Michael Donhauser: Kérvény a réthez
A szimbolikus megfogalmazás számtalan értelmezési lehetõséget rejt, amely végül, a felfejtés során mindig megvalósulatlan marad, mindig valami mást is takar, kimondáson túlit. A szimbólum sohasem fejthetõ meg teljesen, minden erre irányuló törekvés hiányos. A növények jelképisége viszonylag egyszerûnek tûnik. Egy kertet vagy egy mezõt képzelünk magunk elé, majd annak egy példányához közelítünk. Levele, virága, törzse, gyökere - mind külön jelentés. De ha életfolyamatait, további felépítését vizsgáljuk, kiderül, milyen "titokteljesen" bonyolult ez az organizmus. Goethe a világ növény által történõ leírásakor mindkét lehetõséget figyelembe veszi, de megpróbálja önmagaként, önmagát és szerelmét behelyettesítve leírni ezt a létformát.
A növényi létforma egyszerû-bonyolultságát Donhauser is kihasználja. Verscsírái egyaránt táplálkoznak konkrét és elvont élményekbõl. Ezek feszültségébõl növeli vers-növényeit. Konkrétan a természet látványából dolgozik, majd annak szavak általi leírhatósága foglalkoztatja. A magyar nyelvû kötet a szerzõ Ausztriában és Németországban eddig megjelent köteteinek ciklusokba szerkesztett-válogatott változata. Elsõ kötete, A bodza (1986) a növény részeinek felsorolás-jellegû, részletes leírása. Ezek a prózaversek költõi viszonyt fejeznek ki, a szemlélõdés állapotát. Minden vers címe A bodza, sorszámmal elkülönítve. Donhauser e sorozatában már a "megfogalmazhatóságot" tekinti központi problémának, amivel rendre elégedetlen, így a versek végén folyton értékeli saját kísérleteit. Ezekbõl az utolsó sorokból derül ki, mégsem puszta felsorolásokról van szó, hanem meditatív folyamatról, amelynek objektuma a növény, jelen esetben a bodza.
A pusztulás hozta létre
ezt a fegyvergyûjteményt, egy
olyan fából, mely fegyverkészítésre minden másnál ke- vésbé alkalmas. |
A bodza (1) címû versét fejezi be ezekkel a szavakkal Donhauser, szándékosan homályban hagyva, miféle pusztulásról beszél. A bodza ágaiba-törzsébe lándzsákat, nyilakat lát bele. A szövegrészek mondatonként különülnek el, talán ezáltal is érzékeltetve a hasadást látvány és leírás között, amire azért idõnként a szövegben is reflektál: "Elcsúszik rajta a szó, a teljesség értelmét elfoglalja benne a még sötétebb ághely." Az "ághely" valaminek a hiányát jelzi növényi szimbolizmussal, ami által a megelõzõ leírások is más értelmet kapnak. A már idézett zárómondat összegezve fogalmazza meg a nyelvvel szembeni kudarcát metaforikus síkon. Úgy érzi, kihasználta a költészet adta lehetõséget, alárendelte saját önzõ szándékainak, fegyvergyûjteményként írta le a bodzát, aminek ágai törékenységük-gyengeségük miatt fegyverkészítésre eleve alkalmatlanok. A meditáció igazi objektuma nem a növény, hanem a nyelv.
Hasonló (és visszhangtalan)
kísérletek találhatók Oravecz Imre
Egy földterület
növénytakarójának változása
címû kötetében. Oravecz leírásai
"önmagukat" jelentik, és szó szerint értendõk.
A tárgyat rögzítik írásban egy újfajta
(homogenitásra törekvõ) nyelvhasználattal, a
nyelv újra eszközzé avatásával, ami talán
a celani törekvésekbõl eredeztethetõ. A leírás
által a nyelv leépítése a cél (Celannál
- pontokra bontás, "nyelvrács"). A folyamatos
bodza-
leíráskísérletek
hasonlóan mûködnek Donhausernél. Többlépcsõsen,
áttételesen és bonyolultan. A cél az egyszerûség
újra
megtalálása. A dolgok közvetlen néven
nevezése, ahogy Radnóti Sándor interpretálja
Oravecz költészetét.
A szószerinti körte
címû második kötetében Donhauser ugyanezt
teszi, nemcsak a kötet, hanem az egyes versek címében
is:
A szilvafa; A lomb; A kertek; A hó; A reggel
stb.
A
kõ
címû versében a leírás-kísérlet
utáni utolsó mondatában ismét reflektál,
azt a vágyat fogalmazza meg: "hogy keménysége a nyelven
túl is érvényre jusson". Ezért eldobja, mert
kõ, és önmagát kell jelentenie a nyelven túl
is.
A
Téged és
még
ciklus (kötet) versei a nyelv konkrét elemeire
történõ szétbontásával foglalkoznak.
Ennek a próbálkozásnak egyik legszemléletesebb
példája a
Rigófütty, te
címû
vers. Itt egyértelmûen megnyilatkozik a költõi
szándék, a kötõszavak indokolatlan és
rendhagyó használatában, amivel megszakítja
a kép leírásának folyamatosságát,
a szavakat elszakítja környezetüktõl, elszigeteli
õket; "önmagukban" kell hangsúlyossá válniuk.
Rigófütty, te, még
és most
Hol az este lilásan és fénylik Így az utcáknak a végén Tereken és a nyárfák Nyárfák vesszei közt, ahol És énekelsz, dallamot inkább Vagy így fecsegéssel és Feketén a tisztást átszeled |
A verset felidézve megállapítható:
a kötõszavak kiiktatásával, törlésével
teljesen hagyományos, sõt konvencionális képek
sorozatát kapjuk. Az így kapott vers dalszerûsége
akár Goethét is megidézheti. A költõ szándéka
a
nem hagyományos
megszólalás, egy eredeti
beszédmód megtalálása, azzal az egy feltétellel,
hogy saját hitelességét megtarthassa.
A dolgokról
- ismét árulkodó - címû ciklusában
hosszúversek találhatók. Az elsõ,
Az erdei
turbolya
mottója Eric Rohmer szavaival Donhauser módszerét
mondja ki: "Alapjában véve nem
mondok,
hanem mutatok."
A versben az erdei turbolya látványának felidézését
váltogatja reflektív "metaleírásával":
(...Egy metamezõ, a mezõ
után: az elsõ kaszálás elõtt.)
Így emeli fel a turbolya a mezõt: annak összefogottságát. Szándéka csak ennyi: megmutatni õt. Megmutatni önmagát. (...) (A többi - egyetértek - irodalom.) |
Ez a vers Donhauser addigi kísérleteinek eredményeit foglalja össze. A leírás-"metaleírás" technikáját ezekben a részletekben emeli legmagasabbra, például a kötet fülszövegének választott részben, mely egyben magyarázza is "nyelvfáradtságát", amit a képzelet frissítõ szabadon engedésével küzd le: "És akkor, fokozatosan, mezõk fölötti mezõvé változott bennem, olyan szavak mezejévé..." stb.
A költõ belefárad költõi nyelvének állandó egyéniesítésébe, a nyelv szétdarabolásába és újra összerakásába, hangja egyre õszintébb lesz, aggályai egyre pontosabban fogalmazódnak meg: "Egyetlen szó se biztos." (A fenyõerdõ), "A nyelv elkerül engem." (A ciprus). Ezekbe a hosszúversekbe az alkotói folyamat útját szövi bele, a konkrét látványt az absztrakcióval váltogatva, ezáltal a versszöveget sajátos feszültségben tartva. A ciprus címû vers tengelypontján állapítja meg: "Felkerestem a ciprust a Piazza di Siennán, hogy az eltervezett ciprust szemlélõdéssel meghamisítsam." A szándék ismerõs, hiszen már az elsõ kötet, A bodza is ilyen módszerrel készült, csak a folyamatot fordítva írta le. Ezek a hosszabb versszövegek azonban sokkal bõbeszédûbbek és követhetõbbek, a naplószerû forma elõnyére válik, a szerzõ jól érzi magát bennük, mert "így minden a helyére kerül, önmagát jelenti csak, de nem kötelezõen, közelítõleg" (Szijj Ferenc). Nem mondani akar tehát valamit, mivel nem bízik igazán a szavakban, a szándéka csak a meg/rámutatás, a költõi igénnyel elkészített feljegyzés-sorozat, amit utolsó versében már dátumokkal is ellát...
A nyelv növényszerûségét a magyar olvasónak nem szükséges magyarázni. Elég a népmûvészetünkben állandóan visszatérõ jelszerû ábrázolásra utalni, amikor a népmesei hõs szájából virág burjánzik, vagy a rigó tátott csõrébõl induló növényfolyamokra a szõtteseken, faragványokon. A beszéd, az ének növényi mivoltában jelenítõdik meg. Hasonlóan, virággal, növénnyel üzen Michael Donhauser is, a költészet kísérleti nyelvén. A magyar fordítás "elvitathatatlan haszna", hogy a magyar költészeti törekvésekhez képest szokatlan, idegen világ ismerhetõ meg Szijj Ferenc élvezetes átköltésébõl. A kötet esztétikai értékei mellett inspiráló és példaértékû lehet a magyar költõk számára. Hátha itthoni nemesítõre talál az osztrák versnövény. (JAK-Jelenkor Mûfordító Füzetek, 1995)
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT
KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE:
jelenkor@c3.hu