(Két példa)
Az alábbiakban két kortárs magyar regényrõl szeretnék
beszélni, s e két regény kapcsán szót ejtenék a magyar elbeszélõi
hagyományhoz való egyfajta újabb viszonyról is, amely e két regényben
látszik körvonalazódni. Háy Jánosnak a Dzsigerdilen . A szív gyönyörûsége
és Láng Zsoltnak a Bestiárium Transylvaniae. Az ég madarai
címû könyvérõl van szó.
Ezek után többszörösen is, több okból is óvatosan kell fogalmaznom.
A két könyvnek ugyanis, minden látszat ellenére, nincs túl sok közös
vonása. A külsõleges párhuzamok, például az, hogy mindkettõ régi magyar
ügyekkel foglalkozik, megítélésem szerint inkább távolítja õket egymástól.
S itt a régi magyar ügyeknél mindjárt meg kell állnom. Nem mondhatom,
hogy mindkét könyv "török kori tárgyú", noha mindkettõ nagyjából ugyanazt
az idõszakot, a XVII. századot eleveníti fel, vagy legalábbis ezt
gondolhatjuk elsõ olvasásra. Háy János könyve a törökök elõtérbe állítása
miatt török kori tárgyú, Láng Zsolté nem igazán az. Azt sem lehet
azonban mondani, hogy mindkettõ "nagyjából azonos idõben játszódik".
Elõször is: Háy könyvének cselekménye viszonylag szûk idõhatárok közé
van szorítva, a XVII. század utolsó harmadát idézi fel (és szaggatja
meg a felidézést, szándékos vagy önkéntelen anakronizmusokkal), a
regénybeli események sorrendje nem az idõmúlás linearitását, hanem
az elbeszélõi tudat konzisztenciáját vonja kétségbe; Láng munkájának
idõhatárai tágabbak, az Erdélyi Fejedelemség fennállásának másfél
évszázadát fogják át, de, mint a mesében, ahol három nap egy esztendõ,
a lineárisan elõrehaladó cselekmény aránylag rövid idõ, néhány év
alatt zajlik le; ám a cselekménybonyolítás, a szereplõk és a helyzetek
által keltett asszociációk nemcsak kétségbe vonják, hanem meg is semmisítik
a történelminek tekintett idõ linearitását. Lehet találni Láng Zsolt
könyvében olyan részleteket, amelyek az Apafi-kort, vagyis a XVII.
század utolsó harmadát idézik fel, ám az idõ a két munkában ennek
ellenére sem azonos. Szilágyi Márton disztinkciójával élve, a Dzsigerdilen
progresszív történelmi ideje mozgósítható háttér, viszont a Bestiárium
idõtlen (ugyanakkor, paradox módon, szintén történelmi) ideje felidézhetõ
közeg - amely azonban nem illeszkedik a felidézés megszokott (méghozzá
a magyar kultúrában a XIX. század óta megszokott és az alábbiakban
még szóba hozandó) sémái közé. Másodszor: mindkét könyvnek van cselekménye
(méghozzá könnyen és pontosan leírható cselekménye van), mindkét cselekmény
"játszódik", viszont a két könyvnek nemcsak a belsõ ideje, hanem narrációs
technikája is összemérhetetlen.
Egyetlen lényeges közös jellegzetessége van a két könyvnek: az,
hogy mindkettõ radikálisan rákérdez a hagyományra; a hagyományt a
maga módján "lefordítja" vagyis rekonstrukciós elemzés tárgyává teszi
mindkét könyv, illetve mindkét szerzõ. Háy is, Láng is a hagyomány
egy-egy (általa lényegesnek ítélt) szegmentumát bontja alapelemeire,
majd építi ezeket az elemeket új, a szétbontott hagyomány sémáiból
nem következõ egésszé.
Hagyományról mint olyanról beszélni persze félrevezetõ; nemcsak
azért, mert - mint maga Láng Zsolt mondja egy esszéjében - "a hagyomány
nem adott, készen kapott, kátéba szedett dolog, hanem azt teremtik,
vagy ahogy Szilasi László mondja, alapítják", de azért is, mert egy
régi (fõleg pedig régi magyar) ügyekkel foglalkozó nagyepikai vállalkozásban
egyszerre többféle hagyomány, illetve többféle hagyományhoz való viszony
kérdése is felvetõdik. Hogy csak a három legfontosabbat említsem:
a történelmi hagyománnyal való szembenézés egyszersmind az elbeszélõi
hagyomány revízióját is jelenti, s ez (legalábbis a magyar irodalomban)
óhatatlanul összekapcsolódik a nyelvi hagyományhoz való viszony kérdésével
is. A hagyomány elbeszélõi "lefordítása" legalább háromszoros írói
reflexiót kíván: a fönt említett három tényezõ közül bármelyikre próbál
is emlékeztetõt elhelyezni a szerzõ a szövegben, ezt mindig a másik
kettõhöz képest teheti csak meg.
A "régi magyar ügy" kifejezés a hagyománynak mindhárom aspektusára
vonatkozik; egyszersmind kapcsolódik ahhoz a közkeletû elképzeléshez,
amely szerint a magyar ügyekben "valahol" törés van a régi és az új
között. Ez az elképzelés a XIX. század második felében szilárdult
meg: a fejlõdés akkori mámorában a politikai és kulturális elit joggal
hihette, hogy egy csapásra maga mögött hagyott mindent, ami "régi";
ez az elképzelés pedig, merõben más körülmények között és más idõbeli
távlatok enyészpontján, a mai napig változatlanul él tovább. Ha azonban
feltesszük a kérdést, hogy a magyar történelemben és kultúrában mi
számít mihez képest réginek, akkor kiderül, hogy valóban vannak törésvonalak,
méghozzá a hagyomány minden aspektusában, ezek azonban nem esnek egybe.
A történelmi hagyományban több nagy törés is van a régi és új Magyarország
között. Török kori nézõpontból nyilván a középkori magyar állam látszott
"régi" Magyarországnak, és az "új" Magyarország azt jelentette, hogy
nincs ország, illetve több részre van szakítva. A múlt század végének
nézõpontjából a törésvonal valahol a reformkor és a szabadságharc
között húzódhatott (lásd Grünwald Béla történész A régi Magyarország
és Az új Magyarország címû munkáit, vagy Pálffy Albertnek A
régi Magyarország utolsó éveibõl címû - egyébként pocsék - regényét).
A XX. századból nézve ez a törésvonal nem annyira szembeötlõ; mai
nézõpontból az I. világháború elõtti, történelminek mondott és csonkítatlannak
érzett Magyarország látszik réginek; de legalább ilyen élesen látszik
az a törésvonal, amely a Rákóczi-szabadságharc elõtti és utáni Magyarországot
választja el.
A magyar nyelv alakulásában ezt a törést a nyelvújítás, illetve
a nyelvújítás vívmányainak megszilárdulása jelenti, ez pedig nagyjából
a reformkorra tehetõ. Nem akarok most beszélni arról a politikai és
ideológiai ballasztról, amely kikényszerítette az új nyelvállapot
erõszakos elrugaszkodását a régebbitõl, sem arról, hogy ez nemcsak
erõsen hatott az irodalom további alakulására, hanem részben fordítva,
éppen az irodalom újjáalapításának ideológiája hozta létre a nyelvújítást.
(Azt meg csak zárójelben teszem hozzá, hogy a nyelvújítás - a magyar
nyelv elszigeteltsége miatt - nagyrészt a fantázia produktuma kellett
hogy legyen, de mivel túlnyomórészt fantáziátlan emberek munkálkodtak
rajta, ezért folyamatként legalább annyit rombolt, amennyit épített,
eredményeiben viszont ötletszerû volt.) Inkább egy fontos következményére
szeretném felhívni a figyelmet, arra, hogy egyik évtizedrõl a másikra
megszûnt az irodalmi nyelv (és általában, az írott szövegek) spontaneitása.
Emiatt a nyelv különbözõ rétegei, mindenekelõtt a beszélt és az írott
nyelv, elszakadtak egymástól, de a nyelvújítás óta az egyes nyelvi
korszakok között is szakadozottság figyelhetõ meg. Ennek viszont két
további fontos következménye van. Az egyik az, hogy Magyarországon
mind az irodalmi újításoknak, mind az elméleti vitáknak elsõsorban
nyelvi tétjük van; lényegében mind a mai napig a Mondolat körüli
küzdelmek zajlanak, folyamatosan változó felállásban. A második: mivel
a neologizmusok hajlanak a gyors elavulásra, a magunk mögött hagyott
neológ nyelvállapot archaikusabbnak, vagy legalábbis avíttabbnak érzõdik,
mint a nyelvújítás elõtti, vagyis "régi" nyelvállapotok. Ami tehát
régi, az meg van haladva, ami pedig új, az mindig elavulófélben van,
legalábbis nyelvileg. A nyelvújítás mind a mai napig tart; újabb és
újabb hullámai legalább annyira elbizonytalanítják a mindenkori
nyelvi normát, mint amennyire serkentik a nyelvhasználók produktivitását.
Az a nyelvújítási hullám, amely körülbelül húsz éve kezdõdött a magyar
szépprózában, felfogható a nyelvi spontaneitás visszanyerésére irányuló
törekvésnek, az eredmény azonban, a nyelvújítás természetének megfelelõen,
a nyelvi spontaneitás ellentéte lehet csak: nyelvi fellazulás, egészen
az indifferenciáig, és nyelvi megmerevedés.
A szépprózában elõforduló archaizálás (függetlenül a régi ügyekkel
való foglalkozástól) szintén nyelvújítási jellegû tünemény, terhelve
az ilyen tünemények ellentmondásosságával. Az archaizáló szöveg, minél
inkább vissza akarja idézni a letûnt idõk nyelvi spontaneitását, annál
inkább kiemeli az érvényes nyelvi egyezmények kényszeredettségét.
Minél látványosabban akar archaikus lenni, annál inkább neológ. Vagy
házisütetû hapax legomenonok halmaza, vagy félbemaradt nyelvemlék-hamisítás.
"Túlnan" vagyunk a nyelvi törésvonalon, de az "innen"-t érezzük magunkhoz
közel.
Az irodalomban, mai nézõpontból, két nagy törés látható. Az egyik
a Nyugat jelentkezése (1908), a másik Bessenyei fellépése (1772).
Minden irodalmi tény, ami a Nyugat kezdete óta mutatkozik,
újnak számít, anélkül, hogy a Nyugat elõtti szerzõk és mûvek
réginek számítanának; és megfordítva, az Ágis tragédiájá t megelõzõ
szépirodalmi szövegek réginek számítanak (pl. akár még Kalmár György
1770-ben publikált Summá ja is), anélkül hogy Bessenyei és a
felvilágosodás korának irodalma újnak számítana, hiszen mai nézõpontból
még Mikszáth és nemzedéktársai sem számítanak újnak.
Mindez persze pusztán korszakolási kérdésnek látszik, s nem következik
belõle, hogy a régi és a nem régi szövegek közt szakadék volna (másrészt
meg minden új korszak, minden új nemzedék igyekszik hangsúlyozni,
sõt megteremteni a különbségeket közte és az elõzõ között). Úgy gondolom,
a helyzet mûfajonként változik. A lírában, késõbbi nézõpontból (akár
Toldy Ferencé, akár mondjuk Weöres Sándoré ez a késõbbi nézõpont)
észlelhetõ egyfajta szerves folyamatosság; a drámával kapcsolatban,
régi magyar színház híján, ez a kérdés fel sem vethetõ (a drámaírás
önállótlanságán nem segített a színházi intézményrendszer kiépülése:
a magyar drámát azóta is minden bemutató alkalmával újra kell alapítani).
A szépprózában viszont csakugyan szakadék van a "régi" és a "nem régi"
szövegek között.
A modern értelemben vett regény úgy jelent meg a magyar irodalomban
Mészáros Ignác Kártigám jával és Dugonics András Etelká jával,
hogy sem külföldi mintáit nem vállalta (ellenkezõ esetben mûfordításokként
tartanánk számon az említett két mûvet s a rájuk következõket), sem
a korabeli világirodalom - mai szemmel nézve - legjelentõsebb szépprózai
teljesítményeit (és a belõlük következõ írói szemléletmódokat) nem
közvetítette. (Ahogyan például a "régi" - vagyis reneszánsz-barokk
- német szépprózában Fi-schart közvetítette és megjelenítette Rabelais
kvalitásait, s ugyanígy közvetítette Quevedót Moscherosch vagy Defoe-t
Georg Schnabel.) Ugyanakkor a régi magyar prózához sem kapcsolódott,
annak eredményeit nem használta fel. Még csak nem is a régi magyar
próza ellenében jött létre, egyszerûen nem vett róla tudomást.
A régi magyar próza legjelentõsebb szerzõiként az erdélyi emlékírókat
szokás számon tartani. Miután a Bestiárium... kapcsán még lesz
róluk szó, kézenfekvõ, hogy megint Láng Zsoltot idézzem. "A dolog
úgy alakult" - írja A sütõ címû esszéjében -, "hogy Mohács
után Erdélybe helyezõdött át minden. Itt százötven esztendõn át úgy-ahogy
lehetett dolgozni. Aminek meg is volt az eredménye, elegendõ, ha csak
az erdélyi emlékírók munkásságára tekintünk. Különösképpen pedig a
Szamosközi Istvánéra vagy a Szalárdi Jánoséra. És persze a Bethlen
Miklóséra, akinek Élete leírása magától címû mûve a legmagasabb
oromként emelkedik ki ebbõl a hegyvonulatból. Munkáikban szembetûnõ
a mondatok ereje, a kifejezés biztonsága, a jó értelemben vett bejáratottság,
azaz a könnyedség, amivel az idõfolyamba beilleszkednek, és amit az
eltelt századok sem tompítottak." Láng Zsolt ehhez még hozzáfûzi,
hogy "amikor lassan-lassan folytathatóvá vált a munka [...], akkor nagyon
sok mindent kellett hirtelen pótolni. Az európai prózairodalom
(francia, angol, német, spanyol) kétszáz éves elõnyre tett szert.
A magyar kénytelen volt kihagyni ezt a kezdeti szakaszt." Ez lényegében
ugyanazt jelenti, ez az elmulasztott kétszáz év, amit Kundera elgondolásaihoz
kapcsolódva többen is kifejtettek: hogy a magyar regény történetébõl
hiányzik a regényírás úgynevezett "elsõ félideje". (Bonyolítja a helyzetet,
hogy a felvilágosodáskor a semmibõl megalapított magyar regényt hatvan-hetven
évvel késõbb a reformkori írók, fõleg Jósika Miklós és Nagy Ignác
még egyszer megalapítják, megint a semmibõl; s a Walter Scott-i historizáló
vagy a Victor Hugo-i és Eugene Sue-i tárcázó mintakövetés nemcsak
a Kártigám nak és az Etelká nak fordított hátat, hanem
olyan szervesebb és kifinomultabb kezdeményeknek is, mint a Fanni
hagyományai .)
Azzal a megállapítással, hogy kimaradt az elsõ félidõ, egyetértek
(sõt azzal is - ám errõl majd késõbb -, hogy ezt az elsõ félidõt valami
módon, mondjuk az elbeszélõi hagyomány radikális átértelmezése révén,
visszamenõleg meg lehetne teremteni). Ha az elmulasztott idõt nézzük,
csakugyan körülbelül két évszázadnyi fejlõdésrõl volna szó. Annál
elképesztõbb azonban, hogy a régi magyar próza eredményei idõben mennyire
közel jutnak a róla tudomást nem vevõ "nem régi" magyar prózához.
Ezúttal persze nemcsak a regény elõzményeirõl van szó, hanem a kisprózáról is.
Ami a regényt illeti: az a hegyvonulat, amelynek Bethlen önéletírása
a csúcsa, idõben messze átnyúlik a XVIII. századba. Elég utalnom Cserei
Mihály közismert mûvére, az Erdély históriájá ra, vagy önéletírására,
amely kevésbé ismert, noha íróilag nem kevésbé érdekes. De még egy
vagy két nemzedékkel késõbb, Halmágyi István naplóiban vagy Rettegi
György emlékezetre méltó dolgaiban is e vonulat írói értékei mutatkoznak,
miközben szerzõik már a felvilágosult abszolutizmus (helyi) következményeivel
kénytelenek szembenézni. Egyáltalán, az önéletírás (amely mint én-formában
írt, sorselemzõ nagy-epikai narratívum, a magyar regény egyik szerves
elõzményének volna tekinthetõ), folyamatosan õrzi "régi" formáját,
egészen a XX. századig. Én legalábbis nem látok törést Bethlen Miklós
munkája és mondjuk Újfalvi Sándor vagy Pálffy János másfél évszázaddal
késõbb írt emlékezései között, ezekbõl viszont közvetlen átjárás van
Déry Tibor Ítélet nincs vagy Vas István Mért vijjog a saskeselyû
címû munkáiba. Ugyanígy megvan az átjárás Árva Bethlen Kata monodrámája
és a legerõsebb magyar nõi próza, Vajda Jánosné elképesztõ emlékirata
között, ehhez viszont nemcsak Polcz Alaine megrendítõ visszaemlékezése
kapcsolódik szervesen, hanem szerintem Csokonai Lili és Sárbogárdi
Jolán is. (A Tizenhét hattyúk és A test angyala többek
között azért hat újszerûnek, mert mindkettõ szervesen kapcsolódik
egy régi magyar narrációs formához, s ez nem írható le a bennük elõforduló
nyelvi huszárvágások összességeként. Sokan komolytalannak érzik e
két könyvet, gondolván - merõ olvasói reflektálatlanságból -, hogy
hülyéskedik a nõi név mögé bújt szerzõ, pedig õk azok, akik nem gondolják
végig az elbeszélõi forma régiségének paradoxonját). Weöres Psyché jével,
amely szintén ide tartozik, késõbb részletesen foglalkozom; "mai regény
az is" - mondta róla nemrég Szilasi -, "hiába régi, hiába vers".
A fönt elmondottakra két ellenvetés tehetõ. Az egyik: emlékiratból
rengeteg van, és ezek színvonala (amúgy általánosságban) különbözõ;
illetve hogy esetleges irodalmi értékük irreleváns a forrásértékükhöz
képest. A másik: az emlékirat, az önéletírás nem regény, mert a regényben
"szabadon mûködik" az írói képzelet, míg az elõbbi mûfajok "valóságos"
dolgokról szólnak, és a szerzõ vállalja az elbeszélõvel való azonosságot.
Igen ám, de az ismertebb emlékiratok nem forrásértékük, hanem irodalmi
értékük miatt kanonizálódtak, lényegében azért és annyiban, amennyiben
folyamatosnak érezhetõ bennük - akár a jellemrajzra, akár a korrajzra
való törekvés miatt, akár egyéb okokból - a nyelvi történések intenzitása.
Márpedig e tekintetben nincs lényeges különbség a "régi" és a "nem
régi" nagyepika között, különbség az elbeszélõi technikákban van.
Az az elbeszélõ például, aki Vajda Jánosnénak nevezi magát, miközben
beszámol rosszul sikerült, gyötrelmes házasságáról, a saját maga által
felállított elbeszélõi feltételrendszerhez képest sokkal többet hazudozik
és fantáziál, mint mondjuk az az elbeszélõ, aki Störr kapitánynak
nevezi magát, és aki szintén egy rosszul sikerült, gyötrelmes házasságról
számol be egyes szám elsõ személyben. Az, hogy Vajda Jánosné állítólag
azonos Vajda Jánosnéval, míg Störr kapitány állítólag nem azonos Füst
Milánnal, nem nyom túl sokat a latban: D. Szemzõ Piroska aprólékos
munkával bebizonyította, hogy az emlékiratban szereplõ "Róza" és férje,
"Vajda János" regényhõsökként haladnak egyik (kitalált) epizódtól
a másikig; Petrányi Ilona viszont azt bizonyította be, hogy Füst Milán
a legszemélyesebb konfliktusait és dilemmáit építette be a regénybe.
Ami pedig a szerzõ és az elbeszélõ (manifeszt módon vállalt) azonosságát
illeti: nem ennek fennállása vagy hiánya dönti el, hogy egy mûvet
szépprózaként olvasunk-e. Laczkó Géza nem vállalja azonosságát hõsével,
Lányi Dénessel, a Királyhágó mégis önéletírás, egyes szám harmadik
személyben; Bodor Ádám egyes szám elsõ személyben beszélteti és Bodornak
nevezi a Sinistra körzet fõszereplõjét, mégsem jut eszébe senkinek,
hogy a könyvet önéletírásnak tartsa. (Olyannyira nem, hogy egy kiváló
irodalomtörténész már azt is a reflektálatlan olvasás jelének tekinti,
ha valaki pusztán felveti azt a kérdést, hogy a Sinistra körzet
némely motívumainak esetleg életrajzi háttere is lehet.)
Így nézve, nem annyira a korszakok, mint inkább a mûfajok vagy
az írásmódok között húzódik a törés, gyakran egy-egy szerzõ tudatán
belül. Kazinczy, amikor "úgy tudja", hogy szépprózát ír, akkor a Bácsmegyeinek
gyötrelmeit produkálja, amely mai szemmel nézve egy Werther-utánzat
utánzata (ha jobban tetszik, adaptálása az "új" magyar széppróza megalapításának
gesztusához); amikor "nem úgy tudja", hanem külsõ és belsõ tényeket
akar felidézni, akkor a Fogságom naplójá t írja meg. Nem egyszerûen
arról van szó, hogy az utóbbi jobb mû és élõbb szöveg, mint az elõbbi,
hanem inkább arról, hogy az egyik mû - a magyar prózán belül - nem
következik semmibõl, és nem következik belõle semmi (amitõl akár még
jelentõs vagy "jó" is lehetne, csak éppen nem az), a másik viszont
szervesen kapcsolódik a régi emlék-írók munkáihoz (amitõl nem független
a szöveg nagy belsõ feszültsége és élményszerû frissesége), és olyan
újabb, regénynek elfogadott mûvekbe van belõle átjárás, mint mondjuk
az Iskola a határon . Hasonló a helyzet Jósika Miklóssal (annak
ellenére, hogy az õ regényei hagyományteremtõk, amennyiben a szervetlen
elbeszélõi sémák erõszakos mozgatásának hagyományát teremtik meg).
Aki átevickélt Jósika néhány nagyobb terjedelmû regényén, az csodálkozhat,
milyen színesen, szemléletesen, mennyire kényszeredettség nélkül tud
írni ugyanez a szerzõ az Emlékezéseiben - amikor nyilván nem
arra gondol, hogy a magyar regény (egyszer majd hatalmassá növekvõ)
épületén dolgozik.
Még mindig a nagyepikánál maradva: a romantikus alapítású magyar regény
nem vett tudomást egy másik jelentõs epikai hagyományról, az elbeszélõ
költészetrõl sem. Pedig az elbeszélõ költemény regényesítése már a
széphistóriákkal megkezdõdött, Gyöngyösi költeményeiben pedig határozott
lendületet vett; a Falusi nótárius vagy a Rontó Pál
pedig azt bizonyítja, hogy a történetmondásnak ez a formája még a
XVIII. század legvégén is eleven volt, bár az irodalmi megújulás akkori
protagonistáinak szemében élõ anakronizmusnak látszott. Messzire vezetne
most azon töprengeni, hogy mit lehet elbeszélni bokorrímû felezõ tizenkettesekben
és mit nem. Árnyalt lélektani motiválásra, fordulatos meseszövésre
nyilván kevéssé alkalmas; viszont sok bölcsesség és szürreális fantáziakép
fér ebbe a formába, s humora az abszurditás felé hajlik. A verssorok
fonetikai feszültsége, a mondatok strófán belüli komótos elõrehaladása,
a nagy ugrás egyik strófától a másikig: mindez kívül helyezi a leírás
menetét a leírásban jelzett idõn, s ez olykor a legprimitívebb ponyvaköltészetben
is bonyolult elbeszélõi alakzatokat hoz létre. Ezeket emeli be Arany
János (a ponyvaköltészet kiváló ismerõje) A nagyidai cigányokba
és a Bolond Istókba, amelyek nagyszerû felvillanásokként mutatják,
micsoda lehetõség maradt kiaknázatlanul a magyar elbeszélés alakulásában.
Ez a fajta elbeszélõ költészet, ismétlem, egyáltalán nem kapcsolódik
a magyar regényhez, de még a zsákutcának bizonyuló romantikus eposzhoz
sem (amelyre utóbb maga Arany János is elfecsérelte költõi energiáinak
nagy részét).
A kisprózával hasonló a helyzet: a reformkor novellistái úgy tesznek,
mintha a mûfajt a semmibõl kellene megteremteniük. Nyelvtudásukhoz
mérten a korabeli jelentõs vagy divatos francia, német (kicsit késõbb:
angol) szerzõk motívumait és technikáit igyekeznek átvenni. Hangsúlyozom:
ezáltal sem mûfordítás-kultúra jött létre, hanem azok a neológ szólamok
jelentek meg, melyek belekényszeríthetõk voltak a frissen neologizált
magyar nyelv mondataiba.
A regényhez képest mégis van egy jelentõs különbség. Vannak világirodalmi
mércével mérve is jelentõs magyar regények, de jelentõs magyar regényírás
nincs és nem is volt. Világirodalmi szintû magyar novellisztika azonban
volt, méghozzá több hullámban, folyamatosan volt az 1880-as évek és
a II. világháború között. Azóta nincs magyar novellisztika, legfeljebb
kiváló novellisták vannak, és a rövidpróza egyéb kiváló mûvelõi. Mándy
Iván prózája kapcsolódik a magyar novellisztikához, vagyis egy évszázadnyi
közvetlen elõzménye van; Mészöly Miklósé nem. Az õ írásai a regény
szerves hagyományának hiányából, a régi és a nem régi, az új és a
nem új közti törésbõl eredeztethetõk.
Annak, hogy miért jött létre hirtelen, majd miért szûnt meg ugyanilyen
hirtelen a magyar novellaírás, sokféle oka, illetve magyarázata lehetséges.
A kézenfekvõ politikai, társadalmi vagy esztétikai magyarázatok mellett
azt gondolom, hogy azért is így kellett a novellisztikának alakulnia,
mert reformkori protagonistái egy nem létezõ dolog megalapítói voltak,
ahelyett, hogy egy létezõ dolog megújítói lettek volna. A magyar novellisztika
Degré Alajosig vagy Gaál Józsefig vezethetõ vissza, nem pedig Mikes
Kelemen fiktív levélgyûjteményéig vagy Hermányi Dienes József Nagyenyedi
Demokritusáig (amelyek értékeit persze csak visszamenõleg lehet
fölfedezni; a maga korában mindkét mû hozzáférhetetlen volt). De nemcsak
Mikes szemléletessége vagy Hermányi Dienes furcsaságokban dúskáló
tablója maradt kívül a magyar kispróza eredetén, hanem az anekdota
groteszk poentírozása is, annak ellenére, hogy az anekdota bekerült
a XIX. századi magyar irodalmi kánonba.
Bekerült - de nem önálló mûfajként, nem rövidprózaként, hanem
mint a Jókai- és a Mikszáth-regény kötõanyaga, mint színezék, amely
adott esetben a fõcselekmény satnyaságát is ellensúlyozza (vagy inkább
elfedi). Az anekdota sormintaként, adalékként és lassítóként egyszersmind
a realizmus (vagy, mondjuk így, az elmélyítõ és elemzõ motiválás)
pótléka is; valóságteremtõ referenciáit mind a mai napig össze szokás
keverni a realista ábrázolással, noha a magyar prózában az anekdotizmus
és a realizmus enyhén szólva nem azonosak. (Mondhatnám úgy is, hogy
az utóbbinak többnyire nincs esélye az elõbbivel szemben.)
Viszont az anekdota mint önálló mûfaj a maga szaggatottságában
és kiélezettségében a különösnek azt a sûrítettségét hozza létre,
amely, mint Mészöly Miklós írja valahol, fókuszba hozza az egyetemest
és az egzotikum sablonját (már amennyiben a magyar kultúra valamilyen
egyetemes nézõpontból egzotikusnak tekinthetõ). S így nézve, a rövidprózában
is van átjárás a régi és az újabb gyûjtemények között. Kónyi János
vagy Andrád Sámuel anekdotafüzére (a két utolsó régi vágású anekdotagyûjtemény
a romantikus novella felbukkanása elõtt) felfogható, persze nem tudatosságában
vagy történelmi tapasztalatainak reflektáltságában, hanem a történet
nyelvi kezelésében, akár az Egyperces novellák vagy a Kis
magyar pornográfia elõzményének is. Mi több, még a Tóth Béla-féle
magyar anekdotakincs nagy része is tekinthetõ (legalábbis most, amikor
éppoly messze van tõlünk, mint a Nyugat kezdete) a régi magyar irodalom
formai arzenáljából átmentett alternatív rövidprózának.
*
A hagyománynak tehát minden lényeges aspektusában törések
vannak, ezek azonban nemhogy nem esnek egybe idõben, hanem idõbeli
vonatkozásaik egész egyszerûen nem összemérhetõk. Még olyan, egymással
szorosan összefüggõ aspektusok esetében is így van ez, mint az
irodalmi és a nyelvi hagyomány. Többek közt ezzel magyarázható az
a közismert tény, hogy egy-egy jelentõs költõ vagy író eredeti mûveiben
sok évtizeddel késõbb is változatlanul érzõdik az innovatív energia,
míg ugyanezen költõk vagy írók ugyanezen nyelvi stádiumban készült
mûfordításai már elavultak. (A nyelvezet elavulására gondolok, ami
független az értelmezések elavulásától.) Az irodalmi fejlõdés ideje
másképp múlik, mint a nyelvi fejlõdésé. Az irodalmi tények visszamenõleg
megteremthetik a maguk elõzményeit (illetve mind a szerzõk, mind a
szövegek megkeresik és felavatják a maguk elõfutárait); nyelvi elõzményeket
találni lehet, avatni vagy teremteni nem. (Az archaizálásról már volt
és - más vonatkozásban - még lesz is szó.) A nyelvi törésvonalak puszta
nyelvhasználattal nem hidalhatók át; az irodalom törésvonalai több
módon is átjárhatók. Például úgy, hogy az irodalomtörténet (az irodalom
történetérõl való gondolkodás) alternatív kánonra tesz javaslatot;
ami persze nem elsõsorban szerzõk és mûvek lecserélését kell hogy
jelentse, hanem a történet, az alakulás más módon való elbeszélését
- végeredményben egy másik történetet, amely, éppen a végeredményre
való tekintettel, nem semmisíti meg az elõzõt.
Vagy például úgy, hogy az élõ irodalom (saját elõfutárainak felfedezése
révén) teremti meg az átjárást.
Az elmúlt húsz év során az élõ magyar irodalom a Nyugatot avatta közvetlen
elõzményévé. Hangsúlyoznám a közvetlenséget. A Nyugat (a hozzágondolható
arcokkal, életmûvekkel és konfliktusokkal együtt) a hetvenes évek
végéig részint irodalomtörté-neti ügy volt, részint klasszikusok
arcképcsarnoka. Részint a könyvespolcokon virító másfél méteres életmûkiadások
(némely apró részlet mellõzésével, a szomszédos népek érzékenységére
gondolva), részint igen tiszteletreméltó idõsebb hölgyek és urak személyes
emlékei vagy törzsi titkai. Aztán egyszerre csak kiderült, hogy Kosztolányi
Dezsõ a bátyánk, hogy Babits nemcsak jelentõs verseket írt, hanem
kritikusi attitûdje is érvényesebb, mint valaha; hogy Móricz olvasásakor
az embernek nem muszáj mindjárt Király Istvánra gondolnia, sõt még
Czine Mihályra sem; hogy Füst Milán fiatal magyar drámaíró (s ebben
az értelemben tényleg "egy kisfiú van itt", miközben jelen vannak
még azok a komoly matrónák, akik büszkék rá, hogy õket gimnazista
korukban, tolószékébõl kissé fölemelkedve, még tapogatta Füst Milán);
s még sok minden ilyesmi kiderült.
Kiderült a fentiekkel összefüggésben az is, hogy Nemes Nagy Ágnest
(a szó poétikai és irodalomszervezõdési értelmében egyaránt) föl lehet
hívni telefonon; hogy Ottlik regénye nem egyszerûen fontos mû, hanem
a körülötte szervezõdõ kultusz egyszersmind az esztétikai ellenállás
magatartásmintája is; hogy Mészölyhöz lehet vinni kéziratokat, és
hogy szerinte az esztétikai konzisztencia összefügg a civilkurázsival;
hogy Mándytól nemcsak a presszóskisasszonyok idomítását lehet megtanulni,
hanem a jelentõségteljes elhallgatást is; hogy Csorba Gyõzõ Janus
Pannonius-fordítása közben kerüli a bukolikus dierézist, ellenben
gyûjti a csengettyûket - és így tovább. A Nyugat volt az az élõ hagyomány,
amely életkorban, tapasztalatokban és persze ízlésben egymástól igen
távol álló személyiségek kapcsolódását lehetõvé tette. Egyszersmind
azonban átjárhatóvá tette az indulásának évével (1908) jelzett törést
is.
Azáltal, hogy a Nyugat az élõ magyar irodalom elõzményévé vált, nemcsak
az Újhold és környéke bizonyult megszólíthatónak, hanem a Nyugat elõtti
vagy a Nyugaton kívüli irodalomból is felértékelõdött sok minden,
amire nem volt szokás odafigyelni az-elõtt. (Arról már nem is beszélve,
hogy a Nyugaton belül Osvát fontosabb lett, mint Hatvany, Csáth Géza
meg minden középfok nélkül lett fontos; mások viszont szép csöndben
elfelejtõdtek.) Mert ha Kosztolányi a bátyánk, akkor Csáth Géza is,
ha pedig Csáth Géza, akkor Cholnoky Viktor is. Kiderült, hogy a dolog
nem teljesen úgy áll a magyar irodalom századeleji megújulásával,
amint azt a Spenót (a hatvanas évekbeli hatkötetes irodalomtörténet)
meséli: hogy volt egyrészt a Nyugat, új idõknek új dalaival, másrészt
meg a kétféle velszi bárdok, vagyis valamiféle Jókaiból és Mikszáthból,
Gyulai Pálból és Szász Károlyból gyúrt massza, csipetnyi Szabolcska
Mihállyal, Tömörkénnyel és Gárdonyival, ízlés szerint Herczeg Ferencet
vagy Thaly Kálmán által hamisított kuruc költészetet vegyítve hozzá.
Ezt Ady Endre így látta (fõleg addig, amíg el nem kezdett istenes
és kurucos verseket írni, és bele nem merevedett nemzetmegváltói szerepébe),
de nemcsak õ látta így, mert Karinthy paródiagyûjteménye is ilyesféle
szemléletet sugall.
Ám a huszadik század végérõl visszatekintve nem ez látszik. Elõször
is, Jókai és Mikszáth életmûvét újra lehet olvasni; kiderülhet, hogy
nem azok a mûvek a legfontosabbak, amelyek reprezentatívnak számítanak,
s az ismertnek tudott szövegek reflektáltsági foka is tartogat meglepetéseket.
Aztán: Gyulai Pálnak egészen remek prózája van, amelyben megvan mindaz
a frisseség, amely hiányzik összegyûjtött akadémiai emlékbeszédeibõl;
Tömörkény pedig egyáltalán nem volt olyan provinciális jelenség, amilyennek
hinni szokás. Thaly Kálmán tényleg nagy fasz volt (Isten nyugtassa),
történészként és ideológusként korának egyik legellenszenvesebb figurája,
ellenben kuruc hamisítványai azt mutatják, hogy rendkívüli tehetségû
lírikus veszett el benne. (Vajda János költõvé ütötte volna a Váci
utcában, de õ elszaladt.) Aztán: a Nyugat elõtt nemcsak az imént említett
férfiak voltak, hanem például Vajda János, Tolnai Lajos és Péterfy
Jenõ; õket Németh László már a harmincas években a Nyugat elõdeiként
tárgyalja. S akkor egyszerre csak észrevevõdik és nyilvánvaló
értékké válik egy sor irodalmi tény, ami addig a magyar irodalom rejtett
értékei és furcsaságai közé tartozott.
Nem akarok névsorolvasást tartani, s nem akarok hosszan töprengeni
azon sem, miért éppen a Nyugaton keresztül vált egyszerre csak észrevehetõvé
többtucatnyi félig-meddig elfelejtett költõ, prózaíró és esszéista.
Lehet, hogy a korábbi létállapot még fennálló teljessége és a közelgõ
összeomlás elõérzete szabadított fel olyan energiákat, amelyekre a
huszadik század végén az irodalom ismét érzékennyé vált. Ennél is
fontosabb azonban, hogy visszamenõleg látszik: az akkori irodalmi
megújulás egyszerre több irányban indult el. A Nyugat mellett nemcsak
az avantgárd létezett (igaz, meglehetõsen periferikus törekvésként),
hanem egy olyasféle, a Nyugathoz képest konzervatív, mégis jelentõs
újító erõt mozgósító vonal is kirajzolódik, amelyet Justh Zsigmond,
Thury Zoltán, Török Gyula, Iványi Ödön vagy Czóbel Minka nevével lehetne
fémjelezni, és amely, mivel folytatás nélkül maradt, paradox módon
szintén a gyõztes vetélytárs, a Nyugat felõl vehetõ észre.
S ezzel együtt jár egy másik paradoxon: azáltal, hogy a Nyugat
az élõ magyar irodalom közvetlen elõzményévé vált, felbukkanása és
kanonizálódása nagyjából elveszítette törés jellegét, ami annyit és
csak annyit jelent, hogy a kanonizált szerzõk (és reprezentatív mûveik)
körül nem annyira légüres a tér, mint azelõtt volt. Petelei István
vagy Gozsdu Elek (mindkettõ Mikszáth nemzedéktársa) ma már nem érzõdik
régebbinek, mint Krúdy vagy Móricz. Nem régebbinek, hanem magányosabbnak
és emiatt esetlegesebbnek érzõdnek; ez viszont, felfedezésüktõl nem
függetlenül, inkább az újdonság érzetét kelti. Az újdonság érzetét
adott esetben a nyelvi jelenségek avulása is erõsítheti: a századforduló
szecessziós modorosságai ma már annyira messze vannak tõlünk, hogy
adott esetben egy korábbi szöveg, amely még mentes e modorosságoktól,
frissebbnek érzõdik a késõbbieknél. Érdemes ilyen szempontból összehasonlítani
Komjáthy Jenõ versbeszédét Adyéval vagy a fiatal Kosztolányiéval.
*
Szeretnék azonban visszatérni a Dzsigerdilenre
és a BestiáriumÁ-ra. Nem recenziót írok róluk; nem a szerzõk
eddigi pályájának csúcsaiként akarom elemezni õket, inkább példaként:
annak példáiként, hogy az utóbbi néhány évben a hagyomány egy másik,
távolabbi tartományának átjárhatóvá tétele is napirendre került.
Ezt a távolabbi tartományt népesítik be a régi magyar ügyek. Föntebb
sokat beszéltem a hagyomány aspektusainak összemérhetetlenségérõl;
most hozzáteszem, hogy egy bizonyos idõbeli distancián túl ennek már
nincs különösebb jelentõsége: a régi magyar ügyek minden tekintetben
(nyelvileg, irodalmilag, történelmileg) "innen" vannak minden törésvonalon.
Az, hogy itt nem véletlenszerû, elszigetelt esetekrõl van szó,
nemcsak magából a két könyvbõl, illetve kritikai fogadtatásukból derül
ki. Más elbeszélõk is foglalkoznak régi magyar ügyekkel: elsõként
hadd említsem Darvasi Lászlót. Nemcsak azért elsõként õt, mert Háynak
és Láng Zsoltnak nemzedéktársa, és mert - akárcsak õk - más irányú
elõzmények után, pályája fiatalkori szakaszát lezárva kezdett bele
a régi magyar ügyekkel való nagyepikai foglalkozásba, hanem azért
is, mert munkája elkészült és eddig publikált részeibõl az derül ki,
hogy õ is a hagyomány (a történelmi, a nyelvi és az elbeszélõi hagyomány)
újbóli összerakására törekszik. Azt tehát õ sem kapta egy darabban,
vagy ha mégis, akkor elõbb alaposan szét kellett szednie. Valójában
ezt érzem fontosnak: a szétszedést és az újbóli összerakást; ehhez
képest mellékes a leírás tárgyának témabeli, formai vagy nyelvi régisége,
sõt a régiség által a leírásba építhetõ kompozíciós perspektívák is
mellékesek.
Ennek a szétszedésnek és összerakásnak persze megvannak a közelmúltbeli
elõzményei, csak éppen háttérben vannak az irodalom alakulásának látványosabb
tüneményeihez képest. A magyar próza XIX. századi újjáalapításakor
ugyanis a hagyománnyal való foglalkozás sémái is kialakultak, sõt
a kultúrnemzeti lét egyik tüneteként különös nyomatékot és figyelmet
is kaptak. És minél fontosabbnak mutatkoztak, annál inkább megmerevedtek,
annál üresebbekké váltak. Ez a folyamat a XX. század elejére nagyjából
lezárult: ami Kemény Zsigmond számára sorsanalízis volt, abból Jókainál
- Erdélyi János kifejezésével élve - a meseszövés kelméssége lett,
Gárdonyinál pedig kiszínezett leckefelmondás. Innentõl kezdve, tehát
az elsõ világháborútól a nyolcvanas évekig, lényegében kétféle írói
(pontosabban: elbeszélõi) viszony volt elképzelhetõ a hagyományhoz:
egy alázatos és egy destruktív.
Az alázatos szerzõk - különbözõ színvonalon, különbözõ hangfekvésben
és különbözõ hangerõvel - nekiálltak gárdonyizni, a gárdonyizás pedig
egykettõre az ifjúsági irodalom kellõs közepén találta magát. (Ezért
is van olyan kevés jó magyar gyerekkönyv.) Aki pedig a gárdonyizás
közepette megpróbálta komolyan venni magát, az csak csu-paszságát
mutatta meg. Példaképpen kiváló férfiak egész sorát említhetném: így
járt a Német maszlag, török áfiumot író Laczkó Géza, így a
Julianus barátot író Kodolányi János, így Az országépítõt
író Kós Károly, vagy hogy újabb példákat mondjak, így járt Az
árulót író Sánta Ferenc és a Királyok könyvét író Albert
Gábor. Félreértések elkerülése végett: e férfiak jelentõs írók voltak,
s amikor épp nem a hagyományon törték a fejüket, jelentõs mûveket
írtak; sõt a felsorolt mûvek nincsenek híján komoly írói értékeknek,
csak épp mint mûalkotás-egészek elvéreznek a reflektálatlan gárdonyizáson.
A gárdonyizás egyik kései, regionális alesete az itt nem boncolandó
nyírõzés. Mondjunk róla csak annyit, hogy ideológiai megterheltség
és formai egysíkúság jellemzi, s hogy utolsó mohikánja Wass Albert.
(Két olyan írót tudok, aki elbeszélõként nem fordult szembe a XIX.
századi történelemfelfogással, történeti tárgyú munkáiban mégsem gárdonyizott.
Az egyik Móricz, akinek elbeszélõi energiája, legalábbis jó pillanataiban,
egyszerûen elsodorja az írói beállítódás kliséit. Megjegyzem azonban,
hogy amikor koncentráltsága alábbhagy, például az Erdély-trilógia
vége felé, akkor nála is feltünedeznek a klisék; igaz, hogy ezek nem
a gárdonyizás, hanem az önaffirmáció kliséi. Jellemzõnek tartom, hogy
idõt és fáradságot nem kímélve képes volt élete vége felé átdolgozni
- úgymond "korszerûsíteni" - a Rajongók szövegét; vagyis ugyanúgy
a maga nyelvi kliséi közé gyömöszölte Kemény Zsigmond regényét, mint
annak idején Gyulai Pál. A másik nagy kivétel Krúdy, aki történelmi
regényeiben is megteremti a maga jellegzetes írói világát; de mivel
a történelmi perspektíva és a Krúdy-próza látomásos-mitikus iránytalansága
egymás ellenében hatnak, ezért egész egyszerûen gyengítik egymást.
Arról nem szólva, hogy Krúdynak nem a nagyepikai kompozíció, nem is
a portréfestés az erõssége, hanem a tárgyi és nyelvi háttérteremtés.)
A vagányabb vagy finnyásabb írók persze a két világháború között sem
gárdonyiztak. Vagy nem foglalkoztak a hagyománnyal, illetve a hagyományt
rögzítõ sémákkal, vagy ha mégis, akkor sem az alázat érzésével közeledtek
hozzájuk. Ennek, csakúgy, mint a sémák megmerevedésének és kiüresedésének,
megvoltak a politikai okai, amelyekrõl röviden elmondható, hogy jóval
közvetlenebbek voltak a két világháború között, mint az elõzõ korszakban,
s ennél is közvetlenebbekké és brutálisabbakká váltak utána. Térségünkben
- s így Magyarországon is - a hivatalos ideológiák mindig a hagyomány
kisajátítására törekszenek, s ez mindig a már meglevõ sémákhoz igazodva
zajlik. Ez Magyarországon, két elvesztett világháború után még bonyolultabb
és groteszkebb módon történt, mint a környezõ országokban; ennek egyik
fontos irodalmi következménye pedig az lett, hogy a meglevõ, kiürült
elbeszélõi sémák ironikus visszájára fordítása egyszerre minõsült
politikai és esztétikai elhatárolódásnak. Ez a fajta ironikus példázatosság,
a cenzúra bizonyos lazulása után, a hetvenes években harapódzott el,
és nemritkán produktívnak is bizonyult. E szemlélet betetõzõje és
összefoglalója Spiró György Az Ikszek címû regénye, amely ugyan
a fentiek értelmében nem "régi" üggyel, még kevésbé régi magyar üggyel
foglalkozik; ám kiváló példája annak, hogyan jöhet létre maradandó
értékû nagyepikai kompozíció a gárdonyizó anekdotizmus destrukciójából,
illetve a kiürült és szétzúzott elbeszélõi sémák romjaiból. (Aki nem
hiszi, járjon utána: hasonlítsa össze a szerkezet és a fõszereplõ
mozgatása tekintetében Az Ikszeket mondjuk Csathó Kálmán Földiekkel
játszó címû életrajzi regényével.)
Ám ugyanakkor kirajzolódik a magyar irodalomban a történelmi horizont
egészének is egyfajta karneváli destrukciója. A legnagyobb magyar
történetromboló természetesen Szentkuthy Miklós; az õ gigászi könyveiben
a történelem (s azon belül minden egyes történet) megannyi szétvert
mozaikkép, amelyek körvonalaira legfeljebb utalni lehet, s amelyek
kövei széthullásuk pillanatában fénylenek föl még egyszer, utoljára.
Nem hiányoznak nála a destrukció formai konzekvenciái sem, gondoljunk
a breviáriummá szétírt szentéletrajzokra és szentolvasmányokra. Hasonló
folyamat zajlik Határ Gyõzõnél, a Hélianétól kezdve, annyi
különbséggel, hogy az õ világa visszamenõleg is multiverzumként íródik
le; s talán nem tévedés Hamvas Béla prózáját is a történelmi horizont
egyik nagyszabású karneváli felszámolásának tekinteni.
Ez a karneváliság, illetve a fönt írt három szerzõ, a nyolcvanas
években az irodalmi figyelem középpontjába került; s ehhez járult
- a maga módján ugyancsak destruktív - nyelvkritikai attitûd fölerõsödése.
A korszak reprezentatív szerzõi és kritikusai, miközben a Nyugatot
tették meg a maguk közvetlen elõdjének, s így átjárást teremtettek
a Nyugat elõdeihez is, közben egy alapvetõen Nyugat-ellenes írói attitûdöt
is a magukévá tettek, s ennek nyomán a történelem egészét vagy zúzaléknak
tekintették, vagy azonosították annak romantikus-népnemzeti-szocreál
sematizálásával. Esterházy mindezt feloldotta szintaktikai iróniában;
Nádas a Rákosi-korszakig megy vissza magyar terepen, a tágabb idõbeli
perspektívák észak-német tájra visznek, ugyanazon elbeszélõi kereten
belül; Krasznahorkainál az eleve adott eredményhez utólag fut le a
játszma. Hasonló folyamat figyelhetõ meg a lírában is, elõbb Tandorinál
és Petrinél, majd egy nemzedékkel késõbb Kukorellynél és Parti Nagynál;
bármennyire különbözõ alkatúak is, mindegyikük a divergenciák költõje.
Kétségtelen, hogy az utóbbi húsz évben a szétszedés, a mozaikkép szétszórása
vagy mozaikszerûségének leleplezése volt a fontos, ez hozott látványos
eredményeket. A magyar kultúrából a hetvenes évek elejére oly mértékben
eltûnt a szellemi szabadság (s ez a jelenség összefügg a szabad nyilvánosság
hiányával, de nem azonos vele), hogy a visszavívására tett kísérletek
vagy törést, zúzást, szétdarabolást jelentettek, vagy a zúzódottság
és szétdaraboltság állapotát jelenítették meg. Abban a korszakban,
amelynek kiinduló tapasztalata (és összefoglaló közhelye) volt, hogy
"minden egész eltörött", csakugyan semmilyen egész nem látszott meglevõnek,
még kevésbé átmenthetõnek. Körülbelül egy évtizedbe telt, míg a magyar
irodalom úgy-ahogy összeírta nagykorúságát; fontosnak tartom, hogy
ezt saját erejébõl (mármint a reprezentatívvá váló szerzõk és kritikusok
erejébõl) tette, s hogy erre még a rendszerváltás elõtt sor került.
Az összeírás azonban szétírást is jelentett, sõt elsõsorban azt jelentette;
összesített eredménye a nyolcvanas évek végén tíz maradandó mû és
húsz lényeges tanulmány mellett egy ideológiai és nyelvi törmelékhalmaz
volt, valamint a törmelék-állapot szabad kimondhatósága.
Ám ezzel egy idõben mutatkoztak törekvések az összerakásra is. Voltak
szerzõk, akik sem a kiürült sémákat nem fogadták el egésznek, sem
a széthullottságot véglegesnek. Voltak, akik megpróbálták összerakni,
amit mások vagy õk maguk szétszedtek. Ennek a próbálkozásnak legelsõ
és a mai napig legjelentõsebb mûve a Psyché, amely mint eredmény
szorosan összefügg Weöres másik nagy kísérletével, azzal, hogy a Három
veréb hat szemmel-ben a már említett módon újraírja a költõi kánont.
A Psyché címszereplõje egy XIX. század eleji nem létezõ költõnõ,
Lónyay Erzsébet. (Vö. ezzel a meghatározással a Világirodalmi Lexikon
5. kötetének 356. lapján olvasható szócikket: "Klingsor: 13. századi
nem létezõ német költõ".) Ez a nem létezõ költõnõ létezõ személyekkel
áll vérrokonságban vagy igen közeli ismeretségben, gondoljunk a Wesselényi-epizódra
vagy a könyv másik fõszereplõjére, Ungvárnémeti Tóth Lászlóra. Akár
azt is hihetnénk, hogy a könyvben Ungvárnémeti Tóth költõi életmûvének
újrafölfedezése zajlik (amit aztán a Három verébÁ azzal indokol,
hogy: "mindmáig õ a legintelligensebb magyar szerzõ"), csakhogy az
õ "reálisan létezõ" életmûvével Psyché szintén reálisan létezõ (ugyanis
Weöres által megalkotott) életmûve folytat párbeszédet. Vagyis Weöres
nem egyszerûen megalkot egy lehetséges régebbi opust s vele egy lehetséges
régebbi versbeszédet (bár ez is igen nagy teljesítmény lett volna
önmagában véve), hanem ezt, igen sok szállal, bele is varrja az egyidejûleg
újragondolt költõi paradigmába (és mellesleg fel is lazítja saját
- nyilván szûkösnek érzett - költõi szerepét). Nemcsak valamiféle
költõi régiség játékos felidézésérõl van szó (ami ezúttal nagyon is
közeg, nem pedig háttér), hanem arról is, hogy Weöres ezt a fajta
régiséget a modern költészet elõzményének nyilvánítja.
Van azonban még egy dolog, amit a Psyché kapcsán még a
föntebbieknél is fontosabbnak tartok: az a már idézett megfigyelés,
amely szerint mai regény, hiába régi, hiába vers. A két költõi életmû
párbeszédét és a modern költészet egyik lényeges elõzményének visszamenõ
megteremtését Weöres nem argumentatív keretbe helyezi, hanem regényesíti.
Ezáltal, mellesleg, nem manifeszt módon, de igen radikálisan érvel
azon felfogás mellett, amely szerint a szerzõ élete szerves része
az életmûnek. A Psyché-féle versbeszéd megalkotása ugyanazon a rekonstrukciós
elemzõ eljáráson alapul, mint a paródia; csakhogy nem egy irányban
billenti el az elõfeltételként elfogadott (fiktív) belsõ arányokat,
mint a paródia, nem is próbálja mesterségesen fenntartani õket, mint
az irodalmi hamisítás, hanem az arányokat egyszerre nagyon sok irányba
billenti el. A hagyományt ezáltal nem bálványozza, nem sematizálja,
nem is destruálja, hanem mozzanatról mozzanatra familiárissá teszi.
(Ebben az értelemben szimbolikussá válik a "kitalált" Psyché vérrokonsága
olyan "valóságos" írónõkkel, mint Vay Sarolta vagy Czóbel Minka.)
Ezt a két jelenséget: a belsõ arányok sokirányú felbillentését és
a hagyomány mozzanatos szétszedését, majd bizalmas összerakását tartom
a Psyché regényesedése két legfõbb okának. A létezõ és a lehetséges
opus bevarrása az újragondolt paradigmába csakis valamiféle történeten
keresztül, esetünkben a szerzõk megélt életének történetén keresztül
képzelhetõ el; ez a történet pedig már csak a költõnõ sorsának fiktív
volta miatt sem lehet más, mint regény. Az anyag mozzanatosságából
és bizalmasságából azonban az is következik, hogy a regénybeli nézõpont
nem lehet kívülállóé (vagy ha mégis van ilyen, mint az 1871-es fiktív
emlékezés vagy az 1971-es még fiktívebb utószó, az csak mellékes viszonyítási
pont). A költõi paradigma utólagos átrendezésérõl és a költészet nõi-férfi
princípiumáról szóló nagyon bonyolult Weöres Sándor-i narratívumnak
Lónyay Erzsébet megélt sorsán keresztül, az õ hangján kell megszólalnia.
Ezáltal viszont Weöres a Psychében nemcsak a modern magyar
líra eredetét írja újra, hanem csatlakozik a régi magyar próza vallomásos
vonulatához is. Ugyanakkor a Psychét nem szokás figyelembe
venni az új magyar próza tárgyalásakor (már csak azért sem, mert problémátlanul
elhelyezhetõ Weöres lírai életmûvében), és mint kész mûalkotás nem
a prózaírók, hanem a lírikusok számára követhetõ példa. Ellenben alkotói
eljárásként inkább a prózára hatott: az új magyar regény egyik igen
hatékony mintája lett, a hagyomány regényesített újraírásának mindmáig
legfontosabb teljesítménye és hivatkozási alapja.
Egészen más úton jutott el a hagyomány regényesített újraírásához
Mészöly Miklós, akinek írói programjában a Film után, a hetvenes
évek második felében fordulat következett be: a repedések föltérképezését
felváltotta a történetek összefonásának rekonst-rukciós szándéka.
Ez a szándék a szétrobbantott Közép-Európa szellemi örökségének birtokbavételére,
vagy inkább újbóli feltárására irányul; nosztalgikus vonásai formailag
megfeleltethetõk Mészöly nagyregény, illetve "nagy történet" iránti
nosztalgiájával. Ennek megvannak a személyes vonatkozásai a pályarajzban,
amelyek ezúttal figyelmen kívül hagyhatók; lényegesnek azt látom,
hogy Mészöly írásmódjának (nyilván alkati adottságokkal magyarázható)
elliptikus jellege ebben az idõskori, többsíkú, rekonstruáló jellegû
írói programban nemhogy nem halványodott el, hanem ellenkezõleg, fölerõsödött,
s ez különös feszültségben áll a "nagy pannóniai történet" víziójával.
Részben e feszültségbõl, részben alkati érzékenységbõl fakad
Mészöly intenzív érdeklõdése a történelmi és kulturális törésvonal
iránt (amely, másfelõl, szervesen folytatja a térszínformák repedéseinek
és a szinkron események szaggatottságának régebbi analíziseit); nincs
még egy magyar író, aki ennyire pontosan, ennyire megjelenítetten
tudna fölépíteni letûnt vagy lerombolt világokat az idõhatár innensõ
oldalán. (E tekintetben igen közel áll hozzá Tolnai Ottó, meg abban
is, hogy az avantgárd szilánkossága radikalizálta mindkettejük beszédmódját.
Minthogy azonban Tolnai egy késõbbi nemzedékhez tartozik, s az egykori
Jugoszláviában nõtt fel, nyilván máshol észleli a törésvonalakat.
[[Otilde]] húsz évvel ezelõtti dolgokat is tud olyan idõperspektívába helyezni,
mintha négyszáz éve lettek volna.)
Hangsúlyozom, hogy megjelenítésrõl, nem tematikus jellegû múltba révedésrõl
van szó. Annál is inkább hangsúlyozni kell ezt, mivel nosztalgiáról
beszélni félrevezetõ lehet: Mészöly nosztalgiája nem visszavágyás
letûnt korokba, hanem nyomozás az eltûnt történet után. Az ebbõl eredõ
konkrét eljárásmód közvetlenül kevéssé hatott, de magának az írói
beállítódásnak mély (és tartósnak ígérkezõ) hatása van.
A törésvonalak átjárhatósága jelenik meg programként Sándor Iván
prózájában is. Ellentétben Mészöllyel, aki rekonstrukcióra, részletekbe
menõ (pontosabban: részletek felõl jövõ) megjelenítésre törekszik,
Sándor Iván egészként leírható, paradigmatikus modelleket épít fel.
Ebbõl a módszerbõl nála egy lényeges belsõ ellentmondás fakad, amely
nemritkán megterheli regényeit: az, hogy a felépített (vagyis íróilag
eldöntött) modelltõl a kompozícióban is, de sokszor a mondatok szintjén
is elszakad a feltorlódó részletek sokasága. Ez a probléma akár fogyatékosságnak
is tekinthetõ, s kétségkívül nehezíti Sándor Iván szépprózájának (fõleg
történelmi regényeinek) olvasását, ám semmiképp sem indokolhatja azt
a fanyalgást, vagy inkább ignoranciát, amely a magyar irodalmi életben
körülveszi e könyveket (s a róluk szóló figyelmesebb kritikusi vagy
olvasói véleményeket).
Nincs ezúttal mód sem arra, hogy Sándor Iván írói erényeit méltassam,
sem arra, hogy megtegyem ezzel együtt járó kritikai észrevételeimet.
Most azt szeretném kiemelni, mennyire komolyan veszi a leírásba épített
idõperspektívát és ennek epikai konzekvenciáit. Képes elbeszélõként
(vagyis nem készen kapott sémák átvételével) gondolkodni történelmi
folyamatokról; azok leírható folyamatszerûségét, nem pedig jelzésértékét
veszi komolyan. Lehet, hogy a forma mûködésének hatásfoka nem egyenletes,
de ez azt jelenti, hogy van mûködõ forma. Lehet, hogy a duktus aprólékoskodása
túlterheli a narráció szólamait, de ez azt jelenti, hogy sokszólamú,
bonyolult narráció van, s ezt Sándor Iván pontosan és következetesen
végigviszi. Lehet, hogy megíráskor nem bontja le (vagynem
eléggé bontja le) azt az állványzatot, amelyet a kompozíció kitervelése
megkövetelt, s amely utóbb fölöslegessé válik, de ez azt jelenti,
hogy regényrõl regényre újragondolja az elbeszélés feltételrendszerét
anélkül, hogy hátat fordítana korábbi munkái konzekvenciáinak; s ez
nála a regényforma nagyfokú megújuló képességével jár. De amit legalább
ilyen fontosnak tartok: ha regényeiben nem bontja is le a kompozíciós
állványzatot, azt az ideológiai állványzatot, amely térségünkben a
történelmi folyamatokra épül, annál inkább lebontja - méghozzá nem
valamiféle ideológia-ellenes deklarációval, hanem a szemügyre vett
folyamatok regényesítésével, vagyis szétszedésével, majd más módon
való összerakásával. (Hasonló dolog történik a Bánk bánról
írt könyvében: azáltal, hogy elbeszéli a mû recepciótörténetét, nemcsak
a ráépült állványzatot bontja le, hanem szétszedi és összerakja magát
a drámát is.) Sándor Iván elbeszélõi és gondolkodói habitusa - nagyrészt
függetlenül a magyar próza közelmúltban zajlott látványos megújulásától
- a hagyomány aspektusaihoz való többrétû, szerves (egyszersmind reflektált)
írói viszony felé mutat.
A fentiekbõl is kiderül, hogy az összerakásra való törekvések
nem állnak össze irányzattá, akkor sem, ha visszamenõleg lehet észlelni
bennük közös vonást. Ez a törekvés észlelhetõ olyan egészen konzervatív
íróknál, mint A Szentgáliakat szerzõ Ferdinandy Mihály (aki,
noha közelmúltbeli haláláig dolgozott a monumentális torzón, XIX.
századi író maradt anélkül, hogy anakronisztikussá vált volna - hogy
miért van ez így, azt Rugási Gyula fejtette ki) vagy a régi krónikákat
Sziszüphoszként görgetõ Szabó Gyula, de valami hasonló észlelhetõ
a szolidan progresszív Lengyel Péternél is a Macskakõben, sõt
még olyan vagány fellépésû szerzõknél is, mint a hetvenes évekbeli
Dobai Péter (kíváncsiságból fellapoztam a Csontmolnárok korabeli
kritikáit: azt az írói szándékot, amely miatt a regényt említem, legjobb
esetben is intellektuális gõgnek bélyegzik) és, megoldásait tekintve
jóval problematikusabban, a nyolcvanas évekbeli Temesi Ferenc. Itt
említendõ Karátson Gábor is, akinek egész éthosza a legtágabb értelemben
vett kultúra utóvédharcához kapcsolódik: Tao te king-fordítását
a hagyomány újjáépítésének írói jellegû szenvedélye hozta létre,
akárcsak egy évtizeddel korábban A Gyermek Altdorfer címû,
figyelemre nem eléggé méltatott regényét, amelyben a (még átélhetõ
vagy elképzelhetõ) mítoszok felõl kísérelte meg újraírni a hagyomány
egyik fontos aspektusát. (Hogy ennek közvetlen továbbregényesítése
kudarcot vallott, arról az Ulrik úr keleti utazása tanúskodik,
de maga a szándék nagyon is termékenynek bizonyul Karátson többi munkáiban.)
Végül, inkább jelzésképpen, két olyan szerzõ munkáját említem, akik
nem prózaírókként váltak ismertté: Sajó András Karácsonyi merénylet
címû, mára feledésbe merült regénye a Bulat Okudzsava-i dokumentarista
fantasztikum lehetõségét villantja fel a magyar prózában, Lányi András
Hölgyek titkára címû regénye pedig azt a fonalat veszi föl
egy történetmondói pillanatra, amelyet Asbóth János ejtett el annak
idején.
E törekvések és próbálkozások nemcsak hogy nem állnak össze irányzattá,
de közös nevezõjüket is csak utólag lehet észrevenni, ha úgy tetszik,
megteremteni. (Akkor is így van ez, ha a hagyomány összerakásának
igényét a progresszív kritika a nyelvkritikai-karneváli attitûd recepciójával
egy idõben fogalmazta meg; méghozzá nemcsak olyan kritikusok, akik
amúgy irodalomtörténészek, hanem olyanok is, akik amúgy esztéták.)
A közös nevezõ felõl nézve a fönt említett mûvek összessége nem annyira
jelentõs, mint az elmúlt húsz év sokat emlegetett reprezentatív prózai
mûvei. Az összerakásra irányuló szándékban, e szándék konkrét megvalósulásaiban
sok a megbicsaklás, a felemásság, akár a végiggondolatlanság is. Weöres
Psychéje és Mészöly említett munkái (a Szárnyas lovaktól
a Családáradásig), ha más-más okokból és más-más úton is, de
egyaránt bekerültek a kánonba, a többi mû nemigen. Nem áll szándékomban
fölstilizálni sem õket, sem virtuális közös nevezõjüket; csupán azt
állítom, hogy az összerakásra irányuló szándék, a hagyománnyal való
nem sematikus elbeszélõi foglalkozás a hetvenes évektõl folyamatosan
jelen van a magyar irodalomban; hogy nem annak megújulása ellenében,
hanem a megújulás egyik részeként (igaz, nem hangsúlyos részeként)
jelentkezett; hogy az említett mûvek a nyelvi sémák revízióját többé-kevésbé
a történetmondás feltételeinek revíziójával kapcsolják össze; s hogy
ezért most, amikor programszerûen zajlik a történetközpontú próza
újrafölértékelése, a történet mint kompozíció többszörös nyelvi reflexión
keresztül közelíthetõ meg - mindenekelõtt az író számára. (A naiv
olvasó és vele a reflektálatlan olvasás tovább él, de ez szociológiai
probléma.)
S még azt is állítom, hogy e negyed század óta nyomon követhetõ szándék
nélkül nem jöhetett volna létre sem a Dzsigerdilen, sem a BestiáriumÁ,
s fõleg nem volna velük kapcsolatban megfogalmazható a hagyomány elbeszélõi
dekonstruálásának mint paradigmának lehetõsége. Ismétlem: e két könyvet
példának tekintem, nem áll szándékomban õket sem fölstilizálni. A
kilencvenes évek két jelentõs magyar regényérõl van szó; mindkettõ
áthajol a tizenkilencedik század fölött, s mindkettõ szervetlennek
hitt nyelvi és irodalmi elemekbõl hoz létre szerves egészet.
*
Háy János lényegében pikareszk regényt írt: fõhõsét
és narrátorát keresztül-kasul utaztatja a törökkor végi Magyarországon,
különféle kalandokba bonyolítja, a bonyodalmak tétje pedig részint
egy nõ (ennyiben a regény Erósza, a mûfaj hagyományaihoz híven, közvetlenül
irányul tárgyára), részint a szívnek a címben olvasható gyönyörûsége
(amely az emberi létezés legintenzívebben regényesíthetõ célja, illetve
problémája). Ennyiben nemcsak igazat adhatunk a - nyilván Háy által
írt - fülszövegnek, amely szerint "Ez egy rendes regény", hanem e
megállapítást a regény lényegébe vágónak kell tekintenünk.
Csakhogy az ilyesfajta lényegbe vágó deklarációk többnyire a manifeszt
tartalom ellentétét vannak hivatva kifejezni; a fülszöveg ironikus
módon arra hívja fel a figyelmet, hogy ez tehát mégsem rendes regény,
hiába "van neki cselekménye, szerkezete, stílusa", hiába "van
neki mindene". Annak ellenére, hogy "van benne hõsiesség, kaland,
szerelem, vér - van benne minden". Ez a minden, ez persze vérbeli
regényírói célkitûzés, akár háttérként, akár közegként valósul meg.
A magyar pikareszk mintája Jókai írásmûvészetében alakul ki, akkor,
amikor a mûfaj tapasztalatait egyszerre kell fölhalmozni és földolgozni,
s amikor az elbeszélõi problémák elmélyítésére már csak a színre lépõ
modern szórakoztató irodalom kívánalmai miatt sincs idõ. Ezzel, valamint
a kiegyezés utáni, kultúrnemzeti önlegitimációval magyarázható, hogy
a magyar pikareszk cselekményideje szinte kötelezõ érvénnyel helyezõdött
a török vagy a kuruc korba. Ellenpróbaképpen érdemes egy pillantást
vetni a szintén pikareszk elemeket mozgató, de "korszerûbb", vagyis
kortárs cselekményû tárcaregényre: milyen sokáig nem volt képes elmélyülni,
s felületességével együtt milyen szûkös maradt elbeszélõi belsõ tere
is, a Nagy Ignác-féle Magyar Titoktól egészen a Kiss József-féle
Budapesti rejtelmekig. A belsõ tér kitágítására Bródy Sándor,
az elmélyítésre Krúdy és Tersánszky fog sort keríteni; addigra azonban
a tárcaregény mindenfajta közkeletû regénymintától eltávolodik. Másfelõl
viszont a Kemény Zsigmond utáni török kori tárgyú regény telítõdik
pikareszk elemekkel, vagyis a forma egyszerre lazul fel és merevedik
meg. E folyamat végpontja az Egri csillagok, ahol nemcsak a
szeretett nõt kell megtalálni és visszanyerni, hanem a magáncélú kalandozásnak
mintegy fel is kell oldódnia és igazolásra kell találnia a nemzeti
küzdelemben. Azokban a késõbbi gárdonyizó regényekben, amelyek e pikareszk
mintát követik, az elbeszélés Erósza vagy tökéletesen abszorbeálódik
a Jó és a Gonosz küzdelmében, amely emiatt eleve el is van döntve,
s a Gonosz csak azért van, hogy a Dobó István-szerû steril pozitív
hõsnek legyen kit legyõznie (így épül fel például A Tenkes kapitánya;
egyébként mulatságos, hogy a Gárdonyi-epigonok milyen eltökéltséggel
erõltetik rá ezt az optimista képletet a magyar történelem legsúlyosabb
vereségeire), vagy pedig az ábrázolt konfliktus infantilizálódik,
amennyiben gyermeki nézõpontból válik láthatóvá, s a Bornemissza Gergely-szerû
fõhõs minden hányattatás után is megmarad az éretlenség állapotában
(így mûködik például A Vöröstorony kincse).
Háynak tehát, amikor pikareszk regényt ír, már tárgyválasztásában
is követnie kell mintáit, Jókait és Gárdonyit a török korba, egyszersmind
azonban át is kell lépnie fölöttük. Át kell vennie sémáikat, és ugyanakkor
szét is kell szednie, majd összeraknia õket. Ezzel magyarázható az
a jelenség, amelyre Kulcsár-Szabó Zoltán figyelt fel: hogy miközben
folyamatosan épül a szöveg önreprezentációja, a szerzõ éppilyen folyamatosan
helyezi el az ennek destruálására utaló kisebb-nagyobb emlékeztetõket.
"Ez a gesztus" - írja a Dzsigerdilenrõl - "egyszerre kiolt
és lehetõvé tesz egy - a megidézett szöveghagyomány által szituált
- olvasásmódot." Ez az eljárás (valamint a Háy által alkalmazott egyéb
regénytechnikák, például a nézõpont és az elbeszélésmódok bonyolult
váltogatása) nyilván reflektált olvasásmódot sugall, amelyre a regény
legtöbb olvasója - úgy képzelem - eleve hajlamos, és megnöveli a szöveg
belsõ reflektáltságát is, de leginkább a szöveg belsõ bizonytalanságát
növeli meg. A Dzsigerdilenben mind a kompozíciót, mind a nyelvet
az elbeszélõi önkény és ötletszerûség uralja. Úgy is mondhatnám, hogy
ebben a könyvben mindenhez képest minden lötyög. Vonatkozik ez éppúgy
az alapszerkezetre, mint az epizódok bonyolítására vagy a stíluskeverés
extremitásaira. Félreértések elkerülése végett; ez nem kritikai, hanem
leíró jellegû észrevétel; a lötyögést (s a vele járó illeszkedési
pontatlanságokat) nem "hibának", hanem a könyv konstituáló jellegzetességének
tartom. Kétségtelen, hogy ezáltal Háy, bizonyos megoldásait tekintve,
túlságosan is megkönnyíti a maga dolgát (az olvasóét már nem annyira),
s a mûgond mint eszmény távol áll tõle, ám ennél - ha mégis értékelni
kell - jóval nagyobb a nyereség: a nyelvi spontaneitás visszanyerése,
és, ami ezzel a Dzsigerdilenben együtt jár, a nagyfokú spontaneitás,
végsõ soron a történetmondás egészének rugalmassága.
A legtöbb regény az elbeszélõi helyzet legitimációjával és a leírás
belsõ feltételeinek tisztázásával, a belsõ erõtér felvázolásával kezdõdik;
miután mindez eldõlt, megszilárdult, rögzült, a szerzõ már ennek tudatában,
sõt birtokában viheti a kész konstrukciót a kiteljesedésig és azon
túl. Háy nem így dolgozik; nemcsak a narrátor pozícióját és nézõpontját
mozdítja el sokszor, hanem - híven az "igazi" pikareszk történetmondás
kötetlenségéhez - a regény szerkezetében, sõt a történetmondói célkitûzésben
is új meg új bizonytalanságokat teremt. (Ilyen bizonytalanság egyébként
fõleg a pikareszk regény közép-európai válfajára, a szimpliciádra
jellemzõ.) A regény kezdeti szakasza egyfajta szimmetrikus erõteret
elõlegez meg a szereplõk között: négy fiatalember (vagy fiú? - a narráció
hangvétele, a benne foglalt információkkal ellentétben, a fõhõs infantilizálását
sugallja) útnak indul, hogy megkeresse az áhított lányt, Annát. Csakhamar
kiderül azonban, hogy ennek az alapsémának a szerkezet szempontjából
semmi jelentõsége, a leírás kizárólag a fõhõst követi, akirõl a 158.
lapon derül ki, hogy neve is van, Rák Móricnak hívják. A fõhõs útja
azonban a Lazarillo de Tormes-féle kalandok soraként sem írható le,
elsõsorban azért nem, mert egy másik (elõzmények és következmények
viszonyát figyelmen kívül hagyó) cselekményszál, Szilveszter története
azt újra meg újra megszakítja. (A Szilveszter-szál, amelyet a dzsigerdilen
keresése kapcsol össze a fõcselekménnyel, nemcsak a kauzális összefüggéseket,
hanem az idõviszonyokat is elbizonytalanítja. Például a 22. fejezet
azt sugallja, hogy Szilveszter halála távolabbi múltban történt; a
leírás jóval nagyobb idõbeli distanciát érzékeltet, mint az idõben
nyilván elõbb zajló 5. fejezet, amikor Szilveszter még javában él,
és amikor az elbeszélõ szem elõl téveszti. Viszont a könyv végén,
a 32. fejezetben Szilveszter még egyszer meghal, illetve kiderül,
hogy halála csak most következett be, temetésével zárul a könyv. Ugyancsak
a 32. fejezetben még megszólal, sõt a jövõre irányuló kijelentést
tesz az Annát keresõ Bridorits Pál és Pethõ Gergely, akik már a 6.
fejezetben kiesnek az elbeszélés alakításából, mivel sorsuk itt végérvényesen
lezárt történetként van elõadva. S még sorolhatnám a példákat.)
Másodsorban pedig azért nem kalandos körkép a Dzsigerdilen,
mert a leírás folyamán egészen az utolsó fejezetekig nem lehet tudni,
melyik epizódból vagy véletlenszerûen felbukkanó anekdotából lesz
a regény formáját visszamenõleg alakító motívum, s még kevésbé tudható,
hogy az egyes motívumokkal együtt járó nyelvi szólam mikor válik a
szövegben uralkodóvá. Háromféle szólam különíthetõ el a könyvben:
egy imitatív, egy parodisztikus és egy hiperbolisztikus. Az elkülönítés
több okból is problematikus: egyrészt teljesen véletlenszerûnek látszik,
hogy Háy mikor melyik motívumhoz milyen szándékkal közelít, másrészt
mindhárom szólam mögött a Háyra jellemzõ ironikus attitûd áll (amely
a szereplõk és a helyzetek pátoszát nem semmisíti meg, csak felfüggeszti;
az sincs komolyan véve, hogy Háy semmit sem vesz komolyan, mert idõnként
mintha komolyan venné a történetszemlélet vagy a meseszövés konvencióit,
majd egy bekezdéssel késõbb mégsem); harmadrészt pedig azért, mert
a paródia mindig imitatív jellegû és a hiperbola - legalábbis Háynál
- parodisztikus. Ám a szövegen belül világosan elkülöníthetõ a háromféle
szólam s az õket formáló írói szándékok.
Elõfordul, hogy Háy motívumokat idéz fel imitatív célzattal; ezek
többnyire ifjúsági regények motívumai. Nem hiányzik az egzotikus kalandregény
imitálása (lásd Drake kapitány dél-afrikai epizódját a 20. fejezetben),
de a legtöbb imitáció gárdonyizó jellegû (összeesküvés Kanizsán a
16. fejezetben, szöktetés a kandallón keresztül a 18. fejezetben stb.;
motívumimitáció mindaz, amire a fülszöveg a fönt idézett módon utal).
Emellett azonban imitatív jellege van némelykor a hangvételnek, az
elõadásmódnak is: ez erõsen, sõt túlfûtötten lírai színezetû, s távol
áll attól, hogy parodisztikus legyen.
A parodisztikus szándék is kimutatható mind a hangvétel, mind a motívumok
szintjén. Háy neológ archaizálásai mind-mind parodisztikus szándékról
tanúskodnak ("vérlocskos évek", "mennyi bajság zúg már most is a testünkben",
"a maga szívét oly mód megfertezte a valóság, hogy még a szavai is
leprakórt frecsegnek" stb.: a szabálytalan szóképzéseket legtöbbször
képzavarba vezetik az archaikus nyelvi emlékeztetõk). Ennél is gyakoribb
a gárdonyizó pátosz nyelvi paródiája ("Holott az ordas [ti. Köprüli
kanizsai parancsnok] vadult szemei vérre lesnek. Éjnappal gömbre tömi
beleit, s feléli keresztény honunkat. S mikor nem rágnak élfogai,
szájmérgét ráleheli a vidékre, s megfullaszt bennünket"); ez részint
kioltja a tárgy leírásának elmélyítése iránti esetleges olvasói várakozást,
részint arról gyõzi meg az olvasót, hogy az elbeszélõi szólam látszólagos
naivitása az elbeszélõi szándék reflektáltságából fakad, részint problémátlanná
teszi a meseszövés kisebb-nagyobb zökkenõit. (Különösen szembeötlõ
ez a 8. fejezet végén, ahol az elbeszélõ mintegy véletlenül kihallgat
egy párbeszédet, amelyben készen kapjuk a cselekményt továbbvivõ "titkos"
információkat: "A tündöklõ budai asszony - szólt ki az árnyékból a
fiatal férfi - íme, hát végképp elhagyta a fegyverkovácsot", az ismeretlen
beszélgetõtárs pedig elõbb még fel is címkézi magát: "Amikor feladatomra
vállalkoztam, hogy a király titkos küldönceként járom ezt az elárvult
földet" stb.)
Gyakori a motívumok paródiája is. A kanizsai epizód eleje és vége,
mint említettem, imitatív jellegû, a romantikus történelmi kalandregény
sémáit ismétli, a jelenetezés hézagaival és parodisztikus képzavarokkal
megspékelve. Közbeékelõdik viszont egy önmagában véve paródiának tekinthetõ
motívum, Köprüli elpusztításának terve, amelynek most csak a kulcsötletét
idézem: "Ha a szív állandó, idõpontos ütései adják az élet erejét,
akkor mindezen ütések megbomlasztásával a halál kerekedik erõre. Amit
kigondoltam, az az ellenütés. Éjszaka odalopózunk a palota falához,
s egy kalapáccsal ritmusosan ütni kezdjük a követ, éppen ellentétesen
Köprüli szívének ritmusával. Addig ütjük, míg az ellenütések meg nem
zavarják a szív mozgását, s nem kavarják össze a ritmust, s ekként
el nem pusztítja a saját szív azt a szervezetet, amiért élnie rendeltetett."
Ez az ötlet még két oldalon át variálódik és gazdagodik. Annáról egy
bekezdésben egyszerre derül ki, hogy Köprüli szeretõje, s hogy részese
az összeesküvésnek (általában jellemzõ Háy írásmódjára, hogy a cselekmény
azon fordulatait, amelyeket a romantikus regény hosszas elõkészítéssel
és színezéssel emelne ki, egy-két mellékmondattal odacsapja, amitõl
az elõadásmód megint csak parodisztikus színezetet nyer); a terv szerint
"egyik kezét" [Köprüli] "mellkasára helyezi, a szív fölé, a másikkal
pedig int, hogy épp most dobban, s mi pedig meglátva az ütés idejét,
csapunk és csapunk és csapunk". További variációt jelent az elbeszélõ
észrevétele: "hogy a puha nõi kéz mikor érzi a dobbanást, mikor int
a másikkal, mikor pedig az alulálló észreveszi, és maga is mozdulatra
indítja a karját, pont annyi idõ telik el, amennyi a két dobbanás
közötti szünet, vagyis az ütés a szív ütésével egybeesik, s épp ellenkezõ
hatást érhet el, vagyis másnap Köprüli iszonytató életerõvel ébred
majd, s nemhogy mi nem tudjuk majd elpusztítani, de maga a fenséges
Allak sem".
Ahogy ez az ötlet bõvül, kezdi szétfeszíteni a paródia kereteit, s
már-már a szürreális nagyepikai szatíra felé mutat. Mégis megmarad
paródiának: mert Háy, ahelyett hogy kihasználná a nagyívû ötletet
(például úgy, hogy az elbeszélõ fönt idézett észrevételét nem rövid
kommentárként meséltetné el, hanem a cselekmény alaposan kidolgozott,
szerves motívumává tenné), mihelyt felidézte, rögtön el is dobja,
s a kandallón keresztüli besurranás imitatív motívumát kezdi meg.
Hasonló parodisztikus (és a paródia kereteit feszegetõ, de szét
nem feszítõ) motívumokat szép számmal lehet találni a könyvben. Ilyenek
általában az Úristen-epizódok: az Úristen mélázik, bénázik, Gábriel
arkangyal révén gonosszá teszi Lipót császárt, "mert rájött, õ az
isteni erejével nem büntetheti meg a budai népeket", évõdik Szent
Péterrel, elmagyarázza a pogány lelkeknek, hogy "Allak" félreértés
stb. Ez a fajta paródia helyenként már egészen közel áll Háy lírai
magánmitológiájához, amely az elsõ két fejezetben a regény hangütését
adja, s késõbb is eluralkodik egy-egy fejezeten (ilyen például a 28.
fejezet, amelyben, miután felvetõdik, hogy a dzsigerdilen esetleg
azonos a holddal, a hold és a csillagok szenvedélytõl fûtött költõi
párbeszédét olvassuk). Úgy látszik, hogy Háy, mihelyt elfeledkezik
groteszk bábfiguráiról, mármint az Úristenrõl és az angyali karról,
elkezdi komolyan venni (s ennek megfelelõen elmélyíteni) a leírást;
az azonban a leírás egyetlen pontján sem látható elõre, mikor és miért
feledkezik el róluk, illetve jutnak eszébe megint.
Így aztán az is elõfordul, hogy többféle motivikus paródia ütközik
egymásnak. Ez történik a 19. fejezetben, ahol az elbeszélõ (aki az
imént árulta el egy véletlenszerû mellékmondatban, hogy Rák Móricnak
hívják; e név azonban hapax legomenon marad) Babócsára szökteti Annát.
Érdemes megfigyelni, hogyan vált át a szövegben az imitatív kezdet
groteszk paródiába. "Álmatag férfiakkal találkoztunk, akik köszönni
sem bírtak, hisz még nem keveredtek ki az éjszakából. Néhol szénán,
szalmán fetrengett egy-egy. Inkább voltak hasonlatosak martalócokhoz,
akiknek már csak egy dolguk maradt az életben, hogy raboljanak, inkább
látszottak vérszomjas rablóknak, gyilkosoknak, mint a hon védelmezõinek,
császárra felesküdött katonacsapatoknak." Nem is annyira Babócsa miatt
jut eszünkbe Fekete István, inkább azért, mert õ volt az, aki ilyenformán
retorizálta át mind a természeti, mind a történelmi események leírását;
az ilyesfajta mondatok nemcsak azt írják elõ, hogy mit kell látni,
hanem azt is, hogy mit kell érezni a látottak iránt, sõt erre magyarázatot
is adnak. Háy éppen ezt kezdi eltúlozni, s a leírás egyszerre csak
bábszínházi jelenetbe csap át. "Kettesben maradtunk, még ittunk és
faltunk valamit. A kapitány jólelkû férfinak látszott, bár arca úgy
nézett ki, mint a hányott föld, mint a Thökölyé, mondjuk, vagy a Bethlen
Gáboré, mint tavasszal éppen szántás után." (Ha belegondolunk: a történelmi
Thököly arca egyáltalán nem hasonlít a történelmi Bethlenére, s egyik
sem hasonlít a "hányott földre". Nem is a konkrét arcok idézõdnek
fel, hanem a nemzeti mitológia ismert vagy ismeretlennek hitt sémái,
ezek viszont elrugaszkodnak a tárgyilag meghatározott babócsai jelenettõl,
s a bábszínházat készítik elõ, amely - ne fe-ledjük - egy közönséges
hasonlat keretein belül marad.) "Olyan érzésem volt, mintha hiányozna
még valami utómunkálat, mintha olyanformán született volna meg, hogy
az Úr félbemarasztotta a formázást, (...) s mire fölébredt, hogy folytassa,
mit ad isten (pardon),hát eltûnt a félkész alak. S az Úr
pedig kiáltozni kezd: - A szencségit neki, hová tûnt Koháry Péter,
Babócsa leendõ kapitánya? (...) Az elõbb még itt volt, hát nem fejeztem
be neki a fejét."
Rák Móric, Anna, babócsai vár: mindez volt-nincs. A folyamatosságot
a kapitány biztosítja; ám õ is azáltal van jelen a szövegben, hogy
testileg nincs jelen, ugyanis eltûnt. A jelenet szereplõi: az Úr,
az angyalok és Lucifer. (Nem lehet Madáchra és Karinthy Madách-paródiájára
nem gondolni.) Az angyalok "vállukat vonogatják, mint az iskolás gyerekek",
Lucifer "ott röhécsel Babócsa falainál", az Úr pedig dühében "rémesen
elverte angyalait": "Hát nem volt nekem elég Bethlen Gábor! - (Közben
az angyalok: Juj, juj, juj.) - Hát nem volt nekem elég Thököly Imrus!
- (Közben az angyalok: Juj, juj, juj.) Szóval nagy verekedés támadt
az égi palotában, de mindez már nem segíthetett Koháry Péteren, mert
õ már úgy volt, ahogy volt, ahogy most is éppen elõttem ül. - Mi történt?
- kérdezte a kapitány."
Aki azt hiszi, hogy ismét ott vagyunk a babócsai jelenetben, az téved:
két parodisztikus mozzanat ütközéspontjában vagyunk. Koháry Péter
egy háromtagú sorozat része lesz; õ a harmadik elnagyolt fejû, lefokozott
bábfigura (a lefokozás mértékét jelzi, hogy már a második bábfigura
is csak "Imrus"), s a bábjelenet elõtt és után nincs is neve; egyik
mondatról a másikra visszavedlik "a kapitány" nevû epizódszereplõvé.
Hiába mondja az elbeszélõ, hogy "ezt persze nem látta senki"; a bábjelenet
sokkal plasztikusabban látható, mint imitatív elõzménye, s a félbeszakító
kicsinyítés éppenséggel a jelenet belsõ terét tágítja ki. Utána viszont,
amikor a kapitány kérésére Rák Móric elmondja állítólagos élettörténetét,
masszív Gárdonyi-paródia következik, a Vicuska-Gergely-képlet kiírása
az Egri csillagokból s repetitív hozzáépítése a Dzsigerdilen
eddigi cselekményéhez. Ezzel pedig, mellesleg, Háy arról is eltereli
az olvasó figyelmét, hogy ötfejezetnyi (harmincoldalnyi) kitérõ következik
a fõcselekményben, és majd csak Buda elfoglalása után indulnak el
hõseink Babócsáról. Közben az elsõ személyû narráció formálisan nem
szakad meg, az elbeszélõ nem határolja el tõle magát, s így olyasmikrõl
is mintegy tõle értesülünk, amiket biztosan nem láthatott. Ezáltal
például Buda elfoglalása közös nevezõre kerül az imént idézett bábszínházi
jelenettel; s valóban, itt is (a 23. fejezetben) két parodisztikus
motívum összeütközését látjuk. Maga a visszavívás (igencsak hevenyészett)
leírása is paródia, méghozzá megint csak az Egri csillagok
monumentális ostromjeleneteinek paródiája, s ebbe megint csak beékelõdik
a bábjelenet:
"A török és magyar bombák valahol a vár elõtti térségben futottak
el egymás mellett, köszöngettek nagy serényen:
- Jó napot, jó napot, kend merre tart?
- Megyek a török tábort táncoltatni. No és kend?
- Elindultam, hogy megugrasszam a keresztény sereget.
- Pórul jár kend, higgyen nekem. Odarepül majd, aztán felrobban.
- Maga sem jár különbül, annyit mondhatok."
Ezúttal nem annyira a leírás belsõ terére, mint inkább az idõviszonyokra
érdemes odafigyelnünk: Buda visszavívásának többheti eseménysorára
ugyanannyi elbeszélõi idõ van szánva, mint amennyi a bombák találkozásának
kimerevített pillanatára, vagy mint a 2. fejezetben Marlon és Marion
átváltozásának évezredeire. Az idõviszonyok szaggatottságának ugyanaz
a funkciója, mint a tárgyi és nyelvi anakronizmusoknak (tárgyi anakronizmus
például Kaszás János "válólevele" vagy a Krisztinaváros helyszínként
való szerepeltetése; nyelvi anakronizmusnak tekinthetõ a már említett
modorosságokon kívül a narrációba épített összes Petõfi- és József
Attila-idézet is) valamint a hiperbolisztikus szólamoknak, vagyis
a fõtörténet hátterét képezõ mitológiának és az olyasféle, nem parodisztikus
halmozásoknak, mint a péniszek enumerációja a 8. fejezetben. Ez a
funkció pedig nem egyéb, mint a régi magyar ügy bizalmassá tétele.
Háy nem kacsint össze az olvasóval, mint azok a szerzõk, akik "aktualizálják"
az állítólagos "történelmi témát" (vagyis egy - formai szempontból
önkényes - értékrendet tesznek témává, anakronisztikus kelléktárral),
és noha mûvében sok a parodisztikus elem, az egészében véve mégsem
paródia. [[Otilde]] a szöveg egyik szintjén megõrzi, illetve figyelembe veszi
a régi magyar ügy régiségét, ám ugyanannak a szövegrésznek egy másik
vagy harmadik szintjén nem, s így az általa teremtett sok egyéb bizonytalanság
mellett mindenekelõtt írói világának távolsága vagy közelsége felõl
tartja bizonytalanságban olvasóját. Az elbeszélés belsõ terének kitágítása
megnövekedett distanciát jelent; láttuk azonban, hogy efféle tágasságot
éppen azok a parodisztikus részletek idéznek elõ, amelyek a szöveget
bizalmassá teszik. És megfordítva: a közelség érzetét leginkább az
a túlfûtött lírai szólam idézi elõ, amelyben nyoma sincs a tárgy bizalmassá
tételének.
Néhány lappal följebb azt állítottam, hogy mindkét szerzõ, Háy János
is, Láng Zsolt is áthajol a XIX. század (illetve annak régi magyar
ügyekkel foglalkozó irodalma) fölött. Most hozzáteszem, hogy merõben
különbözõ módon teszik ezt, akkor is, ha a gesztus mindkettejüknél
alapvetõen ironikus jellegû. Háy iróniája elsõsorban a XIX. századi
elbeszélõi és nyelvi sémákat lazítja fel; Láng viszont egy olyan elbeszélõi
hagyományt állít meglevõnek, amelyrõl a XIX. század nem vett tudomást.
Állítása (amely persze nem tézis, hanem elbeszélõi értelemben vett
állítás) azért ironikus, mert e hagyomány visszamenõleg valóban létezõnek
bizonyul, s a maga naivságával másféle - nem annyira elbeszélõi, mint
inkább történelmi és politikai - sémák komolyságát kérdõjelezi meg.
Láng Zsoltnak, romániai magyar író lévén, súlyosabb és bonyolultabb
kihívásokkal kell szembesülnie, mint magyarországi pályatársainak.
Nem lehet nem vállalnia a kisebbségi író szerepét és mindazt, ami
vele jár, ugyanakkor ebbõl a pozícióból kell azt a nyitott, toleráns,
egyetemes értékrendet, amelyet képvisel, megvédenie (ha úgy tetszik,
tovább építenie) a romániai magyar izolacionista tendenciák ellenében.
Ez persze közéleti dilemma; csakhogy a romániai magyar irodalom korántsem
függetlenedett annyira a politikától és a tágabb értelemben vett közélettõl,
mint a magyarországi. Kisebbségi helyzetben az irodalom (pontosabban:
az írás) autonómiája mindig személyes erkölcsi döntés; ha tehát Láng
Zsolt úgy döntött, hogy mûve megírását autonóm ügynek tekinti (márpedig
nyilván így döntött, hiszen a hagyománnyal elbeszélõi, nem pedig közéleti
módon foglalkozott; gazdag rétegzõdésû, bonyolult nyelvi és gondolati
játékokra épülõ nagyepikai kompozíciót írt, nem pedig irányregényt
vagy antitranszilvánista vitairatot), akkor ez ironikus gesztus, és
ugyanakkor tanúságtétel is. Az irónia a moralizáló pátosz ellenében
hat, tehát, ha rejtetten is, komoly erkölcsi tétje van; az individualitás
joga pedig az író számára éppúgy nem készen kapott dolog, mint a hagyomány.
Ez utóbbit, mint már volt róla szó, folyamatosan alapítani kell; az
elõbbit el kell ismertetni a (részben még valóságos, ám egyre inkább
virtuális) közösséggel, mindenekelõtt a mû kvalitásai révén.
Ezekre s még sok más hozzájuk kapcsolódó dologra tesz sikeres kísérletet
Láng Zsolt a BestiáriumÁ-ban.
*
Háy a régi magyar ügyekkel foglalkozó nem új (vagy
nem újszerû) elbeszélõi sémákat szedte szét és rakta össze másképp,
a maga módján; Láng Zsolt régebbi szövegrétegekig megy vissza, õ a
régi ügyekrõl tudósító egykorú (magyar nyelvû) szövegekbõl építkezik.
Ezek, a dolog természeténél fogva, nagyrészt historikus munkák, a
már említett önéletírások és krónikák, kisebb részben tudományos vagy
didaktikus mûvek. Hagyományos értelemben vett szépirodalmi mû, széphistória,
eposz, régi stílusú ballada nemigen szerepel a hivatkozott szövegek
között; a meseszerû elemeket és általában a fantasztikumot Láng Zsolt
vagy a históriából és a moralizáló didaxisból citálja elõ, vagy (fõleg
a könyv második felében) késõbb meghonosodó mûfajokból, az utaztató
regénybõl és a nonszensz gyermekkönyvekbõl veszi át, anélkül hogy
ezeket a mûveket szövegszerûen meg- vagy felidézné.
A fel- és megidézett szövegek közös jellemzõje a nagyfokú nyelvi spontaneitás
(tudományos értekezésbe vagy történeti események elõadásába szõtt
példabeszédek, tréfák, adomák, személyesnek látszó egyéb kitérõk),
a szemléletesség, nemritkán a jelenetezés; és ami ezzel együtt jár,
a mûfajok kezdetleges elhatároltsága. A természettudományi munkákban
a megfigyelést legtöbbször a moralizálás vagy a hitbuzgalmi célzatú
allegória helyettesíti (ez teremti meg a bestiárium formai konzisztenciáját,
amirõl mindjárt bõvebben is lesz szó); a történetíróknál oly nagyfokú
a stíluskeveredés, hogy némely szövegek regényesedése már a XIX. században
(fõleg Kemény, de Jókai számára is) kiaknázhatónak bizonyult - mindjárt
hozzáteszem, hogy akkor legfeljebb a mozzanatok regényességét vették
figyelembe, a formáét nem.
Ennek persze nemcsak az az oka, hogy a XIX. században újraalapítódott
a magyar próza, hanem az is, hogy a régi magyar történeti szövegek
regényesedését éppen a forma esetlegessége és egyenetlensége tette
lehetõvé. Láng Zsolt, amikor azt a látszatot kelti, mintha komolyan
venné a bestiárium mûfaji imitációját, erre a formai problémára keres
megoldást. Ellentétben a régi magyar emlékezõ prózával, amelynek igen
erõs hagyománya van (értve hagyományon ezúttal az irodalomtörténeti
hagyományt, másrészt a szövegformálás mozzanatainak írói reflexeit),
a mûvek egészének formai konzisztenciája viszont csekély és bizonytalan,
a bestiárium mint moralizáló-didaktikus mûfaj erõs, konzisztens formát
kínál, viszont a magyar írásbeliségben nincs erõs hagyománya. Amikor
virágkorát élte, a magyar írásbeliség még éppen csak elkezdett kialakulni;
mire viszont a magyar írásbeliség önállósult, addigra mindenfajta
allegorézis, köztük a valós és képzelt lények allegóriává merevítése
is annyira hervadó stádiumban volt már, hogy magyar nyelvû bestiáriumra
Miskolczi Gáspár munkája úgyszólván az egyedüli példa. Ám ugyanennek
a mûfajnak a latin középkor irodalmában nagyon is erõs hagyománya
van, méghozzá - nem hivatalos, inkább csak megtûrt mûfaj lévén a bestiárium
- ez a hagyomány nemcsak a moralizáló didaxist közvetíti, hanem a
képzelet szabadságát is.
Láng Zsolt tehát nem a régi magyar emlékezõ próza motívumait
akarja tovább regényesíteni, ahogy a XIX. század írói tették, hanem
a (szinte változatlanul hagyott) motívumokat egy, tõlük és a regényességtõl
eredetileg idegen, ám erõsnek és teherbírónak látszó formai keretbe
illeszti. Láng Zsoltnak az az állítása, amely szerint a bestiáriumok
"jelentenék az átmenetet a halhatatlan hõsöket felvonultató legendák
és a hétköznapi sorsokat végigkövetõ regények között", filológiai
szempontból nyilván vitatható, viszont módszerbeli kiindulópontként
igen termékenynek bizonyul. (Ugyanitt mondja, mûve elõszavában: "A
tények alig foglalkoztattak, sokkal inkább az írói metódusok", vagyis
a történelminek mutatkozó tény visszamenõleg az írói tény - a módszer
- zsákmányának tekinthetõ. E kétféle tény feszültségérõl az epizódok
felépítése kapcsán fogok még szót ejteni.)
Elõször is, a bestiáriumnak történetileg ugyan semmi köze a regényhez,
de tárgyának korlátlan interpretálhatósága és pittoreszk fantasztikuma
miatt csakugyan intenzíven regényesíthetõ; különösen, ha az író programjává
teszi, hogy megtalálja azokat a hihetõ történeteket, amelyben valós
életre kelhetnek a képzeletbeli (emblematikus) lények. Ebben az értelemben
Láng Zsoltot legalább annyira inspirálhatta a Borges-féle Képzelt
lények könyve, mint a régi bestiáriumoknak az ókeresztény Physiologusig
visszavezethetõ sora. Borges lénytárának lakói mentesek a morális
ballaszttól, anélkül hogy ezáltal a kulturális hagyományokból is kiszakadtak
volna; vagyis elnyerik az egyedi létezést, anélkül hogy el kellene
veszíteniük a halhatatlanságot. A Bestiárium Transylvaniae
tizenkét fejezetének tizenkétféle madarával ugyanez történik; szárnyaik
alatt azonban egyszersmind a regény - felépítésében kimondottan konvencionális
- cselekménye szövõdik.
Másodszor: igaz ugyan, hogy a bestiáriumnak nincs erõs mûfaji hagyománya
a magyar irodalomban, de a középkor részeként mégiscsak hivatkozási
alap. Koridézõ ereje van, anélkül hogy felidézésével a "történelmi
hitelesség" régészeti jellegû problémájába bele kellene bonyolódni.
Mivel pedig a régi magyar irodalmat és díszítõmûvészetet amúgy át-
meg átszövi az állatallegorézis, nem hiányoznak a tárgyi és nyelvi
referenciák sem. Ezek a referenciák, hagyományba ágyazottságuk miatt,
"valóságként" funkcionálnak, miközben a groteszk és zabolátlan fantasztikumot
testesítik meg. Így viszont Láng Zsolt mûvében a történelem, illetve
az elbeszélõi tér történelmisége összefonódik a fantasztikummal; a
régi ügyek, a hagyomány különbözõ aspektusai a fantasztikum felõl
közelíthetõk meg. Nincs érteleme föltenni a kérdést, hogy a BestiáriumÁ-ban
szereplõ élõlények, dolgok és események valódiak-e vagy csak úgy ki
vannak találva. Éppen azért valódiak, vagyis létezõk, mert
ki vannak találva. Minél fantasztikusabbnak hat egy-egy mozzanat,
annál biztosabb, hogy megvannak és megtalálhatók a referenciái, és
megfordítva: minél pontosabbak, minél gazdagabbak, minél elmélyültebbek
az átvételek, annál leleményesebb lesz a megjelenítés, annál fantasztikusabb
és valószínûtlenebb (ugyanakkor mégis dokumentálható) a megjelenített
tárgy. Nem az a kérdés, hogy Barcsai Gábriel fõzetett-e káposztás
húst, méghozzá egy "öreg" kondérral, mielõtt Szejdi pasa lefejeztette,
tudniillik a lefejezés is, meg a káposztás hús is megtalálható egy
régi szövegben, tehát "valóságos", hanem az a kérdés, hogy a szöveg
mint valóság (ez esetben Rozsnyai Dávid portai tolmács beszámolója,
de ezt az olvasónak nem kell tudnia) milyen átalakulás révén nyeri
el mimetikus jellegét. A mimézis tárgya persze nem az esemény, hanem
annak régvolt (s ennek megfelelõen, igaz se volt) elõadása. Nem az
a kérdés, hogy létezik-e "a valóságban" varangymadár vagy ugató gyurgyalag,
mert meg lehet találni õket, hanem az a kérdés, hogy miképpen lehet
elretorizálás vagy elviccelés nélkül "normális" irodalmi nyelven beszélni
róluk. (Láng Zsolt idevágó megjegyzése: "Bár kifejezetten kerülni
akartam az archaizálást, hamar észrevettem, hogy bizonyos szavakat
és mondatszerkezeteket egyértelmûen kivet magából a szöveg.")
Végül, harmadszor, azért is termékeny a bestiárium és a régi emlékezõ
próza ötvözése, mert azáltal, hogy a madarak emblémái köré rendezõdnek
az egyes fejezetek, egészen különbözõ szerkezeti megoldásokkal kísérletezhet
a szerzõ, anélkül, hogy veszélybe kerülne mûve egysége; a narráció
a legfantasztikusabb részleteket is kiszínezheti és felnagyíthatja,
anélkül hogy a narráció szeszélyessége (amely a megidézett régi szövegek
nyelvi spontaneitására vezethetõ vissza) narrátori önkényre engedne
következtetni; s feloldódik a mûben az új magyar próza szerintem legsúlyosabb
formai feszültsége, a többsíkú, nagyepikai történet és a rövid fesztávú,
intenzív kompozíció közti feszültség.
A BestiáriumÁ szerkezete két irányból közelíthetõ meg:
belülrõl, az egyes fejezetek felõl, és kívülrõl, a fõcselekmény felõl.
A fõcselekmény - Sapré báró, Vidrányi Xénia és Péter atya szerelmi
története -, elkülönítve a mû egészétõl, annak belsõ formájától, minden
további nélkül beilleszthetõ volna a magyar romantikus történelmi
regény sémáiba; még akkor is, ha úgy döntünk, hogy a fõcselekmény
több szálon fut, és Sapré báró alakján keresztül összefonjuk a szerelmi
történettel a permanens uralmi válság történetét, István fejedelem
hatalomra kerülésétõl bukásáig. (Ez esetben persze nem Jókai- vagy
Gárdonyi-, hanem Kemény Zsigmond-féle regénymodellt kell elképzelnünk.)
Az alapséma itt is, akárcsak Háy János regényében, konvencionális;
ám a mû egészének belsõ formája Háynál is, Lángnál is felmorzsolja
a konvenciót. Háynál, mint láttuk, maga az alapséma esik áldozatul
a történetformálás véletlenszerûségének; Lángnál az alapséma nemhogy
megõrzõdik, hanem fejezetenként bõvülve és variálódva hangsúlyozódik
is - miután minden fejezetben újra meg újra zátonyra futott a groteszk
fantáziaképeken; miután az idõ önmagába fordulása legalábbis problematikussá
tette a fõcselekmény linearitását; és miután minden fejezet, lévén
önmagában is megálló, teljesnek érzõdõ szöveg, külön-külön eseménysorokat
indít és zár le. Minden madárnak más-más fantasztikus vonásai vannak,
s e fantasztikus vonások - eltérõen az "igazi", régi bestiáriumoktól
- nem általános érvényû tanulságban, hanem egyszeri történetben kelnek
életre. E történeteknek a lineárisan elõrehaladó fõcselekmény egy-egy
szakaszába kell beletorkollniuk; ezáltal a fõcselekményt nemcsak megszaggatják,
hanem anekdotikussá is teszik. A fantasztikus madártörténet és a történelmi
közegben futó fõcselekmény mindig egy-egy anekdotikus mozzanatban
találkozik; érdemes figyelni, hogyan úrhodik el az emblémából kinövõ
anekdota minden egyes epizódon.
Volt már róla szó, milyen szerepet játszott az anekdota a XIX. századi
regényben. Kemény Zsigmond az anekdotát sorstragédiává mélyítette,
vagyis dramatizálta, s ezáltal kiemelte eredeti közegébõl; ezt azonban
sohasem egy, hanem egyszerre két vagy három anekdotával teszi. A Két
boldog címû kisregényben például Szalárdi János két, eredetileg
össze nem függõ anekdotáját állítja egymással tézisszerûen szembe,
ugyanakkor fonja össze a cselekményben és a dramaturgiában; hasonlóképpen
jár el nagy történelmi regényeiben is. Jókainál az anekdota általában
dekoráció a fõtörténet mellett, amely viszont ritkán vezethetõ vissza
olyan lehatárolt anekdotikus magra, mint Kemény történetei. Mikszáth
kiválaszt egy (de csak egy) fõanekdotát, azt dramatizálja, s ebbe
fonja bele, dekorációs (illetve cselekménybõvítõ) céllal a mellékanekdoták
füzérét. Láng Zsolt regényében viszont megõrzõdik az anekdota eredeti,
mellérendelõ formája; nála az anekdota a fõcselekménynek sem szerves
drámai része, sem illusztrációja nem lesz. Ehelyett az anekdota minden
fejezetben bekebelezi a fõcselekmény adott epizódját, még azokban
a fejezetekben is, ahol a pikareszk válik fõ szervezõ elemmé, s a
dialógus nem a romantikus történelmi regénnyel, hanem az utaztató
regénnyel vagy a robinzonáddal folyik. Ennek két lényeges következménye
van. Az egyik az, hogy a szöveg minél szeszélyesebbnek hat egy-egy
fejezeten belül, annál inkább rémlik létezõ források megidézésének,
egyszersmind a megidézett források szituatív elemzését is adja. (Az
erre vonatkozó emlékeztetõhöz képest szinte mellékes, hogy Láng Zsolt
megírás közben csakugyan különbözõ régi szövegeket játszat egymásra
vagy játszik ki egymás ellen.) A másik az, hogy az olvasónak, bárhogyan
dönt is a fõcselekmény értelmezésérõl, a mûvet egyszerre két különbözõ
perspektívából, a fõcselekményébõl és az anekdotáéból kell szemlélnie.
A második fejezet központi anekdotája, Kótay Mihály összevagdalása
például a fõcselekményt éppúgy nem lendíti tovább, ahogy a fejezet
emblémaállata, az emberarcú papagáj sem léphet át a következõ epizódba.
Kótaynak és borzalmas-groteszk felaprításának egyrészt a tyúkokat
búboló emberarcú papagájhoz képest van helyi értéke (illetve mindahhoz
képest, ami a papagáj körül még történik ebben a fejezetben), másrészt
a történeti Kátay Mihályhoz képest, aki egyrészt azonos Kótayval,
mivel a regény felismerhetõen az õ esetét írja meg, másrészt nem azonos
vele, mivel a regény programjának lényeges eleme, hogy semmi sem azonos
önmaga felismerhetõ mintájával, s ennek különösen az idõviszonyok
bonyolításában vannak messzemenõ következményei. (Ugyanakkor a Kótay
meggyanúsításáról és felaprításáról szóló szövegrészt tekinthetjük
a Kátay meggyanúsításáról és felaprításáról szóló korabeli beszámoló
- a Sepsi Laczkó Máté krónikája - elemzõ kommentárjának is. Hasonló
módon azonosítható és kiemelhetõ kommentárból többtucatnyi van a regényben.)
Ami a fõcselekményt továbbviszi, az a fejezeten belül véletlenszerûnek
és mellékesnek ható mozzanat, jelen esetben az, hogy mivel a székelyek
nem találják a papagájt, akit fejedelemmé akartak emelni, István lesz
az új fejedelem. Az egyik perspektívából a fõcselekmény tekergõ kígyója
töri föl az anekdoták tojáshéját, a másik perspektívából nézve a tojáshéj
kemény és éles cserepei szabdalják ízekre a fõcselekményt. Az olvasón
múlik, hogy a kétféle folyamat közül mikor melyiket veszi észre; bármelyikre
figyeljen is, tudomást kell vennie a másikról.
Elsõsorban ezzel a kettõsséggel magyarázható, hogy Láng Zsolt könyvének
olvasásakor az ismerõsség, sõt meghittség érzése a bizonytalanságéval
párosul. Háy regényében a bizonytalanság a szerkezet kiszámíthatatlanságából
adódik; a BestiáriumÁ-ban éppen a forma konzisztenciája kelt
hasonló érzést. Ám a bizonytalanság érzését számottevõen erõsíti az
a finom és bonyolult játék is, amelyet Láng Zsolt folyamatosan ûz
az idõvel és a helyzetekkel. Az anekdotikusan felidézett események
és helyzetek egy-egy konkrét történelmi eseményre és helyzetre utalnak,
más utalások azonban lehetetlenné teszik a kínálkozó azonosítást,
s ezáltal, miközben a fõcselekmény folyamatosan halad elõre a fejedelmi
hatalomátvételtõl a bukásig, illetve Xénia elárvulásától a kettõs
kereszthalálig, addig az anekdotákon belül az idõ szeszélyesen bukdácsol
elõre-hátra a fejedelemség fennállásának másfél évszázadában. Felidézve
a már említett példákat: Kótay és Kátay (esetleges) azonosítása azt
sugallná, hogy a lincselés 1607 elején történt, valamint hogy a megmérgezett
fejedelem azonos Bocskayval. Errõl persze szó sincsen: Csiga Zsiga
portréja leginkább még Rákóczi Zsigmondéra emlékeztet (természetesen
ahogy ellenfelei látták), más utalások még a Básta-kor elé helyezik
a történetet, Boldizsár kivégzése Báthory Boldizsár 1594-es megöletését
juttatja eszünkbe, a székely epizód kapcsán pedig gondolhatunk az
1596-os "véres farsangra" vagy az 1562-es felkelésre stb., de minél
több emlékeztetõt vesz észre az olvasó, annál kevésbé állíthat bármiféle
"reális" azonosságot. (Ugyanez a helyzet a másik idézett példával,
s a barlangi részt kivéve az összes többi epizóddal. Ha Barcsai Gábrielt
azonosítanánk Haller Gáborral, a rúkmadár-fejezetet pedig a Rozsnyai
Dávid-féle beszámoló ironikus parafrázisának tekintenénk, akkor az
esemény idõpontja 1663 késõ õsze volna. Csakhogy Szejdi pasa Bécs
ostromára készül, eszerint 1683-ban vagyunk; a Barcsait kísérõ Cserményi
Gábor viszont Szapolyai konyhamesterétõl hallotta, hogyan készül a
jó káposztás hús - lásd Mindszenti Gábor diáriumát Szapolyai haláláról
-, tehát õ legalább százhúsz évvel korábban él. Barcsai Gábrielt azonban
legalább annyira lehet Barcsai Ákossal azonosítani, mint Haller Gáborral;
István fejedelem nem azonosítható Apafi Mihállyal, mert alakja öt-hat
különbözõ erdélyi fejedelemhez fûzõdõ anekdotákból van kikeverve;
az epizód pedig biztosan nem késõ õsszel zajlik, mert Barcsait a BestiáriumÁ-ban
"egy pazar, illatozó rózsalugas alatt" fejezik le.)
Ugyanígy jár el Láng Zsolt a könyvében szereplõ alakokkal, akik
a fõcselekmény szempontjából mellékalakok, az egyes epizódokban fõ-
vagy fontos szereplõk: egyszerre idegenszerûek és meghitten ismerõsek.
Ha ráismerünk bennük egy-egy anekdotára vagy egy-egy régi szöveg emlékezetes
helyére, biztosak lehetünk benne, hogy a történet más irányba fog
kanyarodni. Ha ráismerünk egy-egy történelmi névre, biztosak lehetünk
benne, hogy nem a név "igazi" viselõjének arcéle fog kirajzolódni.
Erõs hasonlóság áll ugyan fenn, de a név vagy a helyzet mindig valaki
vagy valami másra fog hasonlítani. A helyzet és a személyiség ismétlõdik,
de sohasem ugyanaz; illetve, másrészt, mindig ugyanaz, de sohasem
ismétlõdik.
Ez, ha meggondoljuk, megint csak egy erõteljes elbeszélõi állítás.
Láng Zsoltnak nyilván sok figyelmét és energiáját köti le, hogy védekezzék
a hagyományba ágyazott elbeszélõi elemek sematizálódása ellen (mûve
elõszavában nagyrészt errõl beszél), ám elbeszélõi programja ennél
többre irányul: a hagyományra mint olyan dolgok elbeszélésére, amelyek
ismétlõdnek, de nem ugyanazok és ugyanazok, de nem ismétlõdnek. Ebben
az értelemben az új magyar próza szerves elõzményeinek visszamenõleges
megírása és az anekdotikus avagy emblematikus példázatokban lappangó
fantasztikum mozgósítása nagyjából egybeesik.
*
A tanulmány címébe foglalt zsákutca nem történelmi vagy
politikai jellegû, noha vastagon benne van a történelem és a politika.
A magyar elbeszélõi formák zsákutcájáról van szó: az erkölcsi és ideológiai
ballasztok alatt ellaposodó, a "hiteles ábrázolás" és az "eszmei mondanivaló"
követelményei között végképp kiüresedõ anekdotikus magyar prózáról.
Az elmúlt húsz (elõzményekkel együtt negyven) év során színre lépõ
legjobb írók más utakat kerestek és találtak - amennyiben az elbeszélõi
észjárást azonosítjuk az elbeszélõ által bejárt úttal. Kiderülhet
azonban, hogy a zsákutcából is tovább lehet menni kisebb-nagyobb kapukon
keresztül; s amibõl tovább lehet menni, az már nem zsákutca.
Nemrég megkérdezte tõlem valaki: komolyan gondolom-e, hogy a történelmi
és elbeszélõi hagyomány iránti megnövekedett érdeklõdésbõl a magyar
irodalom megújulásának egy egész hulláma fog következni? Hogy ebbõl
a két könyvbõl általános érvényû következtetéseket lehet levonni az
irodalomra?
Azt hiszem azonban, hogy ez a kérdés nem annyira provokatív,
mint amilyennek látszik. Én is azt gondolom, hogy két könyvrõl van
szó, nem többrõl. Vagyis annyiban többrõl, amennyiben a két könyvön
keresztül további könyvek, a két szerzõ észjárásán keresztül régebbi
szerzõi észjárások vehetõk észre - másképp, mint eddig. A mindenkori
jelen pillanatban nem a jelen pillanat irodalma éli a maga életét,
hanem szerzõk dolgoznak, mûveik készülnek és jelennek meg. Esetünkben
két olyan mû látható, amely példának (mondjuk így: nyomon követendõ
példának) tekinti a hagyományt; és egy olvasó, aki példának tekinti
e mûveket.
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu