Amikor egy eredetileg másfél órás film hatvan perces változatával találkozunk, aligha érezhetjük úgy, hogy láttuk a filmet.
Sok-sok évvel azelõtt, hogy az elsõ DVD-re kihagyott
jeleneteket írtak volna, még azelõtt, hogy az elsõ
rendezõi változatot bemutatták volna, az idõ
vasfoga, illetve néhány ismeretlen filmszabó gondoskodott
róla, hogy a mozgóképes alkotások ne egyetlen
változatban létezzenek ezen a világon. Ha egy 1920-as
évekbeli klasszikust több évtizede, esetleg bemutatója
óta nyûtt szalagról nézünk, biztosak lehetünk
benne, hogy csak romjait látjuk az eredeti mûnek, és
nemcsak a képminõség, hanem a tartalom tekintetében
is. A 73 perces Dr. Caligari például 47 perces maradványával
szerepelt a Magyar Televízió Száz éves a mozi-sorozatában.
Hogy ez csak az évek során összejött filmszakadások
vagy tudatos csonkítás eredménye-e, ki tudja, mindenesetre
egy ilyen kópia láttán aligha érezhetjük
úgy, hogy „láttuk a filmet”.
Ebben az elkeserítõ helyzetben érkeznek segítségünkre
a filmrestaurátorok, akik a világ különbözõ
archívumaiban kutatják fel egy-egy klasszikus fennmaradt
képsorait, és ezekbõl igyekeznek minél teljesebb
változatot létrehozni, amely azonban szinte soha nem lesz
már azonos az eredetivel. Az Amerikában és Európában
az utóbbi két évtizedben buzgón folyó
restaurációk között a németek munkája
különösen figyelemreméltó. Legutóbb
a Berlini Filmfesztiválon mutatták be Fritz Lang Metropolisának
képben és hangban felújított változatát,
amely egyben az elveszett eredeti után a valaha létezett
legteljesebb változat.
Esetenként eltér, mennyiben csonkult egy-egy mû
véletlen roncsolódás vagy tudatos beavatkozás
révén, ám ez utóbbinak Fritz Lang mûveiben
gyakran jutott fõszerep. Másként nemigen volna elképzelhetõ,
hogy a még monográfiákban is 195 percesnek feltüntetett
Dr. Mabuse, a játékos hogyan tûnhet fel 297 perces
terjedelemmel az 1996-os restaurálás után. Ilyen mértékû
csonkítást követõen csak akkor marad érthetõ
és élvezhetõ a film, ha a rövidítést
valamennyire ihletett szakember végzi el. A Metropolis Németországban
is átvett amerikai rövidítésével és
átszerkesztésével például Channing Pollock
drámaírót bízták meg, aki nemcsak közel
40 perccel kurtította meg az eredetit, hanem drámai tartalmát
is megváltoztatta.
A kopás és a rövidítés érdekes
összjátékát mutatja a kétrészes
Nibelungok (1923/24), amelynek már 1988-ban elkészült
a 143+151 perces restaurált változata, miközben VHS-kazettán
még ma is a siralmas 90+58 perces roncsot árusítják
Európa-szerte. (A különbségben a filmrõl
videóra való átírási aránynak
is szerepe van: egy tökéletesen azonos képsor kb. 20%-kal
gyorsabban fut le a rövidebb változaton.) A kettõt összehasonlítva
feltûnõ, hogy a nyilvánvalóan véletlen
hiányok mellett milyen következetes rövidítést
végeztek el rajta. A nemzeti eposznak jelentésbeli változtatásokat
nem kellett elszenvednie, viszont méltóságteljes ritmusát
dirib-darabra törték, énekekre tagolt szerkezetét
pedig megszüntették. Egész jeleneteket nem távolítottak
el, de minden jelenet rövidebb lett – a két rész teljes
hosszában.
A film talán leghíresebb képsora, a vadászat,
amelyen valójában Siegfriedre vadásznak árulói,
Gunther király és elsõ embere, Hagen Tronje. A 9 és
fél perces jelenetbõl az átírási sebességkülönbséget
figyelembe véve is majdnem másfél perc hiányzik,
egy-egy hiány nem több 10 másodpercnél, de a
film teljes hosszán órákat lehetett így spórolni.
Az ilyen rövidítések levonnak ugyan a film értékébõl,
de mégsem zavarják a megértést úgy,
mint azok a hiányok, amelyek épp ezért feltehetõen
nem szándékosan jöttek létre. Ilyen például
az a drámailag kulcsfontosságú pillanat, amikor a
Siegfriedet sirató Kriemhild észreveszi, hogy Hagen belépésekor
megindul a vér férje halálos sebébõl,
vagyis Hagen a gyilkos. Ez indítja arra, hogy (egész filmet
kitevõ) bosszút esküdjön – a csonka verzióban
a seb nem látszik, Kriemhilde csak úgy villámcsapásszerûen
felismeri a helyzetet.
A filmeposz második része az elsõhöz képest
katasztrófába illõen jó másfél
órát veszített el úgy, hogy a rövid változat
még egy, az elsõ részbõl átemelt jelenetet
is használ flashbackként: Siegfried harcát a sárkánnyal.
A restaurált változat szép, de gyakorlatlan szemnek
nehezen olvasható gótbetûs inzertjei helyett a kurta
verzió igénytelenül szimpla feliratokat használ,
ráadásul Etzel nagyúr itt Attila lett.
Az elsõ részhez hasonlóan itt sem egész
jelenetek hiányoznak, csak mintha a Száz híres regény
módján száguldanánk végig a cselekményen.
Az özvegy Kriemhilde elfogadja a hunok vezérének, Etzelnek
házassági ajánlatát, meghivatja palotájukba
bátyját, Gunther királyt kíséretével,
majd a vendégjogot felrúgva bosszút áll rajtuk.
A befejezés Shakespeare tragédiáin messze túltevõ,
teljes (és tömeges) pusztulás.
A film legizgalmasabb és mai akciófilmekhez szokott szemmel
is borzongató része, amikor a palotában rekedt burgundiakat
ostromolják a katonailag (is) primitívebb hunok tüzes
nyilakkal, létrákkal és karddal, míg Kriemhilde
a bosszú démonaként a távolból figyeli
a féktelen öldöklést. A jelenet megõrizve
minden fordulópontját – és a nézõ élményét
megcsorbítva – 19 percrõl 6 és félre rövidült.
A legköltõibb képek egyike egy trükk, amelyen
a végzetes vadászatra induló Siegfried mellett álló
fûzfa – áttûnéssel – halálfejjé
változik. A restaurált változat ezt a képet
akkor vágja be, amikor Kriemhilde-nek meghozzák férje
holttestét, akkor emlékszik vissza ilyen sötét
látomással búcsújukra, míg a rövidített
verzióban kétszer látjuk ezt a trükköt,
elõször a búcsú pillanatában rossz elõérzetként,
majd a második rész végén, amikor a bosszú
beteljesült.
Fritz Lang szûk egy évtizeddel késõbb készült
hangosfilmjei már szerencsésebben jártak. Az M – Egy
város keresi a gyilkost 115 perces eredeti hossza ugyan ma sincs
meg, de az 1960-ban M – Dein Mörder sieht dich an (A gyilkosod néz
rád) címen újra forgalmazott és megrövidült
kópia is csak 97 percre soványodott. A Magyarországon
a nyolcvanas években videón cseh fõcímmel és
magyar felirattal megjelent átirat pedig alig egy perccel volt rövidebb
a 2000-ben Németországban svájci és holland
segítséggel restaurált változatnál.
Lang utolsó német filmje, az 1933-as Dr. Mabuse végrendelete
ehhez képest igazi kalandot kínál. A világpremierjét
1933. április 21-én Budapesten megért filmet Németországban
elkészülte után azonnal betiltották, és
csak 1951-ben mutatták be, igaz, az eredetileg 119 perces bûnügyi
történet akkorra már 107 percre rövidült.
A 2000-ben restaurált változatnak 116 percig sikerült
eljutnia, és ettõl csak alig marad el a Magyar Televízió
113 perces szinkronos, gyatra képminõségû verziója.
Ez utóbbi kettõ között a hosszbeli különbség
szinte észrevehetetlen, néhány másodperc. A
történet végén a vegyiüzem elleni támadás
látványossága csorbult például néhány
robbanással, lángoló épülettel és
összeomló kéménnyel.
Ezektõl kriminálisan eltér a nyolcvanas évekbeli
magyar és cseh feliratos, archívumi példányról
átírt videókiadás, amely 83 perc alatt ér
ugyanannak a történetnek a végére –, teljes
jelenetek érthetõséget zavaró kihagyásával
és folyamatos kurtítgatásokkal. Vannak azonban részek,
ahol teljesebb a jóval hosszabb szinkronos verziónál,
mint például abban a jelenetben, ahol Lohmann felügyelõ
beépített emberével beszél telefonon, akit
közben megtámadnak a bûnözõk. Kihuny a világítás,
a sötétben csak kiáltásokat és lövéseket
hallunk (a restaurált változat itt a pisztolyok torkolattüzében
felvillanó szobabelsõt is mutat), majd az elnémult
telefonvonal végén türelmetlenkedõ felügyelõre
vált a kép. A szinkronos változatban egyszerûen
megszakad a vonal, és errõl is csak Lohmann szavaiból
értesülünk.
Ez a szörnyen romos, 83 perces archívumi példány
viszont izgalmas meglepetést is tartogat, amely a 2000-es restaurátori
munkából hiányzik. A film itt Lohmann felügyelõ
irodájában indul, akit öregített maszkban pillantunk
meg, amint éppen 50 éves szolgálati jubileuma alkalmából
interjút ad egy újságírónak. Kellemes
szivarozgatásuk közben hamar a halálbüntetésre
terelõdik a szó, amely mellett Lohmann keményen kiáll,
mondván, a veszedelmes bûnözõktõl akkor
is meg kell védeni a társadalmat, ha nincsenek döntésképességük
birtokában. Példának pedig Dr. Mabuse esetét
idézi, és itt kezdõdik a történet… Lehet,
hogy ez a majd’ 3 perc hiányzott a német restaurátoroknak,
akik elfelejtettek Magyarországon is körülnézni?
Egy-egy film különbözõ hosszúságú
változatainak összehasonlítása nagy zûrzavarhoz
vezethet, amelybõl csak a legigazibb változat összeállításának
célja mutathat kiutat. De mi a legigazibb változata egy filmnek?
A leghosszabb? Az elõször bemutatott változat? Esetleg
a rendezõ szívéhez legközelebb álló?
Kérjük küldje el véleményét címünkre: filmvilag@filmvilag.hu