Válasz Kappanyos Andrásnak
(BUKSZ, 1996. Nyár.)
A Nagy Pál Az irodalom új
mûfajai címû könyvérôl írt
Kappanyos-recenziónak már a címe is csúsztatás.
Ha jól értem, K. A. azt akarja mondani, hogy az ELTE BTK
Irodalomtörténeti Intézete késett el ,,az avantgárd
és az emigráció" bemutatásával - legalábbis
ezt írja a recenzió végén (147. old.). A cím
viszont az olvasónak azt sugallja, hogy Nagy Pál késett
el az irodalom új mûfajainak bemutatásával.
Elöljáróban szögezzük tehát le, hogy
bár egy-egy új (irodalmi) mûfajról olvasható
magyarul rövid ismertetés, kisebb tanulmány, s Nyugat-Európában
monográfia is - nagyobb terjedelmû, összefoglaló
jellegû kézikönyv, amely együtt, szintézisükben
mutatná be az új irodalmi mûfajokat, eddig nemcsak
magyarul, de angolul, franciául vagy németül sem jelent
meg. Többek között azért vállaltam ezt (az
idôben is hosszú korszakokat) áttekintô munkát,
mert egyetértek Kenyeres Zoltánnak azzal a megállapításával,
hogy ,,az irodalomkutatásban nehéz ma elképzelni,
hogy valaki az alapos filológiai felkészültség
igényével 80-100 év irodalmánál többet
ismerhessen. A nagyobb ívû öszszefüggések
felderítéséhez mégis arra van szükség,
hogy mindig akadjanak kutatási témák, melyek át-átívelnek
a határterületeken. Annál is inkább, mivel a
történeti stúdiumokban mindig az átmeneti periódusok
kínálják a legtöbb újszerû problémát.
A túlspecializálódás nemcsak filológiai
aggályosságra vall, hanem bizonyos kényelmességet
is mutat, és híján van az újat keresô
tudományos vállalkozókedvnek." (Irodalom, történet,
írás. Anonymus, Bp., 1995). Az irodalom új mûfajai
úttörô jellegû könyv, megérdemelte
volna a tárgyilagos kritikát.
K. A. írása mindennek
nevezhetô, csak tárgyilagos kritikának nem. Majdnem
minden kifogása a fentihez hasonló csúsztatáson
alapszik. Mindjárt az elején azt fejtegeti például:
,,N. P. kvázi-tanulmánykötetet írt a posztmodern
gurukról. Itt azonban a sajátos tipográfia folyamatosan
emlékezetünkbe idézi, hogy mûvész könyvével
van dolgunk, tudományos mércét alkalmazni nem volna
helyénvaló. A mostani könyvével más a
helyzet. Itt semmire sem mentség, hogy nem tudós, hanem mûvész
írta [...] a könyv nem kerülheti el a tudományosság
mércéjével való megítéltetést."
Tény és való, hogy nem vagyok gyakorló irodalomtörténész;
a fedôlap 2. oldalán úgy mutatkozom be, mint író,
mûfordító, tipográfus, szerkesztô; olyan
alkotómûvész, aki személyesen vett részt
az utóbbi harminc-harmincöt év avantgárd mozgalmaiban.
Az irodalom új mûfajai (1995) mûveimnek ahhoz a sorozatához
tartozik, amelyet 1978-ban kezdtem el korszerûség / kortárs
irodalom címû könyvemmel, s a ,,Posztmodern" háromszögelési
pontok: Lyotard, Habermas, Derrida címû munkával folytattam
1993-ban. Ezekben - íróként - az irodalom, a mûvészet
teoretikus megközelítésére törekedtem. Ez
persze nem azt jelenti, hogy elutasítom a ,,tudományosság
mércéjét" (melynek alapkövetelménye a
tárgyilagosság), hanem azt, hogy a filológiai pontosságon
túl olyan többletet igyekszem nyújtani az olvasónak,
amely a kritikustól, irodalomtörténésztôl
nem várható el: a személyes tapasztalat közvetlenségét,
a kreativitás belsô melegét.
Nem meggyôzô K. A.-nak
az az érvelése sem, hogy ,,N. P. egy félévet
tartott a pesti bölcsészkaron, s ez a megnyilvánulási
forma - akárhogy nézzük is - nem az avantgárd
mûvészet, hanem az akadémikus tudományosság
sajátja". Miért lenne az elméleti elôadások
tartása az ,,akadémiai tudományosság" mûvelôi
számára fenntartva? Elôadás-sorozatom megfelelt
a tudományosság követelményeinek, ugyanakkor
avantgárd tett, gesztus is volt, sok vetítéssel, avantgárd
kiadványok (kazetták, könyvek, lemezek, dokumentumok)
körbeadásával, élénk vitákkal,
az Artpool mûvészeti központban megtartott órával
stb.
Az irodalom új mûfajai
egyik sokat tárgyalt, központi témája az irodalom
,,definíciója" - mibenléte; mai státusa-helye
gondolkodásunkban, mûveltségünkben, kultúránkban.
Már a fülszövegben fölteszem a kérdést:
,,Van-e, van-e még ennek a kornak irodalma?" S válaszolok
is rá. Véleményem szerint ,,ha az irodalom fogalmát
tágabb értelemben használjuk, azt mondhatjuk, az elektronikus
kornak is van irodalma; ez az irodalom megváltozott, de új
mûfajaiban él és gyarapodik. Ne csodálkozzunk,
ha azt látjuk: az irodalom, melyet mint nyelvközpontú
esztétikai tevékenységet szoktak meghatározni,
ma az audio-vizuális kommunikáció esztétikai
jellegû válfajaként írható körül.
Súlypontja a könyvrôl lassan áttevôdik az
elektronikus közvetítô eszközökre, médiumokra,
mindenekelôtt a videóra és a számítógépre."
Ezenkívül szinte minden fejezetben található
egy-két megjegyzés, rövid elemzés arról,
hogy - véleményem szerint - mi tekinthetô ma irodalomnak,
mi sorolható - részben vagy egészben - az irodalomhoz.
A Bevezetôben arra is kitérek, hogy az irodalom fogalmát
az elektronikus, multimédiális, intermédiális
mûvészetek kibontakozásának, a mûfajok
keveredésének korában nehéz meghatározni,
majd így folytatom: ,,A következôkben bemutatott új
mûfajok némelyike >>irodalminak is tekinthetô<<
mûfaj csupán. Nem foglalkozom az >>új színházzal<<,
pedig ebben a szövegnek fontos szerepe van. Tudatos döntés
eredménye az is, hogy mielôtt például a videó-képszövegrôl
vagy a számítógépes irodalomról írok,
röviden áttekintem ezeknek az alkotóeszközöknek,
közvetítôeszközöknek általános
mûvészi használatát."
K. A. úgy tesz, mintha ezeket
a mondatokat, bekezdéseket nem olvasta volna. Meg sem próbálja
érveimet cáfolni, hanem a fölényeskedés,
az inszinuáció módszeréhez folyamodik. ,,Ha
elfogadjuk, akkor tényleg könnyû. De miért fogadnánk
el? Ki határozza meg így az irodalmat?" ,,Ha már Párizsban
(is) él, Nagy Pál igazán megnézhetett volna
egy Brook- vagy egy Mnouchkine-elôadást." ,,Következik
Baader, Picabia, Majakovszkij, Schlemmer, majd hirtelen Cage. 1926 és
1952 között semmi." ,,Érdekes, hogy meztelen szereplôket
említ, noha én errôl a mûrôl mind ez idáig
csak fürdôruhás képeket láttam (ô
is ilyet közöl)." ,,E szerzôk mûveit Nagy Pál
nem olvasta." (A prágai iskola nyelvészeirôl van szó.)
,,A kétely ismét szívünkbe markol: hát
mégis vicc az egész? Ennyi munka, ekkora apparátus
csak egy mûvészi tréfa szolgálatában
állna? Ezzel most mit csináljunk?" ,,N. P. az elméleti
fizika eredményeirôl sem rendelkezik naprakész tájékozottsággal."
,,Jó ég, lehet, hogy ez egy posztmodern könyv?" (Felhívom
az olvasó figyelmét az egy mûvészi használatára.)
Mit lehet ezekre válaszolni?
Hogy az irodalmat elsôsorban az írók, az írói
irányzatok ,,határozzák meg": olyan újszerû
mûveket alkotnak, amelyek az irodalom új, adekvát ,,definícióját"
teszik szükségessé? Hogy természetesen sok Brook
és Mnouchkine-elôadást láttam, hogy például
Erdély Miklós társaságában néztem
végig Párizsban Robert Wilson Einstein On The Beach címû
,,operájának" közel hét órán át
tartó (európai) ôsbemutatóját? Hogy 1926
és 1952 között ott van könyvemben egy fontos idézet
erejéig Antonin Artaud? Becsületszavamat adjam, hogy Carolee
Schneemann (és Daniel Pommeruelle) a performansz során valóban
meztelenre vetkôzött? Hogy természetesen (magyarul, illetve
franciául) olvastam a prágai iskola nyelvészeinek
mûveit; az általuk tárgyalt problémákról
1978-ban írtam elôször, korszerûség / kortárs
irodalom címû mûvemben (például 31. old.),
majd a Derrida és Lyotard alapította Collège International
de Philosophie keretében 1985-ben tartott szeminárium egyik
elôadását is a prágai iskola nyelvszemléletének
szenteltem?
Inszinuációkra nem
szokás válaszolni.
Vannak azonban K. A.-nak ennél
alantasabb (hogy azt ne mondjam aljasabb) vádjai is. ,,Vagy mégis
ideológiák szolgálatát kellene várnunk
a mûvészettôl, netán a >>baloldali elkötelezettség
jegyében<<? Mégis Kun Bélának adunk igazat
Kassákkal szemben?" Ezt nem kellett volna. Ezt sem kellett volna...
,,Nem tudom, mennyiben felel meg az ELTE Irodalomtörténeti
Intézete célkitûzéseinek a hallgatók
lebeszélése az olvasásról." (K. A. kiemelése.)
Ez egyszerûen nevetséges.
Hüledezve olvastam K. A.-nak
azt az abszurd állítását is, miszerint az ELTE
BTK Irodalomtörténeti Intézete és a Magyar Mûhely
célja Az irodalom új mûfajai kiadásával
a ,,kölcsönös legitimáció" volt. És
hogy ,,a Magyar Mûhely így kívánta elfoglalni
a hazai tudományosság bástyáit". Ezúttal
no comment.
Nézzük inkább
a koncepciós pert. ,,Olvasmányait [N. P. ...] prekoncepciók
alapján értelmezi, következésképp gyakran
félreérti. De talán még ennél is nagyobb
baj, hogy prekoncepciójában sem következetes." A következetlenség:
N. P. ,,azt igyekszik bebizonyítani, hogy a verbális percepció
jelentôsége alulmarad a vizuálissal szemben. Ugyanakkor
a [...] happening-fejezetet csak úgy tudja legitimálni, hogy
a reálisnál nagyobb mértékben kidomborítja
az ide sorolt mûvekben a verbalitás jelentôségét."
A ,,termékeny tévedés" (J. Derrida), az elméleti
tisztázást elôsegítô ellentmondás
funkcióját (el)ismerem, itt azonban történetesen
nem errôl van szó. Itt valóban két legitimációs
törekvés halad egymással - nem szemben, mint azt K.
A. írja, hanem - párhuzamosan. Könyvembôl világosan
kiolvasható a koncepció, mely szerint a kezdeti idôkben
verbális (orális) irodalmat késôbb a nyomtatott
irodalom váltotta fel; az utóbbi napjainkban engedi át
(fô)helyét az elektronikus irodalomnak. Ez azonban nem jelenti
azt, hogy a verbalitás, az oralitás - vagy napjainkban a
könyv - ,,megszûnik". Bizonyíték erre péládul
az újabb kori orális költészet, a hangköltészet
megszületése, amelyrôl - magam is fonikus mûvek
szerzôje - nagy elismeréssel írok. A kérdés
elemzésekor azonban két szempontot nem hagyhatunk figyelmen
kívül. 1. Az újkori hangköltészet a kor
technikai vívmányaihoz kapcsolódik (mikrofonos hangrögzítés,
magnetofon, mûanyag és keménylemezek, kazetták,
számítógépes hangfeldolgozás stb.).
Ezek nélkül a segédeszközök nélkül
az új verbális mûfaj nem jöhetett volna létre.
2. Így is érvényes az a tétel, miszerint a
vizualitás szerepe korunk irodalmában jelentôsebb,
mint az oralitásé, a verbalitásé. Ezt bizonygatni
felesleges, aki szemellenzô nélkül néz szét
a mai világban, mint evidenciát élheti át.
K. A. legsúlyosabb vádpontja
a szerzôvel szemben, hogy ,,meghökkentô mennyiségû
hibát sikerült a könyvbe zsúfolnia". Súlyos
vád, lássuk tehát az errátát.
A könyv 20. oldalán
látható ábra aláírása valóban
kiegészítésre szorul, mégpedig így:
,,"egyiptomi szemábrázolás. (Törtek ideografikus
jeleibôl összerakott Hórusz-szem. Az arab számok
a jelek mai számértékét mutatják. -
A Griffith Institute illusztrációja.)" Itt is van azonban
egy csúsztatás. K. A. ,,felfedezi" (és a szerzô,
valamint az olvasó tudomására hozza), hogy az ábra
,,valójában R. L. Gregory 1973-as (magyar) kiadású
könyvébôl való". A rajzot régen ismerem,
már 1978-ban, korszerûség / kortárs irodalom
címû könyvem 85. oldalán reprodukáltam.
A (közismert) vizuális elem ott is azt sugallja, nem többet
(,,ha az ábra beiktatása azt sugallja, hogy már az
egyiptomiak is készítettek képverseket, akkor hibás
a választás"), de nem is kevesebbet, mint hogy a látás,
a vizuális percepció a kezdetektôl fogva fontos szerepet
játszik világra eszmélésünkben, hogy ,,a
szem a leghatalmasabb tényezô a nyelv eredetében" (Ponori
Thewrewk Emil), a látható nyelv irodalmi mûveltségünk
egyik legfontosabb hordozója - az óegyiptomiak óta.
Az irodalom új mûfajai fejezetvégi bibliográfiája
egyébként Gregory könyvének mind 1970-ben megjelent
elsô, angol kiadását, mind a magyar kiadást
számon tartja (32. old.). Ugyanakkor a képjegyzékben
valóban elfelejtettem feltüntetni az ábra pontos lelôhelyét.
(Hadd tegyem hozzá, hogy 1985-ös szemináriumom keretében
egy másik [franciául olvasott] Gregory-könyvet is használtam.
R. L. Gregory: L'Oeil et le Cerveau. Hachette, Párizs, 1966)
A görög, latin, spanyol,
orosz (és általában a szláv) nevek írása,
illetve átírása a magyar betûkészlet
hiányosságai miatt soha nem volt könnyû, s az
átírás különbözô korokban elfogadott
változatai sem egyszerûsítették le a dolgunkat.
1957 óta élek Párizsban, diplomámat a Sorbonne-on
szereztem. Könyvem írása közben nem álltak
rendelkezésemre (magyar) egyetemi és nemzeti könyvtárak,
s mindeddig magyarországi kutatómunkára sem kaptam
meghívást. Így (több mint tízezer kötetes)
magánkönyvtáramra voltam kénytelen hagyatkozni.
Nem volt még meg az 1991-1994 között három kötetben
megjelent Magyar Larousse sem, amely megbízható adatokat
és átírásokat tartalmaz (bár például
Mukar[Sinvcircumflex]ovsky' neve ebben nem szerepel). Sajnálatos
módon hiányzik könyvtáramból a Világirodalmi
Lexikon is. Mindez nyilvánvalóan nem mentség, a hiba
hiba marad, ám úgy gondolom, hogy a szabad kutatás,
az élénkebb csereforgalom megvalósulása esetén
a tévedések, elírások könnyen javíthatók
lesznek. Bár problémák mindig elôfordulhatnak.
Az idegen szavak, nevek írásmódját illetôen
legjobb szótáraink sem egységesek. A kínai
filozófus nevét a Helyesírási kéziszótár
1992-es kiadása szerint Konfuciusnak kell írni. Az ugyancsak
1992-es kiadású Magyar Larousse II. kötete ugyanezt
a nevet Konfuciusznak írja.
A fenti okokból kifolyólag
maradt könyvemben Phaisztosz helyett Phaistos, melyet Kerényi
Károly Görög mitológiája ugyanígy
ír. (Gondolat, Bp., 1977: ,,...miután hajótörést
szenvedtek Phaistosnál, Kréta déli partjánál"
stb. 419. old. - pedig ennek a könyvnek felelôs szerkesztôje
és kiváló lektora is volt, Szilágyi János
György személyében.) A Magyar Larousse Görögország-térképén
(elsô kötet, 1020. old.) a krétai város neve ugyancsak
Phaistos formában szerepel. A kákán is csomót
keresô K. A. a diszkosz szó használatát is kifogásolja,
,,diszkosz ugyanis magyarul kizárólag ezt a sportszert, illetve
sportágat jelöli". A francia, illetve angol szó (disque,
disk) viszont dísztányért, díszpajzsot is jelent,
ugyanúgy, mint a görög eredeti. A korong, a lemez szinonimájaként
használt diszk szó egyébként a magyarban is
terjed. (,,1996-ra gyakorlatilag megszûnt a plasztiklemez, átvette
helyét a CD. Új lemezjátszót, új diszkeket
kellett venni" - olvassuk Nagy N. Péter A nagy magyar gazdasági
válság címû cikkében. (Népszabadság,
Hétvégi melléklet, 1997. január 18.)
Ha K. A. az olvasónak akar
használni, s nem a szerzônek ártani, kiegészíthette
volna adataimat. Megírhatta volna például, hogy a
16 cm átmérôjû, diszkosz alakú agyagkorong
mindkét oldalán mindeddig megfejtetlen, sem a ,,krétai
A"-hoz, sem a ,,B" típusú hieroglifikus krétai íráshoz
nem hasonlító képírásjelek láthatók,
összesen 241 (45 féle) jel. A korongot olasz archeológus
találta meg 1908-ban; rajzát Arthur Evans közölte
elôször (Scripta Minoa L. 1909); a jelek rendszerezése
Jean-Pierre Olivier-nek köszönhetô (Le Disque de Païstos.
École française d'Athènes, 1992).
Így maradt a szövegben
,,Öböl-háború" helyett a franciából
szó szerint fordított ,,Golf-háború". Az olcsó
viccelôdés (,,egy másik sportággal is meggyûlik
a szerzô [nyelvi] baja") csak azért bántó, mert
egy ismert összetételben (Golf-áramlat) minden probléma
nélkül használjuk a golf szót, öböl
értelemben. (Mint tudjuk, a Golf-áramlás a Mexikói-öbölbôl
indul.)
Ami Szimiasz figurális verseit
illeti, valóban található a képaláírásban
két tévedés, illetve elírás. A bárd
alakú képversben természetesen a phókaiai Epeiosz,
a trójai faló feltalálója ajánlja fel
kétágú baltáját Minervának (helyesen:
Pallasznak), és nem fordítva. A szerzô a ,,feltaláló"
nevét Epeusznak írta; Trencsényi-Waldapfel Imre Mitológiája
(Mûvelt Nép, Bp., 1956) Epeiosnak írja. A Phókaiát
Eckhardt Sándor francia-magyar nagyszótára 1953-ban
Phokeának írja. A szárny alakú képvers
aláírásában az elírás az, hogy
Ámor - istennô. Az eredeti görög szövegben
(szárny) Erósz (és nem Erosz, mint K. A. írja!)
neve szerepel, a baltáéban pedig Pallaszé. Az Ámor
és Minerva formákat (amelyek nem is annyira abszurdak, ha
tudjuk, hogy a Kr. elôtti 300 körül - Szimiasz mûködésének
idején - a Római Birodalomnak már nagy súlya
volt a Földközi-tenger medencéjében, többek
között Alexandriában) kissé figyelmetlenül,
a francia nyelvû szakirodalomból vettem át. Mivel két
- alapmûként számon tartott, hatalmas anyagot feldolgozó
- vizuális költészeti antológiáról
van szó (Jéro^me Peignot: Du calligramme. Éd. Chêne,
Párizs, 1978. és Massin: La lettre et l'image. Éd.
Gallimard, Párizs, 1973), felvetôdik a kérdés:
miért ír Peignot is, Massin is Ámort és Minervát?
A titok nyitja valószínûleg az, hogy forrásként
egy Fortunio Liceti (Licetti, Licati - a név írásmódja
nem egységes) nevû, XVII. századi itáliai tudósra
hivatkoznak, aki 1630 és 1640 között három tanulmányban
is foglalkozott Szimiasz és Dósziadasz mûveivel. Ezekben
az értekezésekben Liceti a görög szerzôk
figurális verseit latinul újraalkotta, újraköltötte,
nyilván latinosítva a görög istenek és istennôk
nevét is. Massin megadja annak a - valószínûleg
népszerû - latin nyelvû gyûjteménynek a
címét is, ahonnan az alexandriai iskola szerzôinek
képverseit átveszi (Analecta veterum poetarum graecorum.
Argentorati, 1772-1776).
További hibák: Alexandr
Blok orosz költô nevét francia forrásaim alapján
Blocknak írtam; a cseh Mukar[Sinvcircumflex]ovsky'ból Mukarovszkij
lett. A második kiadásban ezeket a hibákat természetesen
kijavítom.
Az Ulysses valóban nem 1921-ben,
hanem 1922. február 2-án, Joyce 40. születésnapján
jelent meg. A hibás adat Arthur Power Conversations with James Joyce
(Millington, London, 1974) címû könyvének kronológiájából
került könyvembe (,,1921: Sylvia Beach a Shakespeare and Co-nál
kiadja az Ulyssest"). Holott - mint az a kronológia folytatásából
is kiderül - a könyv ténylegesen négy-öt héttel
késôbb került az utcára, 1000 számozott
példányban. Ez az apró filológiai pontatlanság
azonban nem változtat a lényegen: ,,Joyce megírja
az (egyik) utolsó nagy regényt (Ulysses), és megírja
az utolsó nagy összefüggô, regényhez hasonlító
>>prózai<< szöveget, a Finnegans Wake-et, ezzel - bármilyen
szomorú - valószínûleg ki is merültek a
hagyományos prózaírás lehetôségei."
Ez az a mondat, amelyben a szerzô - K. A. szerint - lebeszéli
az ELTE hallgatóit az olvasásról...
Eddig a hibák. A többi:
nézeteltérés, véleménykülönbség.
A többi: hozzáállás, interpretáció
kérdése. Vagy éppen ízlés dolga. Hogy
a Szalkai-kódexban található szöveg kereszt alakú
képvers-e, hogy Joyce-szal kimerültek-e a hagyományos
prózaírás lehetôségei (ezt a ,,hagyományost"
egyetlen recenzens sem akarja észrevenni), hogy a multimédia
problémáit feszegetô elméleti bevezetô
címe (In media[s] res) ,,szerencsétlen" cím-e, hogy
Az irodalom új mûfajai mennyire illeszkedik be a magyar tudományosságba,
hogy mennyire korlátozott vagy megfelelô a szerzô kompetenciája,
azt - a könyv elolvasása után - döntse el az olvasó.
Az azonban, hogy a recenzens teljes
mondatot, gondolatmenetet idéz-e, vagy csonka mondatot, megtévesztô
félmondatot; az, hogy eljátssza a naivát, hogy elhallgatja:
szónoki kérdésére a szerzô az ismertetett
könyvben már megadta a választ, nem interpretáció,
hanem tisztesség kérdése.
Könyvem 92. oldalán
például azt írom: ,,Monolitikus társadalmakban
mindarról, amirôl az államnak rossz a véleménye,
a kritikus, a tudós sem lehet jó véleménnyel.
Tiltott témáról természetesen nem ír.
Tûrt témáról írva szabadkozik és
fanyalog. Lépten-nyomon megcáfolja saját magát.
Szabadságát visszaszerzô, nyílt társadalomban
(reméljük) hamar megszûnik ez a visszataszító
szolgalelkûség, ál-tárgyilagosság, is-is
gondolkodás." Ugyanezen az oldalon található példáimat
egytôl egyig ,,a szocialista tudományosság"-ból
merítem. K. A. - rágalmazással felérô
- kijelentései bizonyítására (,,N. P. [...]
megvetéssel sújtja a magyar tudományosság egészét",
,,N. P. [...] kimaradt az Új magyar lexikonból [...] ez már
kétségkívül elég az ellenszenvhez. A megbántottság
azonban rossz tanácsadó", ,,... a Magyar Mûhely a hazai
tudományossághoz és általában a kulturális
közélethez némiképp paranoid módon viszonyul",
,,a magyar tudományosság elleni vádirat így
folytatódik" stb.) a fentebb ismertetett bekezdésbôl
csak az elsô mondatot idézi, majd hozzáteszi: ,,a magyarországi
tudományosság jellemzôi tehát: >>visszataszító
szolgalelkûség, ál-tárgyilagosság, is-is
gondolkodás<<". Íme így lehet meghamisítani
néhány világos, egyértelmû mondatot!
Szükséges-e ezek után kijelentenem, hogy nem általában
a magyar tudományosságot támadom, mint azt K. A. szeretné
a recenzió olvasóival elhitetni, hanem a monolitikus társadalom
(fogalmazzak keményebben? - a diktatúra!) ,,szocialista tudomány"-át,
tudományosságát? Tény az is, hogy számos
magyar szerzô kitûnô munkájára hivatkozom,
s vannak, akiket bírálok. De nem hiszem, hogy Mészáros
István ,,valamilyen összeesküvés keretében
tagadná le a Szalkai kódex képverseit" (K. A.), hiszen
azt írom: ,,A szerzô azonban - mivel a képvers mûfaját
nem ismeri vagy nem szereti - egyetlen szóval nem említi,
hogy képverseket nézünk, olvasunk!"
K. A. Falus Róbert védelmében
a szende szerepében tetszeleg. ,,Falus Róbert például
nem átallja azt állítani, hogy a hellenisztikus képversek
>>az öncélú költészet talányos termékei<<.
Nem értem, hogy Nagy Pál ezt a megjegyzést miért
sérelmezi...", ,,Nem értem, miért sértô
az >>öncélú<< jelzô. Hát nem a mûvészet
felszabadítása, autonómiája a valamirevaló
avantgárd célja?" Ha K. A. nem érti, miért
sérelmezem, hogy Falus Róbert 1964-ben, Az ókori görög
irodalom történetében ,,öncélú költészet"-rôl,
a ,,formai játék formalizmussá túlzásá"-ról
értekezik, magára vessen. Mindenesetre megállapíthatjuk,
hogy gyorsan felejt.
Ismétlem: K. A. kedvelt módszere
hogy csonka, szövegösszefüggésükbôl kiemelt
félmondatokat idéz, hogy a szerzôt kompromittálja.
Íme még egy példa: ,,Mikor már ellankadna figyelmünk,
a fejezet végén a következô mellbevágó
mondat olvasható: >>a performansz mûvészeinek feladata,
hogy a minden mûfajban jelentkezô dilettánsokat errôl
a területrôl is kiszorítsák<<. Ez azon pontok
egyike, ahol az ember mégis inkább lemondana a tudományos
megítélésrôl." A teljes idézet, amelyben
megindokolom, miért tartom fontosnak a dilettánsok kiszorítását,
így hangzik: ,,A performansz - ez a nehezen definiálható,
bizonytalan értelmû, sok heterogén és improvizációs
elemet tartalmazó mûvészet a hivatalos mûvészet
részérôl mutatkozó gyanakvás, lenézés
ellenére (vagy éppen emiatt?) - a huszadik század
végi alternatív mûvészet és irodalom
legelterjedtebb, legtöbb mûvészt mozgósító
új mûfaja lett. Talán azért, mert - mint Christian
Boltanski mondja, egy 1994-es nyilatkozatában - >>a bizonyosság
ideje lejárt, ma már nem a jobb világ felépítésének
gondolata foglalkoztat bennünket [...] a szilárd és
tartós tárgy eltûnik, átadva helyét a
közvetlen, konkrét akciónak<<. A >>közvetlen,
konkrét akció<< mindig felelôsséggel jár;
a performansz mûvészeinek feladata, hogy a minden mûfajban
jelentkezô dilettánsokat errôl a területrôl
is kiszorítsák." Magától értetôdik
az is, hogy a hozzáértôk, elsôsorban maguk a
performerek, el tudják dönteni, melyek a mûfaj sikerült
vagy sikerületlen darabjai, pedig ennek nincsenek ,,egzakt ismérvei".
Az is bosszantó, hogy K.
A. olyan dolgokért marasztalja el a szerzôt, amelyekrôl
az nem tehet. ,,A fényképreprodukciók némelyike
szinte kivehetetlenül szürke" - írja. A kivehetetlenül
szürke reprodukciók egy része (például
az, amelyiken az orosz futuristák - Hlebnyikov, Kuzmin, Dolinszkij,
N. Burljuk, D. Burljuk, Majakovszkij - még az üldöztetések
elôtt, együtt láthatók) olyan ritka - a volt Szovjetunióban
természetesen indexen lévô - fényképdokumentum,
amely most jelenik meg elôször magyar nyelvû kiadványban
(errôl persze nem szól a K. A.-féle krónika),
s amelyrôl a legtökéletesebb technikával sem lehetne
jobb nyomtatott képet készíteni. Néhány
korunkbeli fénykép gyengébb minôsége
pedig, sajnos, abból következik, hogy a kiadók, anyagi
okok miatt, nem dolgoztathattak jobb nyomógépekkel felszerelt
,,nagy"-nyomdával.
Az azonban még bosszantóbb,
hogy K. A. olyan dolgokról is magabiztosan és lekezelôen
nyilatkozik, amelyekhez nyilvánvalóan nem ért. ,,Hogy
a kis méretekben beszkennelt és felnagyított vonalas
ábrák csúful szôrösek, azt meg sem említeném."
Harminc éven keresztül voltam gyakorló nyomdász,
tipográfus Franciaországban; természetesen igyekeztem,
amikor csak lehetett, 1:1 arányban beszkennelni a képeket
(ezt hívja a francia nyomdász szaknyelv ,,tel quel" méretnek,
ez adja a legtökéletesebb képet). Továbbá:
egy illusztráció akkor válik ,,szôrössé",
ha a nyomás során a festék - például
a túl puha, itatósszerû papíron - elmaszatolódik,
szétfolyik stb. A K. A. említette két ábránál
viszont nem ez a porobléma, hanem az, hogy olyan számítógépen
és olyan programmal készültek, amely nem tesz lehetôvé
finomabb képfelbontást, különösen vonalas
ábrák esetében. Nagyítóval tehát
cikcakkosnak látja ôket az olvasó, nem szôrösnek.
Nagyítóval azonban valószínûleg csak
K. A. olvas. S azzal is rosszul. Különben észrevette volna,
hogy Rose Lee Goldberg nevét recenziójában - 140.
oldal, 13-as számú jegyzet - Golberg-nek szedték.
K. A.-nak sok más akadékoskodó
megjegyzése is vitára ingerel. Miért ne ,,beszélhetne
egymással" ,,egy episztemológiai alapvetés és
egy pszichológiai tankönyv", ha tételeik (hipotéziseik)
egy része közös paradigmasorba tartozik? (Ami könyvemben
a paradigma, a modern, a matrica, a dekonstrukció stb. szavak [fogalmak]
használatát illeti, kár a vitáért; K.
A. és én nem ugyanazon a nyelven beszélünk. Kötelezô
olvasmányul K. A.-nak kortárs filozófusok [Lyotard,
Habermas, Deleuze, Derrida] és szövegelméleti, szövegnyelvészeti
szerzôk mûveit ajánlom, Kristevától Petôfi
S. Jánosig, Anne-Marie Christentôl Francis Edelinig.) Miért
ne lehetne ma a fénysebesség meghaladása a cél?
Hogy a hangsebességet az ember már meghaladta, s napjainkban
azon fáradozik, hogy a fénysebességet meghaladja,
Paul Virilio és François Lyotard fejtegeti, a bibliográfiában
cím szerint is megadott könyveikben, abból a - valóban
még vitatott - hipotézisbôl kiindulva, hogy nem a fényé
a legnagyobb sebesség, a fénysebesség nem univerzális
természeti állandó, hanem a fénysebesség
is relatív. Miért veti a szerzô szemére, hogy
,,a dadaisták és futuristák mûvészi akcióiról,
a botrány strukturális szerepérôl mozgalmaikban
nem esik szó", amikor a 248. és 249. oldalakon igenis esik,
igaz, csak három rövid bekezdésben, mert - mint írom
- ezek eléggé ismert események ahhoz, hogy kevésbé
ismert eseményeket emeljek inkább be könyvembe, amely
így is 448 oldalasra sikeredett. (Az eredetileg megírt szövegmennyiségnek
és az ezernél több illusztrációnak körülbelül
a fele kerülhetett be a kötetbe.)
Azt a mondatát is bôvebben
kifejthette volna K. A., mely szerint ,,a mûvészetnek [...]
kell hogy legyen köze a metafizikához, akár még
a virtuális világban is", különösen a ,,kell
hogy legyen" imperativusát!
K. A. azt írja: ,,Egy ilyen
tételt [miszerint a képvers a magyar irodalom fontos mûfaja]
egyetlen módon lehet bizonyítani. Olyan képverseket
kell írni vagy felkutatni és bemutatni, amelyek felérnek
Bethlen Miklós prózájával. Ilyet pedig mindeddig
a Magyar Mûhely egyetlen kiadványában sem láttam."
Ne vitatkozzunk az idézet utolsó mondatával, hiszen
hogy kinek mennyire tetszik egy képvers, az ízlés
dolga. Az idézet elejéhez viszont egy fontos adalékot
(amelyrôl feltételezhetôen K. A. is tud, csak éppen
,,elfeledkezik" róla): Kilián István régi magyar
képvers-gyûjteménye, mely Kassák Lajosig jut
el, évek óta vár kiadásra. Az összehasonlítást
nagyban megkönnyítené ennek a kötetnek minél
hamarabbi megjelentetése...
De ne folytassuk a részletek
vitatását; emeljünk még ki két - lényeget
érintô - kifogást K. A. recenziójából.
,,Ki határozza meg így az irodalmat, és hogyan határozza
meg akkor a nem irodalmat?" - teszi fel a szónoki kérdést,
és azt igyekszik bizonyítani, hogy ,,a könyv tizenkét
fejezete közül kettônek lényegében semmi
köze az irodalomhoz", hogy sem a performansz, sem a költôi
akció, sem pedig a virtuális mûvészet szöveges
darabjai nem tartoznak az irodalomhoz. Menjünk sorjában. Az
irodalom esztétikai jellegû audio-vizuális kommunikációként
való megközelítése az ötvenes évek
végén, a hatvanas évek elején kezdôdött.
(A hatvanas és hetvenes évek a századközép
avantgárdjának nagy esztendei.) 1958-ban jelent meg Abraham
A. Moles Théorie de l'information et perception esthétique
címû alapmûve (Flammarion, Párizs; magyarul:
Információelmélet és esztétikai élmény.
Gondolat, Bp., 1973). Max Bense információelméletre
alapozott szövegelmélete 1962 körül körvonalazódik;
könyvét, a nézet úttörô mûvét
1969-ben jelenteti meg Hamburgban (Einführung in die informationstheoretische
Ästhetik). Nem véletlen, hogy mindkét szerzô hamar
eljut az elektronikus mûvészetig, a számítógépig
(Max Bense: Kunst aus dem Komputer. Stuttgart, 1967; A. M. Moles: Art et
ordinateur. 1971). Az ô eredményeikhez tevôdött
hozzá mindaz, amit a dekonstruktív filozófia kínált
a mûvészetnek, az irodalomnak: a grammatológiai szemlélet,
amely a mai avantgárd irodalom szövegközpontúságát
erôsítette; a halasztó-különbség (différance)
alapgondolata, mely a halasztó értelem (nyelvjáték,
szójáték) iránti érzékenységünket
befolyásolta; a margó, a szél, a perem, a köztesség
fontosságának hangsúlyozása az ,,interface",
az érintkezôfelület, a képernyômûvészet
mûvelôinek, videószöveg-szerzôknek, számítógépszöveg-íróknak,
a virtuális, interaktív világ alkotóinak segített
sokat. Folytathatnánk az elemzést, most azonban csak annyit
állapítsunk meg, hogy mindazok, akik ma az irodalmat az információ,
a kommunikáció felôl közelítik meg, és
a képszöveg, elektronikus szöveg ,,nyelvtanának"
kidolgozásán fáradoznak, mind ezen az úton
indultak el. Arra a kérdésre tehát, hogy ,,ki határozza
így meg az irodalmat", a következôket kell feltétlenül
megemlítenünk. Fred Forest (Esthétique de la communication
címû szemináriumáról lejjebb írunk);
Mario Costa (például Esthétique de la communication
et perspective anthropologique. In: Art et communication, Osiris, Párizs,
1986); Jean-Pierre Balpe (B. Magnéval: L'imagination Informatique
et Littérature. Champion-Slatkine, Párizs, 1992); Roy Ascott
(például Connectivity: Art and Interactive Telecommunications.
In: Leonardo 24/2, Oxford, 1991); Philippe Quéau (Metaxu, Théorie
de l'Art Intermédiaire. Champ Vallon, Párizs, 1986); Anne-Marie
Christin (L'image écrite ou la déraison graphique. Flammarion,
Párizs, 1996). A felsorolás persze nem teljes.
Recenziójából
kitûnik, hogy K. A. nem látott még irodalmi performanszt,
sem költôi akciót. Avantgárd kiadványokban
olvashat performansz-szövegkönyveket, amelyek meggyôzhetik,
hogy ezeknek nemcsak dokumentációs szerepük van, hanem
egyértelmûen irodalmi alkotások. K. A. kompetenciája
a jelenkorhoz közeledve számtani haladvány szerint csökken,
van mit bepótolnia.
Nem vélemény kérdése
az sem, hogy a virtuális mûvészetnek van-e irodalomnak
nevezhetô produktuma. Van. Könyvemben két ilyen alkotáscsoportot
mutatok be: a párizsi Centre Pompidou Revue Virtuelle-jét
és Jeffrey Shaw, valamint Fred Forest virtuális szövegeit
- ezeknél is egyértelmûen a szövegen van a hangsúly.
(Fred Forest: La Bible électronique et la guerre du Golfe. 1991;
Jeffrey Shaw: The Legible City - vagyis Olvasható város -
1990). Shaw legújabb, A User's Manual címû virtuális,
interaktív installációja 1996 novemberében
Párizs egyik elôvárosában volt láható.
Ennek is legfontosabb alkotóeleme a körvásznon feltûnô,
képi háttérre vetített szöveg, melyet
a nézô-olvasó mikrofonba mondott hanggal, szavakkal
,,generál", ,,aktivál", tesz olvashatóvá. (Artifices
4 kiállítás, St Denis).
Ténykérdés
az is, hogy Az irodalom új mûfajai VIII. fejezetének
K. A. szerint ,,nagyralátó címe" mindössze Fred
Forest kutatóközpontjának és hozzá kapcsolódó
szemináriumának nevét, illetve címét
ismétli (Esthétique de la Communication). Ez a nizzai egyetem
Arts, Communication et Science du Language kara Centre Interdisciplinaire
de Recherche sur l'Audiovisuel, la Communication et la Création
(CIRACC) nevû intézetének keretében mûködik,
1994 óta, a Sophia-Antipolis egyetemen, ahol Forest - kitûnô
avantgárd mûvész! - a Chaire des Sciences, de l'Information
et de la Communication tanszék professzora... Az Esthétique
de la Communication vendégtanárai (többek között):
Mario Costa, Derrick de Kerckhove, Roy Ascotte, Mimo Rotella, Annick Bureaud,
Roger F. Malina, Pierre Restany, Peter Weibel, Philippe Quéau. Az
1995-96-os tanévben a szeminárium címe: Esthétique
de la Communication: art, sciences, nouvelles technologies, fô témája
a ,,hálózat" (networks) volt. Addig, amíg K. A. be
tud iratkozni Forest szemináriumára, haszonnal forgathatja
az Art Press címû folyóirat L'esthétique de
la Communication címû különszámát
(122. szám, 1988. február), valamint a Larousse kiadásában
megjelenô Littérature címû folyóirat 96.
(külön)számát (Informatique et littérature,
1994. december).
De válaszoljunk K. A.-nak
arra a kérdésére is, ,,mi a szövegtudomány?
[...] hálás lennék, ha valaki (esetleg a nyugati egyetemek
ismeretében) eloszlatná kételyeimet". A szövegnyelvészet
és az irodalomtudomány határterületén
kialakult szövegtudomány vagy szemiotikai szövegtan (Petôfi
S. János) - franciául science des textes - olyan interdiszciplináris
elmélet, amely a ,,jelentésalakulás összetett
folyamatával foglalkozik (Danyi Magdolna), a retorika, a stilisztika,
a poétika, a pszicholingvisztika, a kognitív pszichológia,
a szociolingvisztika, a kommunikációelmélet, a filozófia
eredményeit is felhasználva. Gyakran azokat a rendhagyó
,,szövegeket" (információkat) tanulmányozza,
amelyeket nehéz a szokásos módon megközelíteni,
mert nem tesznek - vagy nem mindenben tesznek - eleget az alfabetikus írásmódot
feltételezô, a nyugati kultúrkörön belül
használatos hagyományos szövegdefinícióknak.
(,,Írásban vagy nyomtatásban rögzített
mondanivaló, illetve az ezt alkotó, kifejezô mondatok
összefüggô egésze"; ,,beszéd folyamán
elhangzó, összetartozó mondatok együttvéve";
,,nyelvileg megformált - írott, nyomtatott - mondanivaló
egységet alkotó egésze" stb.) Kutatási területei
közé tartozik például az ideogramma, a piktografikus,
hieroglifikus írások, a gesztusnyelv; vagy hozzánk
közelebb, a modern tipográfia, a képvers, a vizuális
kommunikáció, az elektronikus írás és
általában az írással, a szöveggel kapcsolatos
modern technikák és technológiák, az információ
és a kommunikáció szemiotikai problémái,
a hipertextus stb.
Az Université de Paris VII
(Censier) keretében 1970 óta (!) választható
a Sciences des textes et documents elnevezésû UER (vezetôi
Julia Kristeva és Anne-Marie Christin), de a világ sok pontján
mûködnek hasonló tanszékek, intézmények,
kutatócsoportok. Hogy csak néhányat említsünk,
Fred Forest nizzai tanszéke melett: Université de Paris VIII
(St Denis), Département Hypermédia; ALAMO - Atelier de Littérature
assistée par Mathématique et Ordinateur - Párizs,
Jacques Roubaud költô vezetésével; ZKM - Zentrum
für Kunst und Medientechnologie - Karlsruhe, igazgatója Jeffrey
Shaw; McLuhan Program in Culture and Technology, igazgatója Derrick
de Kerckhove; Art + Com, Berlin; Artcom, Köln; az Interface Hamburgban
-ennek Klaus Peter Dencker a vezetôje; a Leonardo-program San Franciscóban,
Roger F. Malina vezetésével stb.
S ezzel összefüggésben
még egy apróság: a Petôfi S. János-féle
szemiotikai szövegtan természetesen specifikus tárgyai
között tartja számon a képverset, még középiskolás
tankönyvként publikált változatában is.
(Vö. Benke Zsuzsa - Nagy L. János - Petôfi S. János:
Szövegtani kaleidoszkóp 1-2. Nemzeti Tankönyvkiadó,
Bp., 1996. Bujdosó Alpár, Nagy Pál és Papp
Tibor képversei például a 26-28. oldalon találhatók.)
A második, talán még
jellemzôbb példa K. A. értetlenkedô-akadékoskodó
módszerére: Arthur Cravan. Könyvem 246. oldalán
Cravanról azt állítom, hogy a Cabaret Voltaire mûvészeihez
viszonyítva ismeretlennek számít. K. A. ezzel szemben
azt bizonygatja, hogy Cravan nem ismeretlen, hiszen 40 soros címszava
van a Világirodalmi Lexikonban, s ,,ez a címszó mindenesetre
kevesebb pontatlanságot tartalmaz, mint a Nagy Pál által
felvázolt pályakép". Az, hogy valakinek negyvensoros
címszava van a lexikonban, nem jelenti, hogy az illetô közismert.
Az a fiatal író- és olvasónemzedék,
amelynek könyvemet szántam, egészen biztosan nem ismeri
Cravant, semmit nem tud róla.
De nézzük - pontról
pontra - a ,,pontatlanságokat". ,,Vajon miért kellett idézôjelbe
tenni, hogy >>költô és bokszbajnok, Oscar Wilde unokaöccse<<?
Talán a szerzô sem hitte el forrásának, hogy
mindez igaz. Pedig szó szerint igaz, idézôjel nélkül."
A fenti mondatot s a mellette olvasható másik kettôt
azért tettem idézôjelbe, mert idézetek. Jellemzôen
humoros, kissé provokatív idézetek Cravan negyedik,
a Sociétés savantes (8, rue Danton) termében tartott
,,elôadásának" meghívójából!
,,Az viszont nem igaz, hogy Duchamp vécékagylóját
kiállították a Függetlenek 1917-es kiállításán."
(K. A.) De igaz! Megbízható források szerint - mert
miért lennének az én francia forrásaim ,,kétes
értékûek", mint K. A. állítja, az ô
angol nyelvû forrásaihoz viszonyítva? - Marcel Duchamp
igenis kiállította a Fountaint, ,,qu'il retirera dans un
second temps" (,,amelyet késôbb [a második menetben]
visszavett"), valóban azért, mert a zsûri többi
tagja visszautasította az álnéven beküldött
kiállítási tárgyat. (Lásd: A. Labelle-Rojoux:
L'Acte pour l'Art, les Éditeurs Évidant, Párizs, 1988.
A témához még: Emmanuel Guigon: Objets Singuliers.
Obradek, 1985). Thierry de Duve, egy fontos Duchamp-könyv szerzôje
egyenesen azt állítja, hogy maga Duchamp szervezte meg a
Fountain visszautasítását. (Thierry de Duve: Nominalisme
pictural - Marcel Duchamp. Éd. de Minuit, Párizs, 1984).
Labelle-Rojoux sok lényeges
információt tartalmazó kézikönyvében
olvasható a fent idézett meghívó teljes szövege
is, melyet Borràs könyve is közöl.
A következô vitapont:
,,...miért kényszerülne elmenekülni Amerikából
a hadba lépés hírére egy svájci állampolgár?"
(K. A.) Fabian Lloyd angol állampolgár volt, legalábbis
saját kérésére kiállított francia
papírjai szerint. (Valójában kettôs - svájci
és angol - állampolgár.) Maria Lluïsa Borràs,
a barcelonai L'Avanguardia mûvészeti kritikusa, a berlini,
velencei, madridi, párizsi modern mûvészeti kiállítások,
biennálék zsûritagja Cravan, une stratégie du
scandale (Cravan avagy a botrány stratégiája. Jean-Michel
Place, Párizs, 1996) címû könyvének 120.
oldalán közli az 1914. augusztus 28-i keltezésû
,,Permis de séjour à un étranger" fénymásolatát,
melyen születési helyként London van feltüntetve
(mint tudjuk, Cravan Lausanne-ban született, 1887. május 22-én),
s állampolgárságként az angol. A nagyvilági
életet élô, kozmopolita Cravan a háború
kitörésekor éppen Budapesten tartózkodott, majd
visszautazott Párizsba, ahol Maintenant (Most) címû
egyszemélyes folyóiratának 5. (és egyben utolsó)
számát készítette elô. Talán azért
nem diktálta be Párizsban, hogy svájci állampolgár
is, mert attól félt, hogy a franciák egyenesen Svájcba
irányítják. Borràs szerint nem ez az egyetlen
eset, hogy a háborútól való páni félelem
Cravant ,,ésszerûtlen cselekedetekre" készteti. Anyjának
kijelenti, hogy ,,megôrül, ha be kell vonulnia". (Nellie Lloyd
errôl Othót, Fabian bátyját tájékoztatja,
1915. május 30-án kelt levelében.) Borràs,
könyve 125. oldalán ,,lidércnyomás"-ról,
,,ôrült menekülés"-rôl ír. Cravan kétségbeesését
tisztázatlan helyzete csak súlyosbítja: svájci
születésû angol, aki a háború kitörésekor
Párizsban él. A helyzet jellemzésére még:
Arthur Cravan Londonban született és Barcelonában élô
festô bátyját, Othót - amikor az Itáliából
Svájcba akart utazni, 1915 novemberében - a svájci
határon letartóztatják (ráadásul útlevele
is lejárt), onnan telefonál kétségbeesetten
anyjának Lausanne-ba, hogy a svájci brit konzulátuson
járjon közbe érdekében. Arthur Cravan a háború
elôl menekül Amerikába, 1917. január 13-án
érkezik New Yorkba. Amikor az USA hadba lép (1917. április
6.), szökne tovább, annál is inkább, mert anyjától
úgy tudja, hogy újra sorozóbizottság elé
idézték. Mexikóig jut el, de Argentína is vonzza,
mert barátja, Marcel Duchamp, az ,,Arensberg-banda" néhány
tagjával - Yvonne Chastel, Katherine Dreier stb. - 1918 szeptemberétôl
Buenos Airesben tartózkodik. De nem sieti el a dolgokat. ,,Egyszerûen
a felesége, Mina Loy és gyermeke után kívánt
menni Argentinába" - írja K. A. (rövid i-vel). Ez egyszerûen
nem igaz. Gyerek még nincs. Fabienne Lloyd, Arthur Cravan lánya
1919. április 5-én született Angliában, hónapokkal
Cravan eltûnése után. Cravan - bár Buenos Aires
is várja - bokszmeccseket szervez Mexikóban; felesége
csillapítására még azt is kitalálja,
hogy szülei meglátogatták Mexikóban (!), ezért
nem utazhat. (Lásd az ide vonatkozó levélrészleteket
Borràs könyve 204. oldalán.) Végül elindul
Argentína felé; a Mexikói-öböl partján
lévô Veracruz és a csendes-óceáni parton
fekvô Salina Cruz között veszítjük el a nyomát.
Életének utolsó (ma) ismert állomása
a Salina Cruz mellett, a csendes-óceáni oldalon található
Porto Angeles (Puerto Angel), ahol kisebb hajót vásárol.
Tehát nem a Mexikói-öbölben látták
utoljára, mint azt - angolszász forrásaira hivatkozva
- K. A. állítja. ,,Szemtanú által igazolt"
változat (K. A.) nincs. Szemtanú nem volt. A vízbe
fúlás verzióját William Carlos Williams költôi
szövege terjesztette. A brit titkosszolgálat arra gyanakodott,
hogy Cravant lelôtték. A mocsárba fúlás
verziója sem hihetetlen Salina Cruz környékén
(salina sós mocsárvidéket, sótermelô
mocsarat jelent).
,,Téves adataim"-ról
tehát kiderül, hogy a legújabb kutatások tükrében
is helytállóak. Egyetlen - gyorsan fogalmazott, túl
tömörre sikeredett mondat szorul pontosításra:
az ,,örökre eltûnik a mexikói határ közelében"
helyett ,,örökre eltûnik a mexikói-guatemalai határ
közelében" olvasandó.
Mint több más vitaponton,
K. A. Cravan-ügyben is ,,túlbizonyította" magát.
S egyébként is: ha már Arthur Cravan annyira érdekli
a filosz szorgalmú embert, kideríthetné, van-e valami
nyoma Cravan 1914-es budapesti látogatásának. Utánanézhetne,
ki volt az a bizonyos ,,professeur Szilard", aki az 1910-es évek
közepén-végén a párizsi Curie-féle
laboratóriumban dolgozott, s Cravan baráti köréhez
tartozott. (Szilárd Leó ekkor még csak 16-18 éves.)
Ki volt Georges Solpray (!), ,,poète hongrois", aki szintén
Cravan körül tûnik fel Párizsban, s Mina Loyról
is érdemes lenne többet tudni, hiszen ô meg Sigmund Lowy
(Lôwy?) ,,magyar zsidó szabó" lánya volt.
A recenzió vége felé,
úgy tûnik, K. A. végre érdemi vitát kezdeményez
(a nyelv jelentéshordozó rétegeirôl, a dematerializálódásról,
az absztrakcióról): magabiztosan kijelentô mondatai
között egy-két kérdô mondat tûnik föl,
azonban itt is kiderül, hogy a recenzens mennyire nem ismeri a szöveg
megközelítésének új módszereit,
a szerzô hivatkozási rendszerét. Elôadásaimban,
könyveimben képszövegrôl, elektroglifáról,
hiperfikcióról, LGO-ról (Littérature Gérée
par l'Ordinateur), PLAO-ról (Poste de Lecture Assisté par
Ordinateur), HTML-rôl (Hypertext markup language) beszélek;
K. A. akadémikus tudományosságot, metafizikát,
szubsztanciát emleget.
Meglepô-e mindezek után,
hogy K. A. még azt is félreérti könyvemben, amit
érteni sem kell? Hugo Ball halandzsaversét (Karawane) a játék
kedvéért ,,fordítom" magyarra, s egyáltalán
nem az értelem keresése végett!
Már lassan a rencenzió
végére értem, s még mindig nem értettem,
hogy K. A.-nak tulajdonképpen mi baja van személyemmel és
könyvemmel? Hiszen K. A. - aki lupéval keresi a szerzô
legkisebb hibáját is, és súlyos tévedéssé
próbálja felnagyítani - összesen 11-12 hibát,
elírást talált a 448 oldalas, sok új gondolatot,
440 illusztrációt, 368 bibliográfiai és diszkográfiai
adatot és több mint 1300 nevet tartalmazó könyvben!
A többi, mint láttuk, véleménykülönbség,
interpretáció kérdése. Miért az agresszív
hang? A lejáratás alig titkolt szándéka? A
szolgalelkûségrôl írott mondatokat vette volna
magára?
A kritika elsô harmadának
végén kezd oldódni a rejtély, amikor K. A.
egy George Brecht-idézetrôl (,,az ostobaság, a letargia,
a céltalanság elleni tenni akarás, az igazságos,
szociálisan érzékeny társadalom lehetôségének
fölvillantása, a baloldali elkötelezettség jegyében")
kijelenti: ,,Ez egy 1968-as program. Szép, de elmúlt." (Az
egy az én kiemelésem.) Baloldali elkötelezettségem
zavarja K. A.-t? Ettôl még írhatok az irodalom új
mûfajairól jó kézikönyvet! A tanulmány
vége felé a recenzens végre felfedi gondolatait: ,,Persze
ízlésekrôl nemigen lehet vitatkozni, különösen
olyan partnerrel, akinek Hlebnyikov, Pound és Kassák (no
meg Joyce) a század legjelentôsebb költôi. Mert
nekem Hlebnyikovnál jelentôsebb Majakovszkij, Poundnál
Eliot, Kassáknál József Attila." Itt van a kutya elásva.
Kedves K. A., a kritikát ezzel kellett volna kezdeni! Ezek szerint,
akinek Hlebnyikov, Pound és Kassák (no meg Joyce) a század
legjelentôsebb költôi, írói, annak baj van
az irodalomszemléletével, az nem írhat használható
kézikönyvet. Furcsa logika. Majakovszkij, Eliot vagy József
Attila szerintem is jelentôs költôk; szándékom
azonban éppen az volt, hogy a legmerészebbekre, a legjelentôsebbekre,
az újítókra, az új irodalmi korszakot nyitókra,
s a munkásságuk nyomán kialakuló új
mûfajokra hívjam fel (fôleg fiatal) olvasóim
figyelmét!
Még a fenti logikai bukfencnél
is kínosabb azonban, hogy cikke legvégén K. A. személyeskedni
kezd. Azt írja például: ,,kíváncsi vagyok,
mikor kerülnek egyetemi kiadásra olyan oktatók kivételesen
sikeres elôadás-sorozatai, akik - mondjuk - itthon töltötték
az utóbbi néhány évtizedet". Ezzel most mit
csináljunk?
Durván támadja K.
A. Kenyeres Zoltánt, az ELTE BTK Irodalomtörténeti Intézetének
igazgatóját, a könyv társkiadóját
és magát az Intézetet is. (Még jó, hogy
ma már nem jelentheti fel ôket.) A sárdobálás
általában a sárdobálót piszkítja
be; az aktus ôt magát minôsíti.
Mondogatják ma Magyarországon,
hogy nem kell törôdni a farkasordítással, a kritikában
(is) elharapódzó durva, személyeskedô hanggal,
stílussal. Én ennek az ellenkezôjét gondolom.
Nem örülnék, ha a magyar kritika a magyar közgondolkodás
zuhanórepülését utánozná.
Ui.: K. A. szövegvégi megjegyzéséhez (,,mire e recenzió feléhez értem, a könyvbôl elkezdtek kihullani a lapok): sajnos nem tudjuk pótolni K. A példányát. A könyv az utolsó példányig elfogyott.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: buksz@c3.hu