult
a szájába, meglátta, miféle örökkévalóság
nyílt meg tulajdonképpen elõtte - szolgálatkészen
és kérlelhetetlenül." (220-221) S ha ehhez még
hozzátesszük, hogy Marakulin öngyilkossága húsvét
szombatjáról vasárnapjára virradó éjszaka
történik, Nabokov regényében pedig visszatérõ
motívumként hangsúlyozódik a húsvéti
ünnepkör,
15
akkor még nyilvánvalóbb
a két mû közötti kapcsolat, illetve a szenvedéstörténet
profanizálása.
A gyötrõdéstõl
a hõst Nabokov regényében a szerelem menthetné
meg. Ez az érzés azonban nem tud megváltó tényezõvé
válni a
Végzetes
végjáték
ban.
Luzsin gyerekkorában a szerelem kétféleképpen
mutatkozik meg. Egyrészt mint visszataszító, tiltott
testiség, ha a regénynek azt a jelenetét idézzük,
amikor a régi újságok sakkrovataival a szobájába
bezárkózó Luzsinról apja azt feltételezi,
hogy fia pornóképek nézegetésével tölti
idejét. A szerelem másik formája az
Anna Kareniná
t
idézi: az idõsebbik Luzsin a Tolsztoj-regény Oblonszkijának
epikureista magatartását követve, ha nem is a francia
nevelõnõvel, de a sógornõjével megcsalja
feleségét. Azzal a nõvel - Luzsin nagynénjével
-, aki Luzsint a sakk elsõ lépéseire megtanította,
s akivel Luzsin a tanítási idõt átjátszotta,
s emiatt késõbb hazudozni kényszerül. A kínos
családi jelenetek után Luzsin anyja joggal gondolja tehát,
hogy mindkét Luzsin hazudik neki (38), ráadásul mindketten
a nagynéni miatt. A szerelem itt tehát a sakkal és
a kínos jelenetekkel van összefüggésben.
Lényegesebbnek látszik ennél
az a "szerelmi" kapcsolat, mely Luzsint leendõ feleségéhez
fûzi. Ebben a kapcsolatban a klasszikus orosz irodalom minden jellegzetes
szerelmi viszonya benne foglaltatik. Luzsin olyan ügyetlenül
udvarol névtelen hölgyének, mint Oblomov Olgának.
A lány szüleinél pontosan olyan esetlenül viselkedik,
mint Miskin herceg Jepancsinéknál, amikor leveri a kínai
vázát: "Na, jöjjön, jöjjön be. Ne lökje
fel ezt az asztalkát" (97) - mondja Luzsinnak a menyasszonya, amikor
szülei szalonjába bevezeti. A hölgy anyja pontosan olyan
szeszélyesen bánik leányával, mint Puskin
A
pikk dáma
címû elbeszélésében
az öreg grófnõ a szegény rokon lánnyal,
Lizavetával, s ez mindkét mûben az idõjárás
és öltözködés körüli huzavonában
fejezõdik ki leginkább (vö: a Puskin-elbeszélés
2. fejezetét és a Nabokov-regény 93-94. oldalán
található jelenetet). Luzsin kedvese bevallottan olyan erõs
akaratú, a szerelemben kezdeményezõ nõ, mint
Turgenyev hõsei: "Így tettek a turgenyevi hõsnõk
is. Én talán rosszabb vagyok náluk?" (93). A hölgy,
már mint Luzsin felesége, megpróbálja ugyanúgy
"normális" emberré formálni, megóvni zseniálisnak
vélt, de õrültségbe torkolló szellemi
tevékenységétõl Luzsint, mint
A fekete barát
Tányája tette Kovrinnal. És végül a lány
éppen úgy égi asszony, isteni bölcsesség,
Szophia lesz, mint Blok
Szépséges Hölgy
e
.
A mítosz profanizálódása, groteszkké
válása azonban - a szenvedéstörténethez
hasonlóan - ebben az esetben is bekövetkezik. Luzsin, miután
úgy dönt, hogy mégsem utazik el a német üdülõbõl,
hanem visszatér és feleségül veszi az éppen
hogy megismert hölgyet, a szállodához vezetõ
úton találkozik egy kisfiúval, aki kaviccsal dobálja
meg õt. Amikor kettesben marad választottja anyjával,
a lánykérést a következõképpen
vezeti be: "Az ösvény - mondta. - Nézze. Az ösvény.
Itt mentem. És képzelje, kivel találkoztam. Nos, kivel
találkoztam. A mítoszokból Ámorral. De nem
nyíllal lõtt, hanem kaviccsal. Meg voltam döbbenve."
(94) Luzsin vallomásában nem is annyira az a furcsa, hogy
vonzódásukat mitikus szintre emeli, majd a kaviccsal dobálózó
Ámor képével azonnal profanizálja is, hanem
az, ahogyan errõl az egészrõl beszél. A mítosz
Luzsin botladozó nyelvében idézõdik fel. Az
akadozó nyelv pedig Nabokovnál a sekélyesség
jele. "Mit mûvel maga az orosz nyelvvel." (174) - sóhajt fel
egy alkalommal Luzsina, nem sokkal azután, hogy a Luzsin-házaspár
összefutott az utcán az Alferov-házaspárral (13.
fejezet). "¯Szóval szívesen látjuk önöket
- bólogatott Luzsina. ¯Várj csak, Másenyka, te
tudod a telefonszámukat? - kérdezte Alferov." (172) A Luzsin
akadozó nyelvére tett megjegyzés szomszédságában
ez a párbeszéd azért érdekes, mert Alferov
és Másenyka nem mások, mint Nabokov 1926-os regényének,
a
Másenyká
nak hõsei. Márpedig a
Másenyka
legelsõ mondata ("Lev Glevo... Lev Glebovics? Micsoda neve van magának,
barátocskám, kitörik az ember nyelve...")
16
Alferov akadozó beszédének, s mint a regény
további menetébõl, a motivikusan visszatérõ
nyelvbotlásokból kiderül, sekélyességének
kifejezõdése. A
Másenyka
címû
regényben a címszereplõ alakja ideálisnak mondható,
amennyiben Lev Glebovics Ganyin diákkori szerelmeként, csupán
Ganyin visszaemlékezéseiben jelenik meg. Tudjuk ugyan róla,
hogy idõközben Alferov felesége lett, de a Németországban
játszódó történetben Ganyin (és
az olvasó) számára az Oroszországból
és a megszépült múltból érkezõ
égi asszony marad. Másenyka nem szennyezõdhet be,
mert mire Berlinbe (talán) megérkezik, véget ér
a regény. A
Végzetes végjáték
ban
Alferov oldalán, botladozó nyelvû férfiak (Alferov,
Luzsin) társaságában, Németországban
találkozhatunk vele, mégpedig egy hangsúlyozottan
hétköznapi esemény közepette, egy telefonszámmal
kapcsolatos jelenetben (a telefoncsörgésrõl mint a regényben
a közönségesség egyik kifejezõdési
formájáról már említést tettem).
Vagyis a telefon, az akadozó nyelv, az emigrációs
hétköznapi létezés, valamint az önidézet
révén az "örök asszonyiság", az "égi
szépség", az, amelyik Dosztojevszkijnél "megváltja
a világot", Nabokov regényében szánalmas hétköznapisággá
silányul.
Mint fentebb említettem, a
Végzetes
végjáték
olyan metaregény, amelyben megtalálhatjuk
az adott regény létrehozásáról és
értelmezésérõl szóló információkat
is. Nabokov regényében ez nem az elbeszélõ-szerzõ
direkt "kiszólásaiban" valósul meg; nem arról
van tehát szó, hogy bepillantást engedne mintegy a
"regénycsinálás" kulisszái mögé;
Nabokov regényében mindez áttételesebben, "rafináltabban",
játékosabban történik.
Elõször is felmerül a
kérdés, milyen az a regény, amelyet kezünkben
tartunk. Elsõ pillantásra úgy tûnhet, életrajzi
regény: a történet a fõhõs gyerekkorával
kezdõdik, ifjú- és felnõttkorával folytatódik,
majd halálával zárul. Ha azonban tüzetesebben
megnézzük a mûvet, jelentõs kihagyásokra,
kronológiai ugrásokra és a cselekményvezetésben
bekövetkezett szakadásokra lelhetünk. Ugyanakkor ezek
a kihagyások, szakadások és ugrások mintha
teljesen megfelelnének a hõs tudatállapotának:
amire Luzsin nem akar emlékezni, amit Luzsin "kihagyott" az életébõl,
az nincs. Ezért nem tudjuk meg például, mi is lett
vele attól a pillanattól fogva, hogy felfedezték benne
a sakkozó zsenit. Értesülünk még egy gyerekkori
betegség heves lefolyásáról, s aztán
már csak azt látjuk, amint Luzsin egy az olvasó számára
ismeretlen és névtelen nõ táskájában
matat, összefüggéstelenül beszél, ezen a szörnyûséges
nyelven szerelmet vall, felidézi tizenhat évvel korábbi
emlékeit ugyanebbõl az üdülõbõl (4.
fejezet). S miközben az olvasó egy életrajz lehetõségével
küszködik, megjelenik a következõ fejezetben az iménti
jelen idõ (tizenhat év múltán) számára
már egy éve halott idõsebbik Luzsin, hogy fiának
fiktív életrajzi elbeszélését írni
kezdje, úgy, hogy nem is annyira a fia életrajza, mint a
sajátja fontos a számára.
Az idõsebbik Luzsin az idõs
író pózában tetszelegve sokadik "érzelgõs,
sajtóhibáktól hemzsegõ" (58) hattyúdalát
írja meg: ezzel a pózzal Nabokov az öreg Turgenyevet,
illetve a Dosztojevszkij
Ördögök
jében Karmazinov
író alakjában parodisztikusan megjelenített
Turgenyevet
idézi meg. Az idõs Luzsin, amikor a fia életérõl
szóló elbeszélésbe fog, a saját életregényét
írja, pontosabban játssza: "...gondolatban arra szólította
fel eljövendõ biográfusát(...), hogy figyelmesen
vegye szemügyre ezt a szobát, ahol a sors szeszélye
folytán megszületett a
Vezércsel
címû
elbeszélés. Egy hajtásra kiitta a maradék teát,
felvette a kabátját, megtudta az inastól, hogy nem
szerda, hanem kedd van, elmosolyodott, némi elégedettséggel
nyugtázva szórakozottságát, és amikor
hazaért, azonnal levette az írógéprõl
a fémfedelet." (59). S mivel már tudjuk, hogy az idõsebbik
Luzsin középszerû író, tehát senki
sem fog róla életrajzot írni, a biográfusnak
tett pózok groteszkké válnak, sõt, megkérdõjelezõdik
az orosz szimbolisták "életalkotás" programja is.
Ugyanakkor az öreg Luzsin utolsó napjairól szóló,
azaz mégiscsak életrajzi jellegû írást
tartunk a kezünkben, tehát mégis volt egy "biográfus",
aki megírta a történetét.
Nem elhanyagolandó az az elv sem,
amellyel az idõs Luzsin az elbeszélést írni
készül. Õ mindenképpen egy fokozatosan fejlõdõ
hõst szeretne írása középpontjába
állítani. A fejlõdõ hõs eszméje
viszont felveti annak a társadalmi-történelmi közegnek
szükségszerû megjelenítését, amely
meghatározta mind a két Luzsin, mind Nabokov életét.
Lehet-e enélkül regényt írni? Az öreg Luzsin
szerint nem, Nabokov szerint talán igen. De bármennyire nevetségesnek
tessék is az idõsebbik Luzsin ragaszkodása a történelmi
valósághoz, s magasabb mûvészi eszménynek
a nabokovi történelemfelettiség, a
Végzetes
végjáték
ba - igaz, csupán az öreg
Luzsin gondolatai révén - mégis belekerül a történelem.
Az író Luzsin fiáról
úgy akar írni, hogy nem ismeri õt; az ifjabb Luzsin
alakjában a hajdanán elképzelt és Korolenkótól
kölcsönzött zseniális muzsikust akarta megírni.
Ennek következtében a Luzsinról alkotott képe
csak hamis lehetett, hiszen kívülrõl, mintegy harmadik
személyûként írt a fiáról. Nem
sikerül tehát megvalósítania azt a második
személyûséget, azt a bizonyos dialogikus viszonyt,
mely a dosztojevszkiji polifónia egyik jellemzõje. Dialogikus
viszonyba az kerülhet Luzsinnal, aki átveszi a sakkozó
logikáját, aki egy lépéssel mindig igyekszik
elõbbre gondolkodni partnerénél. A regény világában
- paradox módon - viszont ez nem más, mint Luzsin legnagyobb
ellenfele, Turati. Kettejük játszmája tehát nem
véletlenül van éppen zenemûként, a polifonikusság
abszolút megjelenítõjeként leírva. Vagyis,
úgy tetszik, Nabokov olyan regénystruktúrát
hozott létre, melyben a szereplõk és a téma
mintegy "a" polifóniát modellálja. Ugyanakkor nyilvánvaló,
hogy e polifónia mögül hiányzik a Dosztojevszkij-mûvekbõl
jól ismert keresztényiség és humanizmus: a
"te - vagy" krisztusi elve nem érvényesülhet egyszerûen
azért, mert - mint korábban láttuk - a Nabokov-hõsök
hangsúlyozottan nem-élõ, fiktív, megalkotott
figurák.
Az író Luzsin tehát
téved, amikor úgy véli, fia fiatalon fog meghalni,
az ágyában játszott utolsó sakkparti közepette.
Az öreg Luzsin szentimentális képzeletét olyannyira
megragadja ez a kép, hogy felmerül benne: feladja a fejlõdõ
hõs koncepcióját, és a halálával
kezdi a történetet. A visszafelé haladó történetmondást
azonban nem tudja vállalni: az öreg Luzsin áltehetsége
nem képes megbirkózni azzal a feladattal, amit Nabokov egyik
kedves írója, Edgar Allan Poe valósított meg
a
Dupin-történetek
ben, hogy tudniillik a szövegalkotás
alapja a visszafelé irányuló gondolkodás. Az
öreg Luzsin tehát, bármilyen nagyszerû volt is
az elgondolás, bármennyire szépek is voltak a felkent
színek, végül nem írja meg az elbeszélést.
Csak a készülõ írásról szóló
híradás jelenik meg egy emigráns újságban.
A meg nem írt nagy mûrõl
ismét többféle ítéletünk születhet.
Lehet, hogy nem más ez, mint egy tehetségtelen öregember
nevetséges kísérlete egy a képességeit
meghaladó munka elvégzésére. De tekinthetjük
ezt a meg nem írt mûvet a klasszikus orosz irodalom nagy,
de többször is töredékben maradt vállalkozásai
méltó folytatásának. Lehet ez a mû a
Holt
lelkek
meg nem írt harmadik kötete, a
Bûn és
bûnhõdés
el nem készült folytatása
vagy Andrej Belij trilógia-tervezeteinek rendre hiányzó
harmadik része. Azon fontos orosz könyvek egyike tehát,
amelyek soha sem íródtak meg, de amelyekkel Alekszandr Genisz
véleménye szerint
17
mindenképpen
számolnia kell az orosz irodalomtörténetnek. És
Nabokov regényében az elmondottak ismeretében vajon
mi ez a meg nem írott elbeszélés? A nagy szintézisteremtõ,
ám csonkán maradt mûvek apoteózisa avagy kaján
kinevetése? Talán ez is, az is.
A
Végzetes végjáték
mindenesetre elkészült, s vele egy furcsa, játékos
regénymodell született. Nabokov regényében megírja,
hogy hõse mûvében meg szeretne írni egy történetet,
amirõl azonban csak újsághír születik
- vagyis nem írta meg azt a történetet, amit talán
nem is lehet papírra vetni, de amelyet az olvasó mégis
itt tarthat a kezében. Ennek a végtelenített (posztmodern)
szövegnek a hátterében a nyugat-európai és
még inkább az orosz irodalom teremtette kollektív
tudatból származó nyelv, azoknak a bizonyos "ártalmas
reminiszcenciák"-nak (158) rendszere áll, amelyek felfejtése
nélkül a regény értelmét veszti. A
Végzetes
végjáték
mindemellett töredékességében
szintézist teremt, amennyiben megidézi az európai
kultúrát Dantétól az orosz klasszikusokon át
Rilkéig, magába olvasztott "elitista" és "populáris"
irodalmat, képzõmûvészetet, zenét és
filmet. Teljességigényében azonban töredékes
marad, nemcsak a lineáris történetmondás lehetetlensége
okán, hanem annak a felismerésnek okán is, amire az
orosz klasszikusok jutottak: a szintézis megírhatatlan, mert
kimondhatatlan. S így lesz Nabokov regénye a klasszikusokkal
polemizáló, azoktól elszakadni igyekvõ, de
az eredményeiket dialogikus viszonyban felhasználó
szintetikus töredékké vagy töredékes szintézissé.
S ha a
Végzetes
végjáték
ban
benne foglaltatik mindaz a sekélyesség, középszerûség
és banalitás, amit a hõsök képviselnek;
ha a Nabokov-regényben ugyanúgy megtalálhatók
az alkotásmódszertani problémák, mint a regény
regényírójának mûveiben, akkor ez is
a modellálás miatt van: Nabokov az orosz klasszikusok és
szimbolisták példáját követve a saját
mû elégtelenségének lehetõségét
is belefoglalta írásába. Csak így, a saját
mû és a saját, mégoly hiperbolikussá
tett alkotói én értékeinek kétségbevonásával
és kinevetésével mondható ki valamiféle
"igazság"; csak így, ebben a formában képzelhetõ
el Nabokov számára bármely ontológiai és
gnoszeológiai kérdésfeltevés. A saját
mû és a saját személyiség mûvön
belüli kinevetésének problémáját
modellértékû eljárásként, egy
sajátosan nabokovi nevetés-esztétika részeként
írta meg Nabokov következõ, 1932-bõl származó
regényében, a
Camera
obscurá
ban.
18
1 Viktor Jerofejev:
V
poiszkah potyerjannogo raja.
in:
V labirintye prokljatih voproszov
.
Moszkva, 1996. 141-184. old.
2 Bókay Antal:
Irodalomtudomány
a modern és a posztmodern korban.
Osiris Kiadó, 1997.
264. old.
3 Szigethi András:
Vlagyimir
Nabokov: Végzetes végjáték.
in:
Huszonöt
fontos orosz regény
(szerk.: Hetényi Zsuzsa). Maecenas
és Lord Könyvkiadó, 1996. 235-248. old.
4 John Updike:
Vladimir
Nabokov elõadásairól.
in: Nagyvilág 1995/1-2.
133. old.
5 M. Nagy Miklós:
Nabokov,
Dosztojevszkij... és Freud.
in: Nagyvilág, 1996/7-8.
434-446. old.
6 Vladimir Nabokov:
Elõadások
az orosz irodalomról. Fjodor Dosztojevszkij.
in: Nagyvilág,
1996/7-8. 431. old.
7 Nem véletlen talán,
hogy Nabokov éppen Puskin
Anyegin
jét látja
el a mû terjedelmét többszörösen meghaladó
jegyzetanyaggal; a klasszikus orosz irodalomnak azt az alkotását,
amely talán a legtöbb "önértelmezést", ironikus-parodisztikus
játékot tartalmazza.
8 A Nabokov-szövegek
efféle játékosságával kapcsolatban lásd
részletesebben a
Lolitá
ról írott munkámat:
"Olyan
ez a ház, mint valami kölcsönkönyvtár..."
in: Nagyvilág, 1995/9-10. 750-757. old.
9 Szigethi András:
i. m. 247. old.
10 Lásd errõl
részletesebben Szilárd Léna kiváló,
sajnos a mai napig kiadatlan akadémiai doktori értekezésének
(Andrej
Belij és az orosz szimbolista próza,
Budapest, 1992)
Csehov-fejezetét.
11 Vladimir Nabokov:
Végzetes
végjáték.
Fordította Horváth Sz.
István. Európa Könyvkiadó, 1990. 19. old. (Az
e kiadásból vett idézeteket a továbbiakban
a fõszövegben az oldalszám zárójelben
történõ feltüntetésével jelölöm.
- G. J.)
12 Vö: "A jó
olvasó, a nagy olvasó, az aktív és kreatív
olvasó az újraolvasó." Vladimir Nabokov:
Jó
olvasók és jó írók.
M. Nagy Miklós
fordítása. in: Nagyvilág, 1995/3. 254. old.
13 Gondoljunk például
az
Anyegin
vagy a
Holt lelkek
koncepciójának
Dante-vonatkozására, vagy a Nabokov által olyannyira
tisztelt orosz szimbolisták (Blok, Belij) Dante-kultuszára.
14 Alekszej Remizov:
Testvérek
a keresztben.
Fordította Kántor Péter. Európa
Könyvkiadó, 1985. 191-192. old.
15 Lásd ezzel kapcsolatban
még Szigethi András idézett írását
(különösen a 242-243. oldalakat).
16 Vladimir Nabokov:
Masenyka.
(Az idézett mondatot fordította: G. J.) in:
Szobranyije
szocsinyenyij v csetirjoh tomah.
tom 1, Moszkva, 1990. 35. old.
17 Alekszandr Genisz:
Szocialisztyicseszkij
"Ulissz" ili Kak csitaty posztmodernyisztszkije knyigi.
in: Lityeraturnaja
Gazeta, 1993. XI. 3. 44. 4. old.
18 E problémát
igyekeztem körbejárni
Vladimir Nabokov nevetés-esztétikája
- kísérlet a
Camera obscura
címû regény
értelmezésére
címû, megjelenés
alatt álló dolgozatomban.