KUKORELLY ENDRE

H.Ö.L.D.E.R.L.I.N.

R. [Reflexion]

(1)
Hogy az én* figyelmemet irányítják, az nem sokat jelent, (2) inkább keveset. Nagyjából, nyilván, meg is felel nekem, (3) nem engedi, hogy ne figyeljek (4) arra, ami elvisz innen. (5) Folyó ügyek, különféle hordalékok, igazi folyammeder, elõre sziklákkal, változatos, viszont mindig ugyanazok az unalmas változatok. Melegszik nem csak, de föl is melegszik tûrhetõen langyosig, csak néhol forrong, ügyesen van kitalálva. (6) Ez inkább kérdés, mint nem. Nappal könnyû lánc, de a lánc nem rángat, nem fog vissza, inkább lehúz, lehúzva tart, a változás ellen tart. (7) Éjszaka ez nincs, sokszor zavaros, ami ilyenkor látszik, és homályos, mert az árnyékok összekeverednek a dolgokkal. Egymásba zavarognak. Van mégis irány: megy, én meg nyugton alszom. (8) Ha túl nyugodt vagyok, elalszom. (9) Viszonylag mindenki ugyanazokat érzi. Es gibt Grade der Begeisterung.

(2)
Van bennem szárazság elég. Egy kis központi parkom van, füves, kopott, a megperzselt füvön kékre festett nõk. Régi, elkopott, fehér háncsfa karosszékek kék színû nõkkel. Egy telefonszerelõm, egy gazdaságilag és egy Liebe. Néhány maroknyi összetapadt, megszáradt tartalék zsemlemorzsa egy kifáradt és megereszkedett vászonzacskóban. Valaki nyújtogatja kifelé a nyelvét belõlem. Beküldjek egy alkalmazottat? Beküldök egy alkalmazottat, hogy csináljon rendet. Belül száraz vagyok, kívülrõl nem. Inversionen der Worte.

(3)
Most [Kissé, Így.] valamivel fegyelmezettebben haladok, ez, úgy látszik, biztos. [A fegyelmezettebben elég jó.] Nem elhatároztam, hanem úgy alakult, egyszer csak belekezdtem, és úgy. [Hideg en alakult .] Igazán mégis akkor lesz majd meg, amikor abbahagyom. Befejezni egy tûrhetõ helyen, az megy még a legjobban. [A tûrhetõ is kellõen fagyos, mint azok a fajta nõk, akiken a legtöbbet szokok bosszankodni.] [ Belekezdeni , alig marad más, mint ilyen jégcsap szavak.] Nem túl sok mindent mondanak, de azt nagyjából megmondják neked, hogy mihez kezdjél. Das ist das Maá der Begeisterung . [Alig, Se.]

(4)
Udvariasságból bemegyek bárhova: csak udvariasságból, tévedésbõl soha. Úgy maradok le, hogy lassabban megyek, sokkal lassabban, megállok és lemaradok. Visszafordulok, elindulok egy rövidebb szakaszon visszafelé. Legyen ugyanaz az irány, de alaposan elõzzem le õket. Igyekeznek egyforma nyelvet használni, ez mintha sikerülne is nekik, reménytelen, és mégis. Reménytelen igyekezet a jobb helyekért. Jobban akarnak látni, közelebbrõl, ezért takarják egymástól el, amit így õk se látnak. Nem is tudják, mi az, amit nem. Itt ennyivel kisebbek voltak, úgy látszik, a sírkamrákból ítélve, meg az ajtók magasságából, az emberek. Ha valami állítólagos látnivaló adódik, nem nézek oda, hogy ne kelljen beszélgetnem a többiekkel, mégsem tudok egészen nem odafigyelni, amikor pedig az idegenvezetõ beszél, én is csak õt nézem, ahogy mindenki. Das ist ewige Heiterkeit, ist Gottesfreude, daá man alles Einzelne in die Stelle des Ganzen setzt, wohin es gehört. Nézem nyugodtan, nem bosszankodok, úgysem emlékszem majd rendesen, akármennyit is bámultam azt a hegyeskés mellû lányt, meg a lelkesen magyarázó középkorú férfit.

(5)
Feltétlenül, de
mégis hogyan, elveszíteni
szerencsére minden minden mindent.

(6)
Egyébként jó a rajongás és a szenvedély. Megfelelõen használnak engem mások örömére. Jó, ha másra használnak, ugyan kit nem szórakoztat ilyesmi, az, hogy odavannak érte? Mikor már túl sok, vagy nem tetszik, úgyis lelépek hamar. Néha olyan áradó szenvedéllyel dulakodnak, nem is tudok elmenni onnan, olyankor aztán fogalmam sincs, mit csináljak. Ez azonban ritkaság. Lelohad a szenvedély. Idõvel már korántsem rajongnak úgy. És így tovább. Ilyen már volt?

(7)
Nem elutasítani és nem keveredni, ez pocsékul megy. Vagy pedig összekeverem. Rajtam azonnal kiül az unalom, olyan gyorsan, hogy azonnal. Rögtön elutasítom. Rögtön keveredek. Idegeskedek vagy meghatódom, nem akármitõl, viszont, ha úgy alakul, és miért ne alakulna úgy, ugyanattól is. Összecsíptek a szúnyogok, még plusz. Elkísérem, kedves vagyok vele, mindenfélét megbeszélünk, válaszolgatok, lehet, hogy hangyacsípés, bemásztak a hangyák a pulóverembe és csipdesnek. Beszél, válaszolok neki, nem tudom mit, szerintem megfelelõ helyen bólogattam, a megfelelõ szavaknál, aztán gyorsan elfelejtem.

(8)
Aber wir haben in uns ein Urbild alles Schönen,
dem kein einzelner gleicht.
Lehet-e választani ennyi sok tétovázás, bámészkodás és bizonytalankodás után. Bizonytalankodások egy határozott útszakaszon, a keresztnél, ahol az utak hirtelen egybe szaladnak. Mi dönti el, milyen erõ és elgondolás játszik azon a helyen. És mi hiányzik ahhoz, kiválasztani a megfelelõt abból az egyetlenegybõl, elfoglalni magamat, mint egy fellegvárat. Hogy micsoda, nem tudom, és én fogom eldönteni. Csöndben válogatnak. Egy kupac savanyú nyári vadkörte, barátságtalan sárga kukacokkal.

(9)
Reggel esik, bever a víz az ablakon. Nem szomorú, lehûti a levegõt, esõszag van. Felébredek, kinézek a fákra, az egymáshoz közel nõtt fák lombjaira. Erõs északi szél, az egyik vékony ág a felsõ üvegtáblát csapkodja. Ha nem süt, borongós, nem borús, napsütésben vidám tarkaság. Hajigálja bele a konténerbe az egyik lakó az üres üvegeit, vid. csörrögés, recseg az üveg, törnek össze a csinos borospalackok. Néhány lépésnyi, csúnya, rendes udvar, rendesen fölsepert, gereblyézik, a fal mellett sötétzöldre mázolt tárolók különféle fajta szeméthez. Három fa, alig látni innen a lombtól, csak a lomb látszik, a levelek, ahogy rendezkednek a levegõben. Mivelhogy nem lehet tudni, mindez mire való, és micsoda mindez.


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/