I.
Reggel
(Frankel)
A Frankel Leó úti lakásban
az egykori cselédszoba méretei ébredéseim koreográfiáját
is megszabták: amikor kikeltem az ágyból és
a papucs után kutattam az ágy alatt a lábaimmal, tudhattam,
hogy ezt most pontosan úgy és azon a helyen teszem, ahogy
a szoba korábbi lakói - az ablak és az ajtó
nyílásiránya már megszabta a szekrény
és az asztal helyét, így az ágy csakis arra
a helyre kerülhetett, ahol állt: az ablakkal szemben, a falhoz
simulva.
Nagyanyám reggeli szertartásaira
ébredtem: kiütögette a zaccot a török, réz
kávéfõzõbõl, hosszasan folyatta ki a
vizet, reggelizni hívta a macskákat és közben
becézte õket, megkérdezte, hogy aludtak, és
helyettük válaszolt, aztán reggeli után a macskák
betelepedtek a cselédszoba ajtaja elõtt álló
szaródobozukba, körülményesen kotorták a
szagelszívó
ásványkompozitumot
, amelyet én hoztam szombatonként
a közeli kisállat-kereskedésbõl, és nagyanyám
szinkronizálásában kommentálták ürítkezési
élményeiket.
Tudtam, hogy van némi célzatosság
nagyanyám reggeli szertartásainak hangosságában,
hogy fel akar ébreszteni, mert sokallja a délelõttbe
nyúló alvást és kevesli a munkát, amelyet
persze én is sokalltam/keveselltem, ahogy a barátaim és
ahogy a szüleim is, de a délelõttbe nyúló
alvást kiábrándító kora reggeli szemináriumokra
tudtam volna csak felváltani, szintaxisra, fonetikára vagy
szakszövegolvasásra, mert a kiábrándító,
deskriptív szemináriumok titokzatos módon mindig korán
reggel kezdõdtek, mint régen, a Bartók Béla
úti lakásban töltött idõkben a nulladik
órás testnevelés; míg a kommentatívak,
a Pindarosz-, bizantinológia-, Márai- és Platón-szemináriumok
kora délután vagy este.
Nagyanyám, akinek többször
elpanaszoltam, hogy mennyire gyûlölöm a nyelvészeti,
deskriptív jellegû stúdiumokat, és ezzel szemben
mennyire rajongok az elemzõ és kommentáló stúdiumokért,
reggeli zajongásával nyilván alapvetõen hedonista
álláspontom iránti rosszallását igyekezett
kifejezni. Imre viszont, húgom férje, hedonista álláspontommal
a legmesszebbmenõkig egyetértett, hiszen joghallgatóként
hasonló dilemmákba ütközött, a húgom
viszont, aki amatõr színházban színésznõsködött,
úgy vélekedett, hogy mind a deskriptív, mind a kommentatív
szemináriumok, az egész ógörög és
latin nyelv magyar irodalommal kombinálva úgy, ahogy van,
baromság, én pedig alapvetõen egy élhetetlen
kretén vagyok. Szexuális életem rendezetlen, mondta,
társadalomban elfoglalt helyzetem bizonytalan, barátaim hozzám
hasonlóan kretének, lelkileg pedig zombi vagyok; mindezek
közül azonban leginkább barátaim kreténségét
hangsúlyozta, ezen belül pedig döntõen Sculptorét.
(A húgom által használt többes számban
persze volt némi dramatizáló túlzás,
hiszen akkor már évek óta minden kapcsolatot megszakítottam
Kõniggel, és valójában egyetlen igazi barátom
volt, Sculptor.)
Sculptorra a húgom ugyancsak orrolt,
minthogy sok évvel azelõtt, nyolcvanhatban, amikor fél
évvel utánam (akit agresszivitásra való hajlam
és szociális összeférhetetlenség miatt
lefüveztek)
leszerelt, és ennek alkalmából vendégségbe
hívtam a családunkhoz, nyilvánvalóan és
leplezetlenül beleszeretett a húgomba; ezt az érzelmet
azonban nem tudta vagy nem akarta nyíltan kimutatni (késõbbi
bevallása szerint azért, mert úgy gondolta, hogy a
húgom iránti, esetleg beteljesülõ szerelme megszüntetheti
a barátságunkat), és a húgom szemében
(aki késõbbi bevallása szerint ezt az érzelmet
ott és akkor minden bizonnyal viszonozta volna) ez a bátortalanság
(Sculptor szerint: tapintat) bárdolatlanságnak és
töketlenségnek minõsült, amely bárdolatlanságért
és töketlenségért minden adandó alkalommal
igyekezett bosszút állni. Valahányszor Sculptor meglátogatott,
hogy felolvassa legfrissebb írását, vagy hogy megosszuk
tényleges vagy elképzelt életünk oly sok furcsa
párhuzamot mutató eseményeit, egyszer sem mulasztotta
el, hogy be ne nyisson a szobámba és ne tegyen valamilyen
becsmérlõ megjegyzést Sculptor ruházatára
(mindig öltöny), testalkatára (elhízás),
szerelmi életére (nyolc év ugyanazzal a nõvel,
agyrém) és írásaira (impotens szóvirágok).
Ezeket a támadásokat csak
Imre tudta úgy-ahogy tompítani: a maga különös
módján összebarátkozott Sculptorral, és
lassan velem is, miközben megtartott mindkettõnkkel szemben
egyfajta óvatos kívülállást, mintha minden
provizórikus volna (mint ahogy tényleg az is volt, de ez
csak sokkal késõbb derült ki, és végsõ
soron ez igazolta számomra álláspontja helyességét,
anélkül persze, hogy akár egy pillanatra is képes
lettem volna az Imrééhez hasonló kívülállásra).
Sculptorhoz fûzõdõ barátságomat is az
Imre tartózkodásával való nap-nap utáni
szembesülés humanizálta, mert abban a barátságban
túlságosan is sok volt a hisztérikus elem - egyébként
pontosan ezt, a hisztérikusságot pécézte ki
nagyanyám, és valahányszor Sculptor telefonált,
és nagyanyám beszólt a szobámba (minthogy a
telefonok õre mindenkor õ volt, nem zsarnokságból,
hanem játékos pletykakedvbõl és valódi
érdeklõdésbõl, amit persze lehetett volna gonoszságnak
venni, ahogy a húgom vette és ahogy Imre vette, de minthogy
nagyanyám nyíltan, bevallottan és kislányos
huncutsággal értékelte-boncolgatta és minõsítette
a nekem telefonálókat, nem vettem zokon a dolgot, minthogy
nekem is lett volna kedvem olyan mértékig kívülrõl
szemlélni magam és kapcsolataim, ahogy azt õ csinálta),
Sculptort mindig úgy jelentette be, hogy
a szerelmed keres telefonon
,
amire eleinte dühöngtem, amire õ kuncogott, késõbb
aztán én is elkezdtem mosolyogni, ahogy metaforikus kedvének
egyéb megnyilvánulásain is. Ahogy telibe találta
a Sculptor és köztem fortyogó barátság
furcsán feminin jellegét, ugyanúgy gázolta
el Imrét a
japán kakas
elnevezéssel, minthogy
Imre a húgomnál jóval kisebb termetû, ám
roppant kanos volt, engem pedig a
gregory pech
gúnynévvel,
miután kifejtettem neki Ahab kapitány és az egész
melville-i õrület iránti rajongásomat, miközben
oly igen kevéssé voltam Ahab kapitány ott, az északi,
belsõ udvarra nézõ egykori cselédszobában,
fél tízkor álom és ébrenlét között
oszcillálva.
Mert az oszcillálás volt
a legjobb a Frankel Leó úti reggelekben: hallgatni nagyanyám
szöszmötölését, a macskák kaparászását,
az ablak koccanásait, és a távolabbi zajokat, ahogy
lassan felébred a hatalmas ház; belealudni ezekbe a hangokba,
és az álomban tovább szõni.
(Bartók)
Frankel Leó úti reggeleimtõl
a sok évvel korábbi Bartók Béla útiak
alapvetõen az oszcillálás hiányában,
pontosabban az oszcillálásra való képtelenségben
különböztek.
Este kilenc-fél tíz felé
aludtam bele valamelyik kedvenc zenémbe, a Brahms harmadikba vagy
a Bruckner hetedikbe, a Bartók második zongorába vagy
a
Wohltemperiertes
valamelyik oldalába. Hogy melyikbe, azt
elõzetesen, a mindennapi félnyolcas telefonnal - nagyjából
ekkorra értem haza ugyanis Annától - elõre
megbeszéltük Kõniggel: elemeztük a darabot kompozicionális
és kultúrhistóriai szempontból, és fõképp
az interpretációt illetõen, hogy Furtw"ngler vagy
Bruno Walter, Glenn Gould vagy Richter - amennyiben nekem Bruno Walterrel
volt meg az, ami Kõnignek Furtw"nglerrel, akkor a furtw"ngleri interpretáció
került ki gyõztesen, amennyiben egy másik mû fordított
felállásban, akkor Bruno gyõzött, és így
tovább, egyedül a Bartók vonósnégyesek
Julliard-féle kiadásával állt másképp
a helyzet, amit aztán kölcsönkért és nem
is adott többet vissza.
Reggel anyám ébresztett hét
körül, vagy az általános reggeli készülõdésre
magamtól felébredtem a családi rekvizitumokkal, nagyapámtól
örökölt latin, francia és olasz nyelvû könyvekkel,
könyvheti standokról kabát alá emelt kurrens
irodalommal, zenei antikváriumból lopott partitúrákkal
(amíg el nem kapott az antikvárius hónom alatt
A
nürnbergi mesterdalnokok
partitúrájának kilós
zsebkiadásával és ki nem tiltott örökre
a boltból), zongorával, gitárral, szanaszét
heverõ, telejegyzetelt papírlapokkal zsúfolt szobámban.
Azonnal feltettem valamelyik kedvenc reggeli
zenémet, a Walkürök lovaglását vagy a
Rheingold
nyitányát vagy a Liszt Esz-dúr zongoraversenyt (amelyekrõl
Kõnig elítélõen nyilatkozott mind kompozicionális,
mind interpretációs szempontból, õ reggelenként
többnyire a
Grand Partitá
t hallgatta vagy az
Egy
katona történeté
t, amire én képtelen
voltam, a
Grand
Partita
lehangolt, az
Egy katona története
idegesített,
és képes volt elrontani az egész napomat, ennek ellenére
biztos voltam benne, hogy a tizenegyes nagyszünetben, amikor a reggeli
zenei élményeket rendszerint megbeszéltük, el
fogom titkolni, hogy Wagnert hallgattam, és azt mondom majd, hogy
a
Grand
Partitá
t), aztán tíz-tizenöt
percre visszafeküdtem az ágyba és Annára gondoltam.
Elképzeltem, hogyan ébred és hogyan öltözködik,
és elképzeltem gömbölyû, asszonyos melleit,
ahogy harangoznak, amikor a fürdõszobában félmeztelenül
lehajol, hogy megigazítsa a lábujjai körül a fekete
harisnya egyenetlenségeit. Azon a reggelen, amikor felhívott,
hogy megtalálták az apja holttestét, elmulasztottam
a reggeli Anna-fantáziát: az egy hét alatt, amíg
meg nem találták Endrét, túlságosan
is ránk telepedett az aggodalom, én minden este késõig
ott maradtam a rettegõ családdal, ezerszer is végigbeszéltünk
minden lehetséges variációt, miközben elképesztõ,
és rám tulajdonképpen egyáltalán nem
tartozó részleteket tudtam meg az apja magánéletérõl
és titkos útjairól.
A
Rheingold
nyitánya szólt
Soltival, túlságosan is hangosan ahhoz, hogy a párnázott
ajtók, amelyeket még nagyanyám hangszigeteltetett
(a szigeteléshez használt mûbõr és enyves
ragasztó hullaszaga összevegyülve anyám parfümjével,
apám borotvakrémjével, nagyapám ereklyeként
õrzött levendulakölnijével és kishúgom
papagájának szomorú kalitka- és tollszagával
még évek múlva is meghatározta a lakás
illatát), megvédhették volna a családomat Wagnertõl.
Különösen apám nem állhatta Wagnert, és
néhány perc múlva be is nyitott azzal, hogy kész
a reggeli. Az ajtónyitás lendületében és
a bejelentés hangsúlyában azonban legalább
négy másik mondat is kódolva volt, mint ahogy apám
egyéb mondatai is két-három további mondatot
tartalmaztak, ezért a szavaiban mindig volt valami fenyegetõ
vagy éppen fájdalmas, hiszen a háttérsugárzást
adó rejtett mondatokban a korholás és a könyörgés
szétválaszthatatlanul és talán éppen
ezért kimondhatatlanul összekapcsolódott. Erre én,
anélkül, hogy lehalkítottam volna a
Rheingold
ot,
kimentem a fürdõszobába borotválkozni, apám
pedig vissza a munkájához, mert õ már hajnalban
felkelt és megreggelizett, és ilyenkor, késõ
õszi reggeleken pizsamában ülve az íróasztalánál
erdélyi temetõkben fényképezett sírköveket
vitt át már-már önkínzó aprólékossággal
pauszpapírra egy diavetítõbõl átalakított
ügyes kis szerkezet segítségével, és csak
akkor emelte fel egy-egy pillanatra a tollat, amikor a Bartók Béla
úton végigdübörgõ villamos megremegtette
a házat, aztán újra visszagörnyedt a vakító
papír fölé, amelyen az apró tuspontokból
már kezdett kialakulni egy bibliai nevû székely furcsa
faragványokkal díszített sírköve.
Közben én a rajnai sellõk
dalát dúdolva borotválkoztam a fürdõszobában,
gyomromban azzal a félreérthetetlen remegéssel, amely
Kõnig telefonjait szokta megelõzni, ezért aztán
siettem a borotválkozással, nehogy félig megborotválatlanul
kelljen a telefonhoz mennem, hogy aztán tíz-tizenöt
perc múlva arcomra száradt habbal osonjak vissza a fürdõszobába,
apám lesújtó és anyám aggódó
pillantásától kísérve, mert apám
alapvetõen férfiatlan dolognak tartotta a hosszú telefonbeszélgetéseket,
különösen a Kõniggel folytatottakat (amelyekben Kõnig
beszámolt az éjszaka kigondolt regénytervérõl,
a világirodalom legzseniálisabb regényérõl,
és beolvasta a telefonba éjszaka írt versét,
a magyar és alighanem a világirodalom legzseniálisabb
versét, amely zárójelbe tesz minden eddig írt
regényt/verset, amire én azt mondtam, hogy lehet, amire Kõnig
azt mondta, hogy biztos, és hogy ez a
lehet
objektivitásra
való képtelenségem eklatáns bizonyítéka).
Amit apám a
férfiatlan
jelzõvel írt
körül (miközben a
férfiatlan
jelzõ
mögött négy-öt jóval lesújtóbb
jelzõ rétegzõdött), azt anyám lelkileg
károsnak nevezte, és gusztustalannak és groteszknek
és undorítónak és gennyesnek, amire én
válasz nélkül visszamentem a fürdõszobába
és új habot pamacsoltam az arcomra, és átkoztam
magam, amiért nem halkítottam le idõben a
Rheingold
ot,
amit persze Kõnig meghallott a telefonon, és azonnal néhány
lesújtó jelzõvel illetett, amelyeket sehogy sem tudtam
visszaverni; hogy Wagner fasiszta germán agyrém és
dilettáns zenei onánia, Solti pedig sarlatán, és
éppen egy
igaz ugyan, hogy, de
kezdetû érvelésen
gondolkodtam Wagner és Solti védelmében, (amelyet
majd a tízórai nagyszünetben elõadok a díszterem
kakasülõjén, ahová nyugalmat keresve rendszerint
visszahúzódtunk beszélgetni), amikor anyám,
már felöltözve (minthogy kínosan vigyázott
arra, nehogy egyszerre, netán együtt érjünk be
a gimnáziumba, ha már apám minden ellenkezésével
dacolva elkövette azt a hibát, hogy abba a gimnáziumba
engedett járnom, ahol maga is tanított) beszólt a
fürdõszobába, hogy
Anna
keres.
Szeretettel nyomta meg az
Anna
név
szótagjait, mintegy kirajzolva azt az érzelmi ívet,
ahogy elvárásai és a szerelembe - minden szerelembe
- vetett hite szerint ezt a nevet ki kellett volna ejtenem, rajongással,
feltétlen odaadással és örökre szóló
hûséggel, ellentétben apámmal, aki viszont ellensúlyozandó
anyám extatikus szerelemkultuszát, igyekezett józanságra
inteni. A legkomolyabban azon az októberi délutánon,
amikor zavartan és félszegen, nyilvánvalóan
hosszú töprengés és többszörös
rákészülés után sétálni
hívott a Feneketlen-tóhoz - furcsa volt a dolog, mert kisgyerek
korom óta nem sétáltam apámmal -, és
néhány szótlan, illetve elfúló párbeszédkísérletben
eltelt kör után elmesélte egy fiatalkori történetét:
ötvenkilencben vagy hatvanban, Marosvásárhelyen, fiatal
festõként együtt élt egy nõvel, egy veszélyes,
izgalmas, hisztérikus nõvel. Nagy volt a szerelem, és
valahogy hírül vette ezt nagyapám, aki egy távoli
faluban paposkodott, és felutazott Marosvásárhelyre.
Egy egész napot együtt töltöttek, szó sem
esett a nõrõl. Amikor este lett, és nagyapám
felszállt a vonatra, és a vonat elindult, nagyapám
az ablakban állt, integetett, és búcsúzóul
még annyit mondott, hogy
és aztán vigyázz
magadra, fiam,
amibõl apám rögtön megértette,
hogy ott kell hagynia veszélyes, izgalmas és hisztérikus
szerelmét; nekem ott, a Feneketlen-tónál egy szóval
sem említette Annát, csak elmondta ezt a történetet,
az idõk mélyérõl érkezõ dupla
fenekû mondatot.
A telefonhoz mentem, és Anna távoli,
fásult hangon közölte, hogy hajnalban a Kamaraerdõben
megtalálták az apját, már egy hete halott,
és én egész délelõtt csak arra tudtam
gondolni, hogy az utóbbi héten végig zuhogott az esõ.
(Szentjánospuszta)
Szentjánospusztán, a családi
nyaralóban, esõs, Medárdi reggeleken, amikor a völgyön
végigzúgott a szél, és a Börzsöny
felõl érkezõ felhõk szinte a fák tetejét
súrolva húztak el a hegyek felett, nagyatyai nagynénémék
kutyájának vonítására, vinnyogására
és lánccsörgetésére ébredtem, mintha
egy elkárhozott lélek visítana és igyekezne
szabadulni egy virtuális pokolból. Aztán rákezdett
csaholni nagyatyai nagynénémék másik kutyája,
egy izgága, bumfordi korcs, körbeugrálta a láncra
vert óriássnaucert, amire vonítani kezdett nagyatyai
nagybátyámék kutyája, és a völgy
különbözõ pontjairól újabb és
újabb kutyák csatlakoztak a gyászos kórushoz,
mígnem mintegy varázsütésre valamennyi elhallgatott,
csak a szomszéd óriássnaucer lihegése és
lánccsörgetése hallatszott továbbra is, amíg
aztán, tíz-tizenöt perc múlva, amire éppen
visszaaludtam volna, újra el nem kezdte a vonítást,
meg-megújuló támadásait az ajtó ellen,
hogy bejusson a házba, ahová kölyökkorában
a tenyésztõ nyomatékos figyelmeztetése ellenére
babusgatva beengedték, aztán amikor behugyozott, elverték
és kidobták, aztán babusgatva beengedték, aztán
megint elverték és kidobták, és attól
fogva a koromfekete óriássnaucer ügyet sem vetett az
utcai járókelõkre, minden energiáját
arra fordította, hogy bejusson a házba, amelyben a lánc
újra és újra megakadályozta. Ezért aztán
nagyatyai nagynénémék kénytelenek voltak beszerezni
egy újabb kutyát, immár tényleges házõrzõi
feladatokra, az izgága és bumfordi korcsot az utcai járókelõknél
azonban sokkal inkább érdekelte az óriássnaucer
érthetetlen magánszáma, és valahányszor
az óriássnaucer rákezdte, a korcs ott termett és
kontrázott neki, a kerítésnél meg történhetett,
ami akart - mígnem aztán megelégeltem a hiábavaló
visszaalvási kísérleteket és felkeltem a ház
számtalan apró szobájának valamelyikében,
és az arcomat kezdtem masszírozni, hogy eltûnjön
róla a másnapos püffedtség, amellyel nem mertem
megjelenni a szüleim elõtt, pontosabban: merni mertem volna,
csak nem volt kedvem szembesülni apám lesújtó
és anyám aggódó pillantásaival, amelyek
intenzitása fokozódott, amikor reggelizés nélkül
kávézni kezdtem és a kávéhoz cigarettára
gyújtottam, majd sétálni indultam a Duna-partra, amely
séta alatt, tudtam, hogy tudják, hogy valójában
Kreisz Tomi Duna-parti kocsmája értendõ, ahol másnaposságomat
sörrel szoktam humanizálni.
Miközben az arcomat próbáltam
rendbe hozni, arra gondoltam, várok inkább még egy
darabig, hátha történik valami, vásárolni
mennek, vagy hirtelen vendégségbe hívják õket,
tehát valahogy szabaddá válik az út a kávéfõzõhöz
és a cigarettához és aztán tovább, végig
a kerten, át a kapun és le az úton, amely persze ha
szabaddá vált volna, akkor sem garantált, hogy az
út egészen Kreisz Tomi kocsmájáig szabad, egyéb
rokonaim, nagyatyai nagynénémék, nagybátyámék,
unokatestvéreimék házából még
akkor is kísérhetnek lesújtó/aggódó
pillantások, mert mentek itt már elégszer másod-
és harmadgenerációs fiúk kora reggel Kreisz
Tomi Duna-parti kocsmája felé, loptak már itt lepedõt,
ütvefúrót, családi ezüstöt, hogy az
ára Kreisz Tomihoz vándoroljon, hoztak itt már lovas
kocsin, Barkason, billentõs Ifán Visegrádról
és Szentendrérõl haza jótét barátok
hullarészeg másod- és harmadgenerációs
fiúkat, ezért aztán, húgom ottfelejtett mékapdobozának
tükrében vizsgálgatva arcom alakulását
(amely doboz festékkészletébõl a fekete, a
sötétzöld és a sötétkék már
csaknem kimerült) úgy döntöttem, várok még
egy darabig, és a várakozás idejét olvasgatással
fogom elütni, amikor a kertben felhangzott apám kopácsolása,
miközben szinte ugyanabban a pillanatban nagyatyai nagynéném
ugyancsak szobrász férjének a kopácsolása
is.
Apám kövei felõl finom,
aprócska koppanások, nagyatyai nagynéném férjének
kövei felõl erõteljes, hatalmas csapások, mert
apám rendszerint kisebb köveket kisebb vésõkkel
és kisebb kalapácsokkal, kisebb ütésekkel faragott,
míg a szomszéd kertben Gyula nagyobb eszközökkel
nagyobb köveket, nagyobb ütésekkel.
Kezdetben, a hatvanas évek végén
a két szobrász össze-össze járt, Gyula,
aki maga radikálisan nonfiguratív szobrokat faragott, átjött
apámhoz, aki viszont radikálisan figurálisakat, és
tanácsokat adott, illetve bírált, idõnként
helytelenített, és apám is átjárt, és
tanácsokat adott, ám mind a nyílt bírálattól,
mind a nyílt helytelenítéstõl tartózkodott
(azt csak családi körben fejtette ki), aztán apám
nehezményezni kezdte a tanácsokat, a bírálatokat,
majd a helytelenítéseket, Gyula viszont ügyet sem vetett
a tanácsokra, így az átjárkálás
egy idõ után véglegesen megszûnt, majd megszûnt
a beszéd, majd egymás tudomásul vétele is,
apám falat épített, amelyik eltakarta nagyatyai nagynénémék
házától a miénket és viszont, Gyula
pedig kerítést húzott, amely elválasztotta
a korábban egybefüggõ telkeket, aztán beszerezte
a koromfekete óriássnaucert, amelyik izé, aztán
egy év múlva egy izgága, bumfordi korcsot, amelyik
viszont izé, és végül a két szobrász
úgy faragott egymástól tíz méterre,
mintha a másik nem is faragna. - És teljesen nyilvánvaló
volt, hogy ebbõl már nem lesz visszaalvás, arcsimító,
szívnyugtató, hanem elõbb-utóbb szégyenszemre
valamilyen rejtekúton bizony le kell osonnom Kreisz Tomi Duna-parti
kocsmájába gyógysörért.
(Appendix I)
Mielõtt kinyitnám a szemem,
néhány percig a szemhéjamon átderengõ
fényt nézem, a kezdeti, vörös káoszt, a
semmit, a dolgok ígéretét. Ahogy a külsõ
tûz átsüt a belsõn, a vér tüzén.
Mintha csak szem volnék, csak ez a látvány. A testem
még nem érzem, még nem mozdultam meg, és lehetek
akárhol, Szentjánospusztán, a családi nyaralóban,
Erdélyben, nagyapámék tisztaszobájában,
a Bartók Béla úti lakásban vagy a Frankel León
vagy a San Marco utcában, a negyedik emeleti, félig tetõtéri
szobában vagy Assisiben a pályaudvar várótermében
a hálózsákban, fejem alatt a párnának
összegöngyölt esõkabáttal (amit késõbb,
a Villa Borghesében kilopnak a fejem alól a hátizsákkal
együtt), vagy egyszerûen sehol, tényleg sehol, és
hiába is nyitnám ki a szemem, a látvány ugyanez
maradna, ez a kezdeti, vörös káosz.
Az esõkabátot egyébként
a nagyapámtól örököltem, számtalan
nyakkendõvel, selyem-, posztó, és bõrmellénnyel,
Szinnyei tájszótárával és Voltaire összes
mûveinek 1863-as, huszonnyolckötetes, bõrkötéses
kiadásával együtt. Harmincas évekbeli vulkanizált
köpeny volt, hátul mélyen felvágott, ballonos
szabású; az a fajta ruhadarab, amit arra találtak
ki, hogy titokzatosan lobogjon a szélben, vagy sietõs léptekkel
úgy lehessen befordulni vele egy mellékutcába, hogy
a kabát szárnya még búcsút intsen, aminek
jutalmaképp esõben nem is hordtam az öreg bonvivánt,
hanem kivételes alkalmakra tartogattam, mint a szivart vagy a pezsgõt
.
A cigaretta akkor már mindennapos, óránkénti
szükséglet volt, azt a doboz
mezítlábas
Camelt,
amelybõl azon a reggelen, amikor kiraboltak a Villa Borghesében
- amelyet azért választottunk alvóhelyül, mert
Goethe ott fejezte be a
Faust
második részét
-, rágyújtottam, a Tarquiniusi fal tövében vettem
egy kis trafikban, azzal a pornóújsággal együtt,
amely csak azért nem jutott a tolvaj kezére, mert Kõnig
hálózsákja alatt maradt, és ennek is megvan
a maga története. Este körülbelül tíz
szálat szívtam el a Camelbõl, a hatalmas pinea tövében,
miközben Bandikuszról beszélgettünk, és
arról a salzburgi estérõl, amikor önkéntelenül
is tanúja voltam a hármas szimbiózis - Kati, Kõnig
és Bandikusz - élete egyik különös fejezetének.
Azon a salzburgi estén is parkban aludtunk, valamelyik zeneintézmény
mögött, ahol az Ünnepi Játékok elõkészületeként
egész éjszaka a
Don Giovanni
zenekari próbái
folytak (miközben számtalan más zeneintézménybõl
a város különbözõ pontjairól más
és más operák zenekari, énekkari és
szólistapróbái hallatszottak). A park sajátos
keveréke volt az osztrák ízléstelenségnek
és áleurópai nagystílûségnek:
mûkõ kertitörpék kandikáltak elõ
a bokrok mögül, mindegyik egy-egy szélsõséges
érzelmet karakterizált, volt depressziós, volt részeg,
volt tragikus és élveteg kertitörpe, arrébb pedig
egy franciás, márványszegélyû szökõkút
csobogott, csobogása összekeveredett a város különbözõ
pontjain folyó zenekari, énekkari és szólistapróbákéval.
Kõnig és Kati egymás mellett feküdtek, összekombinálva
valahogy a két hálózsákot; Bandikusz tõlük
egy méterre, én pedig a másik oldalon ugyanolyan távolságra,
és így a platán törzse körül nagyjából
Mercedes-csillag alakban helyezkedtünk el.
Késõ volt már: még
fönt, a borzalmas érseki vár tövében vettem
egy lapos üveg Stroh rumot, a fele még megvolt (a másik
felét délután ittuk meg, mialatt egy indián
zenekart hallgattunk Mozart szülõháza elõtt),
ezt behúztam, aztán lefeküdtem aludni. Alig telt el
tíz perc, amikor Kõnig és Kati szeretkezni kezdett:
viszonylag csendben csinálták, csak Kõnig mohó,
suttogó utasításait lehetett hallani és Kati
zavart, csitító szavait, amelyekkel Kõniget igyekezett
önmérsékletre inteni, persze hiába, minél
kétségbeesettebben intette csendre, Kõnig annál
hangosabb lett, végül aztán Kati elhallgatott, amire
Kõnig (suttogva) megkérdezte, mért van csendben, talán
nem élvezi, mire Kati (suttogva) könyörgött, hogy
maradjon Kõnig csendben, mire Kõnig (hangosabban) megint
megkérdezte, amit az elõbb, amire Kati megint elhallgatott,
aztán kezdõdött az egész elölrõl.
Különösebben nem feszélyezett a dolog, megszoktam
már, hogy szerelmi életükben nyoma sincs a szeméremnek,
sem Kõnig részérõl, akinek soha semmi szüksége
nem volt intimitásra, sõt, az tette boldoggá, ha az
élete minél nagyobb nyilvánosság elõtt
folyik, sem Kati részérõl, aki viszont azt szerette
játszani, hogy neki ugyan szüksége volna intimitásra,
de Kõnig nem engedi, ezen aztán rendszeresen összevitatkoztak,
és ezeket a vitákat rendszeresen és sokszor veszekedésig
fajulóan ismét csak nagy nyilvánosság elõtt
folytatták, amit, mondom, megszoktam, ezért megpróbáltam
egyszerûen nem odafigyelni, és átengedve magam a rumból
áradó zsibbadásnak, minél hamarabb elaludni;
pontosabban igyekeztem belülrõl úgy tenni, mintha nem
figyelnék oda, és átengedném magam a rumból
áradó zsibbadásnak, miközben természetesen
odafigyeltem.
A furcsa helyzet nyilván náluk
sem könnyítette meg a dolgot, ahogy a párbeszédbõl
kivettem, problémák adódtak mindkét részrõl,
már legalább öt perce ment a csata, az épületben
a zenekar harmadszor kezdett bele a nyitányba, arrébb az
Ernani
ból
énekelt a cigánykórus, megint máshol a Mozart
Rekviem
bõl a Lacrimosa, amikor észrevettem hogy Bandikusz
hálózsákja ütemesen föl-le mozog, amely
mozgásból minden kétséget kizáróan
következtetni lehetett az azt kiváltó mozdulatok eredetére.
Végül is nem lepett meg a dolog, régóta nyilvánvaló
volt, hogy Bandikusz szerelmes Katiba - már amennyire szerelemnek
lehet nevezni a rendszeres, bamba bámészkodást Kati
blúza alá, a tekintet el-nem-fordítását,
amikor Kõnig nagy nyilvánosság elõtt Kati blúza
alá nyúlt és a melle aktuális állapotát
elemezte a menstruációhoz mért feszesség-keménység
idõfüggvényében, tehát mondjuk kívánta
Katit, vagy még helyesebben: kívánta a Kõnig-Kati
állapotot, egészen pontosan: Kõnig helyébe
kívánta magát Katival, de úgy, hogy õ
Kõnig legyen, ne pedig Bandikusz, aki volt - és nemcsak hogy
suttyomban kívánta Katit, hanem amikor bizalmasabb pillanatokban
Kõnig megkérdezte, hogy kívánja-e Katit, nyerítõ
röhögés kíséretében igennel felelt,
és széles mosolyából kilátszottak ritkás
fogai, amelyet a mediterrán közvélemény a szerencse
jelének tart - szerintem tévesen -, és amikor Kõnig
megkérdezte, hogy szeretné-e hátulról megbaszni
Katit, erre is igennel felelt, még szélesebb vigyorral, még
nyerítõbb röhögéssel, és amire Kõnig
azt mondta, hogy szerinte undorító, ahogy Bandikusz gondolkodik
és viszonyul Katihoz, megint csak röhögés és
vigyor, és azt mondta, hogy õ is undorítónak
találja magát, amire Kõnig azt válaszolta,
hogy a legfontosabb a kritikus önvizsgálat és a mindenre
kiterjedõ, nyíltan vállalt õszinteség,
mint például most ebben az esetben, és igazad van,
Bandikusz, undorító vagy, örülök, hogy belátod.
Nem lepett tehát meg a dolog, viszont
nem találtam különösebben gusztusosnak, és
elég kínosan éreztem magam ott a Mercedes-csillag
egyik ágaként, miközben azzal áltatom magam,
hogy inkább aludni szeretnék, mintsem tanúja lenni
ennek az egésznek, holott nyilvánvalóan élvezem,
hogy tanúja vagyok, és eszem ágában sincs elaludni,
és nem tudom azt akarni, hogy aludjak, mert valahol mégiscsak
figyelek, és nem tudom azt akarni, hogy figyeljek, mert valahol
mégiscsak alszom. Végül az történt, hogy
mindannyian végeztek - Bandikusz valamivel korábban, Kõnig
és Kati pedig heves szóváltás közben valamivel
késõbb - és mindannyian elaludtak, én pedig
ébren feküdtem a nagy platán tövében, és
hallgattam a város különféle pontjairól
áradó különféle zenéket - amit amikor
elmondtam Kõnignek a Villa Borghesében, egyik Camelrõl
a másikra gyújtva, az azt megelõzõ éjszaka,
hogy kiraboltak volna, Kõnig azt válaszolta, hogy na és,
Bandikusz a barátja, ami õszintén fájt, mert
azt szerettem volna, ha én vagyok Kõnig egyedüli barátja,
ha Kõnig egyedül az én barátom.
Tíz óra körül feküdtünk
le aludni, tele szorongással, a Circus Maximus sötét
dombja elõtti bokrokat figyelve, pontosabban azokat én figyeltem,
miután Kõnig félálomból felébresztett,
hogy a Circus Maximus elõtti bokrokban mozog valami, nem látja
pontosan, rossz a szeme, farkasvakság vagy valami frissen támadt
betegség, lehet hogy súlyos, sõt biztos, haza kell
utazni, meg hogy nézzem meg a szemét, amivel nem lát,
aztán meg a bokrot, amit ergo nem lát. Elemlámpát
gyújtottam, és megnéztem Kõnig szemét:
szürkéskék írisz apró, ék alakú
sárga foltokkal, körben vérerek. Na az az, mondta, mi,
kérdem, a vér, az nem jó jel, nagy baj van, mondta,
és elsápadt, és hogy nézzem meg a bokrokat
a Circus Maximusnál, mert hallja, hogy ott mozog valami, látni
már abszolút nem lát, mert elvakítottam azzal
a kurva zseblámpával. A bokrok felé világítottam,
semmi, csak valami kilógó ág himbálózott
az esti szélben. Lekapcsoltam a lámpát, visszafeküdtünk,
visszakötöttem az övemre a hátizsák egyik
madzagját, hogy fölébredjek, ha el akarnák vinni,
ellenõriztem a pénztárcát a pólóm
alatt, rágyújtottam még egy Camelre, és vártam,
hogy Kõnig elaludjon végre, mert biztos voltam benne, hogy
ha történetesen én alszom el elõbb, úgyis
felébreszt valamilyen ürüggyel, hogy fáj az ujja
vagy a gyomra, vagy hogy ez a hely mégsem megfelelõ alváshoz,
túl zárt vagy éppen ellenkezõleg, túl
nyílt, de mindenképpen veszélyes, nem érjük
meg a reggelt, elvágja a torkunk egy késes digó, vagy
a carabinierik vernek agyon puszta szórakozásból.
Vártam tehát, hogy elaludjon,
hogy végre én is elaludhassak, ahogy minden este, mióta
átléptük a francia-olasz határt, és az
olasz vámosok beterelték a vonat utasait egy rosszul világított,
dohos alagútba, és átvizsgálták a csomagjainkat,
ami módszerében és atmoszférájában
túlságosan is emlékeztetett az otthoni vámvizsgálatokra,
de mindenképpen homlokegyenest ellenkezett a franciaországi
kedélyes nemtörõdömséggel, ahol soha nem
éreztük kiszolgáltatottnak magunkat, sem idegennek,
ott viszont, az olasz határon rá kellett ébrednünk
- Kõnig intenzíven és hisztérikusan, én
flegmán és beletörõdve - hogy kiszolgáltatott
idegenek vagyunk, akikkel bármi megtörténhet. Amikor
visszaszálltunk a vonatra, Kõnig hisztérikussága
csak fokozódott, könyörgött, hogy forduljunk vissza
a napfényes, tiszta és liberális Franciaországba,
amire megpróbáltam megnyugtatni, hogy én már
jártam itt, aludtam a Vezúv lejtõjén és
a Piazza Venezián, és az egész sokkal napfényesebb
és barátságosabb, mint Franciaország, ami lehet,
hogy tisztább és liberálisabb, de egyben valahogy
érdektelenebb is, azonban nem sikerült meggyõznöm,
hanem most már dühöngeni kezdett, hogy elrontottam az
utazásunkat, és õ azonnal itt hagy engem és
visszafordul, õ nem szorongani jött ide, nézzek körül,
mindenütt suvikszos képû carabinierik, sunyi, lenyalt
hajú késes digók, romok és húgyszag
és szemét, az egész olyan, mint a nyolcadik kerület,
csak nagyobb, és hogy nagyon jellemzõ rám, hogy Olaszországot
részesítem elõnyben Franciaországgal szemben,
ezt a romantikus díszlethalmazt, ezt az önvizsgálatot
sosem végzett, kaotikus, erõszakos és képmutató
konglomerátumot, az egész olyan, mint Verdi, illogikus, strukturálatlan,
pityergõs és öntetszelgõ, és nyilván
nem véletlen, hogy az olaszok mellett még a németeket
szeretem, na persze Brahms, a másik formátlan, gomolygó,
strukturálatlan, lobogó szakállú ripacs, és
hogy nem véletlen, egyáltalán nem véletlen,
hogy a németek odavannak az olaszokért, hát legyek
csak én is oda, ha ezeken a nyilvánvaló igazságokon
ezek után túl tudok lépni, de õ megy haza,
vagy legalábbis vissza a liberális Franciaországba,
mert ez az egész itt
avéta
.