Irodalmi kvartett

Rába György A vonakodó cethal címû verseskötetérôl beszélget Angyalosi Gergely, Bán Zoltán András, Németh Gábor és Radnóti Sándor

Angyalosi Gergely: Rába György 1924-ben született, és egészen korán, húszéves kora elôtt jelentkezett elsô verseskötetével 1943-ban. A Magyar Csillagban kezdett el publikálni, és azt hiszem, ma is vállalná a nyugatos hagyományt, amelybe a munkássága, a rengeteg változás és fordulat ellenére beleilleszkedik azóta is. A fordulat éve elôtt, 1947-ben még megjelent egy kötete, és utána, ahogy az irodalomtörténetek tapintatosan mondani szokták, hosszú hallgatás következett 1961-ig, hiszen Rába György az Újhold köréhez tartozott, amely körnek a költôit az ötvenes években hallgatásra kényszerítették. Költészetének megértése szempontjából is érdekes körülmény, hogy míg más hasonló helyzetbe kényszerített költôk, írók, mondjuk, ifjúsági regények, rádiójátékok írásával, mûfordítással próbálták megkeresni a kenyerüket, és fönntartani magukat az irodalmi élet felszínén, Rába György átképezte magát irodalomtörténésznek. A legfontosabb ilyen jellegû mûve, amit mindenképpen meg kell említeni, hiszen a szóban forgó kötet címéhez is kapcsolódik, Babits Mihályról szóló klasszikus értékû monográfiája, a mai napig a legjobb ebben a mûfajban. Ez a jelenlegi kötet egy válogatott verseskötet, amely tartalmaz új verseket, és tartalmazza 1987-tôl 1996-ig megjelent köteteinek a sûrítményét, a kvintesszenciáját.

Radnóti Sándor: Amikor az ember egy ilyen beszélgetésre készül, akkor nem darabonként olvassa a verseket, legalábbis én nem ezt tettem, hanem fogtam a könyvet, és az elsô betûtôl az utolsóig elolvastam. Más hatásuk van ilyen módon ezeknek a verseknek, mintha versegyéniségekként közelítenénk hozzájuk, és itt tûnik fel az a rendkívül egységes szövet, amit kialakított magának Rába György, hogy noha nincs a kötetszerkezetben semmilyen epikus elem, tehát nem bontakozik ki történet - ezek mind a szó ideáltipikus értelmében lírai jellegû versek -, mégis egészként, folyamatosan olvashatók, olyan erôs a hangnem. Ami egyébként, meg kell mondani, nem csalogatja a közönséget, nem az a típusú költészet ez, ami megudvarolja az olvasót. Eléggé meg kell küzdeni ezekért a versekért, de azt hiszem, megéri. Ez egy jelentôs verseskötet.

Bán Zoltán András: Jellegzetesen öregkori költészet az, ami ebben a kötetben össze van fogva. Kései költészet a szónak minden értelmében; szinte kizárólagos témája a halál, az öregség és ezzel kapcsolatban az emlékek, amelyek, hogy finoman mondjam, a nôi aktokhoz kapcsolódnak. Van egy nagyon jellegzetes verscím a könyvben, Arany töredékei: folytatás. Itt azt írja Rába, hogy mennyire szívesen csinálná azt, amit "Arany tolla kezdett". Azt hiszem, hogy Rába itt a kései Aranyhoz, az Akadémiai papírszeletek Aranyához próbál kapcsolódni. Ezek a nagyon megrázó, nagyon különös késôi Arany- töredékek, rögtönzések, nem nagy igényû dolgok, tehát nem arról van szó, hogy valaki egy összefoglaló, nagy verset akar írni. Számtalan ilyen típusú darab van a könyvben, és ahogy Sándor mondja, tényleg nem udvarolják meg az olvasót. Én azt mondanám, hogy kicsit sprôd szövegek néha, reszelôsek és nyersek sokszor, de nagyon nagy élvezettel olvastam, és helyenként egészen megrendítônek tartom ezeket a finom, nagyon rövid kis verseket. Ugyanakkor persze Rába ír hosszú, összefoglaló, átfogó típusú verseket is. Kiemelném a Lovasom holtodiglan címû szöveget, amelyben arról van szó, hogy fölvesz fiatalon, vándordiákként egy "szántásarcú" öreget, ez megdöbbentôen szép kép, és aztán holtáiglan cipeli a hátán. És az utolsó sor úgy szól, hogy bizony "az én arcom a gyûröttebb, szakadékosabb", mármint, hogy az öregénél gyûröttebb és szakadékosabb. Ez megrendítô, és azt hiszem, nagyon jelentôs vers.

Németh Gábor: Hát igen, én valóban úgy éreztem, hogy nem vagyok megudvarolva, és nagyon nehezen tudtam elolvasni a könyvet. Az volt rá a trükköm, hogy hangosan kezdtem olvasni vagy félhangosan, magamban. A központozás teljes hiánya ugyanis, ami az én számomra egyébként nem szokott problémát jelenteni, ezúttal hihetetlenül lelassította a szokásos rutinolvasást, olyannyira, hogy arra gondoltam, valószínûleg rosszul olvasom, másképp kellene, valahogy közelebb kell mennem hozzá. Végül is a saját hangom kellett ahhoz, hogy közelebb menjek, akkor ismertem rá az egyébként nagyon pontos közléshatárokra, és arra, hogy a központozás elmaradása itt furcsa módon nem a jelentéssokszorozás eszköze, nem a különbözô szintaktikai szerkezeteket keveri gyanúba a mondathatárokat elmulasztó gesztus, hanem ellenkezôleg, pontosan az egyetlen lehetséges felolvasásra, ennek megtalálására kényszerít a szöveg. Csak így tudtam végül is elolvasni, és ezzel átsegített valami idegenkedésen vagy távolságon is, amit közben folyamatosan éreztem, hogy tudniillik a Tandori, a Petri elôtti versbeszédnek a fönnmaradása az én versolvasó tudatomtól olyan fantasztikus távolságban van, hogy csak minden hagyományt és a teljes empátiámat mozgósítva lehet hozzá közel kerülni. Tehát azt kellett átélnem, hogy a saját hagyományom, ami ezek szerint egy abszolút modern hagyomány, képtelenné tett Rába György bizonyos értelemben klasszikus versbeszédének befogadására; szóval ez volt az én olvasásomnak a belsô minidrámája.

R. S.: Érdekes, amit mondasz, nekem épp úgy tûnik, hogy ez nem az általad említett költôk elôtti, hanem ezzel a - talán ez a jó szó - ezzel a sprôdséggel inkább nagyon is modern versbeszéd. Megkockáztatom, hogy helyenként szándékos rontások vannak benne, amelyek a diszharmóniát célozzák. Nyilvánvalóan öregkori költészet, ehhez fontos másik Arany-utalás a Ha csonkán, ha késôn címû vers is. Mégis azt mondanám, hogy nem értek egyet azzal, hogy szûk volna a kötet tematikája. Szerintem éppen hogy nagyon széles a tematika, csak a széles tematika elôtt van valami, amit áttetszô függönynek nevezhetnék, és amitôl nem kirobbanóan életszerû ez a sokféle tematikai irány, amiben a kötet mozog, hanem inkább úgy hat, mint ahogy az egyik versben írja, hogy minden kései vers kihúzott tüske.

N. G.: Én nem tudom, talán a nagyon erôs metaforizáltság, és a metaforák ízlésvilága idézte elô azt az élményt, amirôl beszéltem. Tehát az én ízlésem szerint az optimálishoz képest hihetetlenül túl van zsúfolva olyan elemekkel, amelyek viszont mindig újrakezdik a metafora világának a felépítését egy versen belül. Tehát olyan hasonlatkörökbe, olyan hasonlatbokrokba nyúl bele két-három soronként, amelyek külön-külön is nagyon erôs költôi gesztusok, így együtt pedig szinte rám zúdulnak. Éreztem a sprôdséget, de éreztem közben egyfajta erôs túlzsúfoltságot is. A költôi ént, minden sprôdség vagy rezignáció ellenére, a hagyományos lírai eszközökkel fölfelé stilizáló rendszert érzékeltem. Ennél pontosabban, sajnos, nem tudom megfogalmazni. Nyilván példákat kellene hoznom, mondjuk: "olajágért minek röptetné ki galambját". Szóval olyan világot idéz meg a számomra, amely világban én már nem mozgok otthonosan, amelynek a költôi gesztusai már nem olyan ismerôsek a számomra. Látom, hogy ez a költészet tud arról, hogy mi történt, mondjuk, a XX. századi költészetben, tehát nem gondolom, hogy mindenestül a klasszikus hagyomány foglya volna, mégis a hatása az én számomra nagyon erôsen ehhez a hagyományhoz köti.

A. G.: Rába György egyszer azt írta a költészetrôl általában, és azt hiszem, ez a saját költészetére is vonatkoztatható, hogy a költészet a lényeglátás és a szavak ünnepélye. Mind a három szó nagyon fontos ebben a meghatározásban. Elôször is az, hogy ünnepély. Tehát mindenképpen egy fantasztikus szelektivitásra utal, minden fölöslegesnek a lecsupaszítására. Ez viszont egyfajta misztikumhoz vezet: egy lényeglátó gesztus határozza meg, hogy mi a fölösleges, és mi nem, és akkor van kész - idézôjelben - a vers, hogyha minden felesleget sikerült elhárítani nyelvileg ennek a lényeglátásnak az útjából. És mindenképpen ünnepély visszaadni a szavaknak az ünnepi jellegét, ünnepi ruhába öltöztetni a nyelvet. Ez már önmagában meghatároz egy attitûdöt, amely, például Kulcsár Szabó Ernô véleménye szerint, és az ô kategóriáival élve, a késô-modernség és a posztmodernség határán mozgó költészet attitûdje. Itt a késô-modernségnek az a kritériuma, hogy nem adja föl a szilárd, központi maggal rendelkezô költôi énnek a vízióját. Állandóan küzd érte, noha állandóan a kudarcot éli át ezzel kapcsolatban, és állandóan újra elkezdi felépíteni, hasonlóan ahhoz, ahogyan, mint mondtad, a metaforáit kezeli. Igenis, ünnepély a költészet, tehát (ahogy a mostanában divatos szlengben szokták mondani) nem a nyelv uralhatatlanságának a tapasztalata hatja át. Ez nem azt jelenti, mintha ebbôl a versvilágból az sugározna felénk, hogy olyasvalaki beszél, aki állandóan kézben akarja tartani a dolgokat, szó sincs róla, csak meg akarja csinálni azt, amit a nyelvvel meg lehet csinálni. Valaki itt tudatosan válogat a nyelv adta lehetôségek közül, és ez egy bizonyos posztmodern krédóba valóban nem fér bele.

R. S.: Sôt azt mondanám, hogy a nyelv uralhatatlanságának a tapasztalata a legnagyobb költôi ajándék, amit ô el tud képzelni, amint ez a nagyszerû kis japán versbôl, a Weöres Sándor-hommage-ból kiderül. Hogy tudniillik éppen ez a számára idegen, ami nem az ô költészete, és nem az ô költészeti képe, hanem inkább ellenkép a saját költészetén belül. Jellemzô, hogy elkerüli azt, amit a Weöres-féle költészet ki szokott hívni, hogy az Hommage adaptációja vagy utánzása a Weöres-verseknek. Úgy kezdôdik, hogy "Négy égtáj felé házi pagodája ereszére csengôket aggatott folyvást a szél, az ezüstön, a bronzon csendített víg mord lágy tört dallamot", a vége pedig így szól: "és tudtam róla, hogy csengettyûi nyelve csak testében zsong-bong az emberi esélyek összkara, és ezt a cselt is a mókára fúrt agyú neveti, ám ahogy ujján a magasba intôn futott olykor a villám lángja át, ráocsúdtam, milyen, ha múlandó, az énen túlra hág", vagyis a nyelv uralhatatlansága, az énentúliság éppen a legintenzívebb, legerôsebb költôi produkcióhoz kapcsolódik, amit ô egy erôs tradíció ágán kétségkívül nagyon nagy csodának tart. Bizonyos értelemben a megvilágosodásnak, a numen adest csodájának.

B. Z. A.: Poszt-Nyugat meg késômodernség meg Újhold stb., ilyeneket mondunk Rábával kapcsolatban, ugyanakkor kapcsolódnék a Rakovszky Zsuzsa-beszélgetésünkhöz, ahol szó volt az eufóniáról. Na mármost a Rába-féle költészetben szinte semmiféle eufónia nincs.

R. S. : Vagy legalább nem törekszik rá.

B. Z. A.: Annak ellenére, hogy majdnem minden verse rímes - rendkívüli rímtechnikával dolgozik egyébként, hihetetlen ravaszul és nagyon-nagyon-nagyon finoman helyezi el a rímeket -, a legritkább esetben eufonikus a szöveg. Ezért csodálkozom, Gábor, azon, amit mondtál, mert én bizony nagyon kevéssé láttam, amire utalsz, ezt a bizonyos késô-modern vagy poszt-Nyugatos nem-tudom-micsodát. Itt van például egy vers: Egy sütetnyi élet. Már a cím is nagyon is az eufónia ellen hat, és megint azt lehet látni, amit Sándor mondott, mintha szándékosan el lenne rontva. Kicsit dalszerû a vers, és mégis van benne valami groteszkség, valami furcsa nem stimmelés.

A. G.: Talán éppen a nyugatos hagyománytól rugaszkodik el.

B. Z. A.: Én is ezt látom.

A. G.: Miközben az is jelen van, gondoljatok a címre, ami egyértelmû Babits- és Jónás-utalás.

R. S.: Nagyszerû cím egyébként.

B. Z. A.: És nagyon jó az a vers is.

A. G.: Soha senki nem kérdezte meg, hogy mit szólt a cethal. Mindenki Jónás és az Úr problémáin gondolkodott, a cethalat soha nem kérdezte senki. Ez arra is utal a maga ironikus mivoltában, hogy bizonyos szerepek annak a számára is kiürültek, aki eleve ebben a nyugatos hagyományban helyezte el magát, és ebbôl indult. De mint téma, mint harcterület állandóan adja magát ez a problémakör.

R. S.: Van egy katalógusa is, ami a nyugatosságra emlékeztet: megemlíttetik Kálnoky, Pilinszky egy másik versben, Toldalagi Pál, világos, hogy miket tekint testvéri jelenségnek. És természetesen mindennek az elején ott van két nagy szellemkéz, Arany és Babits. Az ünnepélyességgel kapcsolatban egyébként én éppen azt hangsúlyoztam volna, hogy együtt olvasva nem feltétlenül individuális versek, tehát valóban ünnepélyes versek, de nem ornamentikusak. Nincsenek fölösleges vagy nem fölösleges díszítmények, ezt próbáltam ezzel a nem-megudvarlással az elején. És ha megnézzük az Apák és fiak címû verset, ez olyan ars poetica, amelyben szembeállítja magát az apákkal - "a XIX. század szökevényei a század elején" -, ezeknek a farsangoló, alakoskodó álöltözködésével, ornamentikusságával, a lázzal, a mámorral, a szépség igézetével állítja szembe a maga és a maga korának a költészetét, amely "kóbor disznó, krumpli kantinszemétbôl, s posztónk szálakra nyûtt fésûje", és itt jön az az említett Pilinszky-idézet is, hogy "mint szalma közt kidöntött pléhedény, ez a világ".

N. G.: Az a baj, hogy nem tudom rendesen, csak ilyen nagyon civil fogalmakkal körülírni, mire gondolok. Van a beszédmódnak bizonyos emelkedettsége.

B. Z. A.: De ez az, hogy nincs.

N. G.: Számomra van. Ébredés helyett azt mondani, hogy ocsúdni, ez fölstilizálja a beszédet akkor is, ha a szerzô minden erôvel lefelé nyomja a saját verseit. Vagy amikor valaki problémátlanul mókusként ábrázolja saját magát egy hatalmas allegóriában, az az én számomra már komikus. Tehát egyszerûen nem tudok vele menni ezekben a pillanatokban.

B. Z. A.: Te úgy gondolod, hogy problémátlanul ábrázolja önmagát "mókusként"?

N. G.: Nem tudom.

B. Z. A.: Tudom, melyik az a vers, én nagyon szeretem, tele van hihetetlen groteszk részekkel.

N. G.: Tudom, ha a költô önmagát mókusként ábrázolja, akkor célja föltételezhetôen nem az, hogy lángoszlopot lássunk a mókus helyén, a témaválasztásban vagy a helyzetek megoldásaiban mégis van valamifajta klasszikus költôi tudatosság, ami az én számomra idegen.

B. Z. A.: Fals?

N. G.: Igen, de tulajdonképpen inkább hallgatnék errôl, úgy, ahogy van, mert valahogy sértônek is érzem, hogy kötözködöm ezzel a kedves emberrel.

A. G.: Személetmódbeli különbség. A kultúrához meg általában a költészethez való viszony kétségkívül megváltozott azóta; kell egy bizonyos erôfeszítés ahhoz, hogy átlépjünk egy szakadékot, ami elválaszt minket, de ezt meg lehet tenni. Ez nem is kérdés.

N. G.: Persze, ezért mondom, hogy rosszízûnek is tartom, mégis beszélek róla. Tehát ha nagyon durván akarok fogalmazni, van egy olyanfajta irodalmi beszédmód, amelyet azzal a fordulattal szoktam a magam számára jellemezni, hogy elkerüli a szóismétlést, ami tehát egy teljesen másik hagyomány, egy másik iskola, egy teljesen másik világ egész értékrendszerét jelképezi számomra. Át tudom élni, meg mindent megteszek, hogy sikerüljön, a végeredmény mégis az, hogy csak a távolságot tudom csökkenteni; tehát ezeknek a fordulatoknak a tónusában, a hasonlatkörében, a valóban erôs és akart, mindenképpen szándékos költôiségében van valami számomra átélhetetlen, ami az én bajom, és nem a Rába Györgyé, valószínûleg.

R. S.: Azért van így, mert ezek a versek most íródnak?

N. G.: Vagyis hogy mit csinálok, amikor Arany Jánost olvasok?

R. S.: Igen, ezt akartam kérdezni.

N. G.: Arany Jánost például abszolút tudom olvasni, e nélkül az érzés nélkül.

R. S.: Pedig erôsen kerüli a szóismétlést.

N. G.: Valóban. De nem az én lelkem az érdekes, ebben a ritka esetben. Van egy egészen rövid kis vers, amiben a költô arról beszél, hogy azért hagyja torzóban, mert úgyis mindenki kötözködni fog; tökmindegy, mit csinálok, belekötnek. Ez is direkt rontott vers, van benne egy hiba, amivel nem tud az ember mit kezdeni, mintha saját magán prezentálná ezt a vázlatszerûséget. Ez nagyon szimpatikus.

R. S.: De ugye ez a torzó nem feltétlenül a mûre vonatkozik, ez az életre vonatkozik.

A. G.: Hát arra utal, amit te itt provokatív kérdéseddel ki akartál váltani a Gáborból, hogy hogyan olvas az ember Arany Jánost. És hogy ez a Barthes-féle olvasható-írható kategóriapáros éppen az átmeneti esetekben mûködik a legjobban.

R. S.: Te mégis Rábát szeretnéd átírni, Aranyról nem jut eszedbe, hogy átírd.

A. G.: Eszembe sem jut átírni. Itt olyan különbségekrôl is szó van, amelyek, mondjuk, Rakovszky és Rába között is fennállnak. Mind a ketten elhelyezhetôk ugyanabban a tradícióban vagy ugyanabban a hagyományban, és mégis, ôrült nagy különbség! Abban, ahogy Rába verseit olvassuk, benne van az a tudás, hogy a Nyugatnak a harmadik nemzedékéhez tartozik, vagy oda csatlakozik, hogy ilyen és ilyen a költôi hordozóelem, ami körülveszi, ez az elmúlt negyven-ötven év, amelyet eltöltött az irodalomban, és ez mind meghatározza azt, hogy mit engedélyezünk a számára - ez az engedélyezés természetesen ironikusan értendô -, hogy mit írhat le mint kortársunk. Nem írhatja le ugyanazt egy most tizenhat éves ember, mint Rába György, nem írhatja le, egyszerûen nincs számára megengedve.

B. Z. A.: Itt válik fontossá az öregkori mûvészet kategóriája, amihez abszolút hozzátartozik az, amit te most elmondtál, az egész irodalomtörténeti rész, és nemcsak az életkoriság…

R. S.: Ennek az irodalomtörténeti vetületnek egyébként ô maga sokkal inkább tudatában van, mint bármely olvasó.

A versek születését is erôsen befolyásolja, lásd mindjárt maga a cím, a Vonakodó cethal.

N. G.: És nem is akarja elkendôzni ezt, abszolút becsületes költészet, mert minden ponton szembenéz azzal a beszédhelyzettel, amiben a nyolcvanas vagy kilencvenes években egy ilyen típusú költészet megszólal. Éppen azok az eszközök, amelyek ellene dolgoznak, lelassítják a befogadást, és arra kényszerítenek, hogy ne elégedjek meg azzal, hogy egyszer átfutom ezt a kötetet, vagy hogy megálljak annál a tapasztalatnál, hogy ez valami távoli, tôlem idegen dolog, amihez semmi közöm nincs, egyúttal rákényszerítenek, hogy megkeressem a saját kapcsolatomat a könyvvel. Ez meg is történt, és csak ezen túl maradt némi salakja a tapasztalatnak, vagy nem tudom, ami miatt ilyen furcsa a viszonyom a könyvhöz. Tehát ezért vannak ezek a tétova megjegyzéseim.

A. G.: Nekem is meg kellett küzdenem a saját, legalább húszéves elôítéletemmel kapcsolatban.

R. S.: Ez mi volt?

A. G.: Hát az, hogy ez egy mûvelt irodalmár, aki verseket ír, holott nem biztos, hogy ezt kellene tennie. Túlságosan mûvelt, túlságosan sokat tud a mesterségrôl, szakmáról, túlságosan absztrakt, kínlódik is ezekkel a dolgokkal, úgy érzem, mindez a számára is problémát jelent, tehát nem egyszerûen arról van szó, hogy nem részesítették kellô kritikai fogadtatásban. Egyébként nem részesítették, tényleg. Alig néhányan írtak róla.

R. S.: A saját körén belül is nagyon szélen álló ember volt. Nem véletlen, hogy Pilinszkyt, Kálnokyt és Toldalagit említi csak.

A. G.: Érdekes, hogy a Rákos Sándor öregkori dolgaival viszont tényleg nagy hasonlóságot mutat.

R. S.: Gondoltam, hogy elô fogod venni.

A. G.: Van valami közös a versekben megjelenô élethelyzetekben, a szcenírozott búcsúzóversekben - de ettôl eltekintve a különbözôség a lényegesebb. Van olyan költôi egyéniség, amelyik ledobja magáról a hasonlatokat.
 

Rába György: A vonakodó cethal.
Nagyvilág, 980,- Ft.


Észrevételeit, megjegyzéseit, kérjük, küldje el postafiókunkba: beszelo@c3.hu
 


C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/