Bán Zoltán András:
Különös sorsú kézirat ez, amely 1979-ben jelent
meg a Faber and Faber kiadónál angolul. Orosz kiadása
mindmáig nincs. A szöveg gondozója és bizonyos
mértékben szerzõje, Szolomon Volkov 1960-ban ismerkedett
meg Dmitrij Sosztakoviccsal. Fiatal zenetudós volt akkoriban, írt
Sosztakovicsról egy lelkendezõ kritikát, aztán
összebarátkoztak, késõbb kollégák
lettek a Szovjetszkaja Muzika szerkesztõségében. Volkov
elhatározta, hogy rábírja Sosztakovicsot, írja
meg emlékiratait. A munkamódszer a következõ
volt: mivel magnót nem mertek használni, Volkov gyorsírással
jegyezte le azt, amit Sosztakovics mondott, aztán csinált
egy gépiratot a beszélgetések alapján. Sosztakovics
állítólag ezeket a gépiratokat gondosan elolvasta,
aztán szignálta, jóváhagyta mintegy. (Ha jól
tudom, ezeket a szignált lapokat még senki emberfia nem látta.)
1974-ben megkérdezte Volkovtól, hogy mi van a kézirattal?
Volkov azt válaszolta, hogy Nyugaton van, biztonságban. Megállapodtak
még, hogy csak Sosztakovics halála után lehet kiadni
a könyvet. Ez meg is történt 1979-ben, amikor Volkov már
Amerikában élt. Óriási vita tört ki rögtön
a megjelenése után: mennyiben tekinthetõ hitelesnek
ez a szöveg, mit mondott vagy mondhatott valójában Sosztakovics,
mit írt hozzá Volkov stb. stb. Amit most olvashatunk, az
szigorú értelemben nem nevezhetõ memoárnak,
hiszen nem követ semmiféle idõrendet, nem rajzol meg
bármiféle fejlõdést. Fõleg Sosztakovics
barátaira, kortársaira való visszaemlékezések
mozaikszerû halmaza ez a könyv.
Németh Gábor:
Javasolnám
a cím körüljárását, már csak
azért is, mert ez a módszer korábban többnyire
bevált. A Testamentum cím szerintetek nem problematikus?
Angyalosi Gergely:
Úgy érzem,
hogy ezt a címet talán Volkov találta ki. Ezzel kapcsolatban
arról szeretnék mondani egy-két szót, ami problémát
jelentett számomra, és ez a szöveg szerzõsége
és hitelessége közötti feszültség.
Arra gondolok, amit Csuhai István is említ az utószóban,
hogy a Sosztakovics-szakértõk nem tudtak megegyezni, mennyire
hiteles ez a szöveg, mennyire nevezhetõ Sosztakovics szövegének.
És ez még akkor is problémát jelentene, ha
minden pontosan úgy történt volna, ahogy Volkov állítja,
vagyis ha szó szerint lejegyezte volna gyorsírással,
amit Sosztakovics mondott, és némi korrekcióval készített
volna errõl egy gépiratot. Mert még akkor is ott lenne
õ, Volkov mint közvetítõ személy. Van,
aki azt állítja, hogy homályos emlékei alapján
Volkov írta az egész memoárt. Én talán
nem mennék el eddig, de szerintem a szöveg szerzõsége
és hitelessége elválasztható egymástól.
Talán ez az a módszer, amelynek a segítségével
értelmezni lehet ezt a szöveget. Lehet, hogy nem jellemzi tökéletesen
Sosztakovicsot mint embert és zeneszerzõt, de feltétlenül
hiteles mint kordokumentum. Rendkívül nyomasztó olvasmány,
azt hiszem, ebben egyetérthetünk, és a mûvész
és a hatalom viszonyának a kérdését
nagyon releváns módon veti föl. Bár nem tudom,
hogy ez megfelel-e a címnek.
Radnóti Sándor:
Ami
a lehetséges hamisítást illeti, arról az a
véleményem, ha egy könyv érdekes és jelentékeny,
márpedig szerintem ez nagyon is az, akkor nincs olyan nagy jelentõsége
a dolognak. Mindenesetre azokat az érveket, amelyeket amellett sorakoztattak
fel, hogy nem hiteles a szöveg, könnyen ki lehet védeni
azzal, hogy ezek a viták nagyrészt még a fennálló
Szovjetunió idején zajlottak. A könyv fölöttébb
kényes lehetett politikailag, ezért elképzelhetõ,
hogy Sosztakovics özvegye, aki a legfõbb tanúja volt
annak, hogy a könyv nem hiteles, talán politikai megfontolásokból
nyilatkozott úgy, ahogyan nyilatkozott. A hitelesség mellett
szerintem másképp is lehet érvelni, amikor is nem
az a kérdés, hogy tényleg úgy mondott-e mindent
Sosztakovics, ahogy Volkov leírta. Ez pedig az a beállítás,
amit Volkov erõltet a bevezetõjében. Eszerint Sosztakovics
a régi orosz tradícióból eredõ és
a Szovjetunió történetében is tovább élõ
típusnak volna megtestesülése. Az úgynevezett
jurogyivij magatartásról van szó, a szent õrültrõl,
a szent bolondról, aki lehet veleszületett módon is
ilyen, de tudatosan választhatja is ezt a szerepet. Volkov azt a
nagyon kényes és érdekes ellentmondást, hogy
Sosztakovics egyrészt üldözöttje volt a sztálinizmusnak,
másrészt egyik legfontosabb kulturális reprezentánsa,
képviselõje, ezzel véli megoldani, hogy szent õrültként
vagy a szent bolond, a szent hülye szerepét magára vállaló
jurogyivijként ábrázolja. Tehát mindaz, amit
Sosztakovics a nyilvánosság elõtt mondott, az komolytalan,
lényegtelen, és mindig csak az fontos, amit nem a nyilvánosságnak
szánt – sugallja Volkov a bevezetõjében. Nekem az
a benyomásom, hogy Sosztakovics emlékei nem igazolják
ezt a jurogyivij-elképzelést. Ha Volkov így gondolkodott,
és õ írta volna, õ hamisította volna
az emlékiratokat, akkor föltehetõen ezt a jurogyivij-teóriáját
erõsítette volna a fõszövegben. De nem ez történt.
N. G.
: Én azt érzékeltem,
hogy az az ellentmondás, amire Volkov a szent õrült
fogalmával utal, az igazából talán a mûvekben
van, nem pedig a mûvek körüli diskurzusokban.
B. Z. A.:
Hát a mûvek…
Igencsak problematikus dolog, és azt hiszem, hogy Sosztakovics tényleg
nem volt jurogyivij, ha a mûveit tekintjük. Nézzük
a pályáját. Elindult félig-meddig avant-garde
zeneszerzõként rendkívül fiatalon, hiszen 18
éves korában mutatták be az elsõ szimfóniáját.
Utána megírta Az orr címû,
állítom, hogy abszolút zseniális operáját
Gogol novellájából, és aztán a Kisvárosi
Lady Macbeth címû operát, ami szintén fantasztikus.
Mindkét darab a század legfontosabb operái közé
tartozik. Ekkor még nem volt harmincéves. Tehát elkezdte
építeni a maga abszolút zseniális pályáját,
és akkor 1937-ben megjelent a Pravdában egy névtelen
cikk, amirõl Sosztakovics azt állítja, hogy megváltoztatta
az életét. Igaza volt. Zene helyett káosz, így
szólt a cikk címe, és a Kisvárosi Lady Macbethet
tiporta a sárba. És tíz nap múlva megjelent
még egy írás, amelyben azt mondták, hogy amit
Sosztakovics csinál, az veszélyes játék, amelynek
rossz vége lehet. Tudjuk, hogy mit jelentett a harmincas években
az ilyen figyelmeztetés. Ettõl kezdve Sosztakovics zeneszerzõi
pályája megtört, és ahelyett, hogy a század
legnagyobb zeneszerzõi közé került volna, mint
ahogy erre igen komoly esélye volt, mostantól valamiféle
kettõsség jellemzi a mûveit. És valami görcsös
igyekezet a megfelelésre. Konkrétabban szólva: a XV.
szimfónia utolsó tételén belül megtalálhatók
a fiatalkori korszakára emlékeztetõ nagyszerû
avant-garde ötletek, ütõhangszeres színek, szenvedélyes
expresszív kitörések, és két ütemmel
késõbb a lehetõ leglaposabb posztromantikus, szovjetmód
forradalmi-romantikus, nyúlósan poszt-brahmsi, poszt-mahleri
megoldások. Tehát egy tételen belül is észlelhetõ
az iszonyatos tépettség. Vagy nézzük A zsidó
népköltészetbõl címû dalciklust.
Az utolsó három rész, mondhatni bestiálisan
pozitív és optimista, a kolhozélet nagyszerûségét
zengi. Erre azt szokták mondani, hogy csak ironikusan értelmezhetõ;
Sosztakovics nem is úgy gondolta. Tudja az ördög. Szerintem,
ez nem jurogyivij magatartás. Ez skizofrénia. Egyrészt
nem is tudom, hány Sztálin-díjat kapott, másrészt
voltaképpen eltiport avant-garde-ista volt egész életében.
A. G.:
És minden nap arra
várt, hogy mikor viszik el. A rettenetes félelem szinte kicsurog
a könyv lapjaiból, és ettõl lesz olyan iszonyúan
nyomasztó olvasmány. Sok mindent meg lehet belõle
érteni, még ha tudtuk is nagyjából, hogyan
éltek az emberek a Szovjetunióban ötven éven
át. Úgy látszik, ezt nem lehet megszokni, ez újra
és újra mellbe vágja az embert. De visszatérve
a skizofréniához, azt mondhatnám, hogy sokféle
skizofrénia van ebben a szövegben. Tegyük félre
azt a kérdést, hogy mennyire Sosztakovics saját szövege,
ami most megjelent. Számomra rendkívül érdekes
volt, a jurogyivij magatartás is egy orosz hagyományt elevenít
fel, Európa megvetésének tradícióját.
Eszerint az orosz ember radikálisan más erkölcsi alapokon
áll, mint az európai. Az európai ember romlott erkölcsi
elvekre támaszkodik, míg az orosz emberrel történhet
akármi, beletaposhatják a földbe, áldozata lehet
mindenféle terrornak, akkor is magasabb erkölcsi szinten érzékeli
saját magát. Legalábbis az az orosz értelmiségi,
aki megszólal ebben a könyvben, így látja, és
ez döbbenetes dolog. Sosztakovics például hivatkozik
arra, hogy Stravinsky nem is igazán orosz zeneszerzõ. Jól
tette, hogy nem jött haza külföldrõl.
B. Z. A.:
Prokofjevet ugyanilyen
alapon nézi le, Turgenyevet is, és itt kapcsolódik
Dosztojevszkij véleményéhez, aki éppen a nyugatosság
miatt vetette meg Turgenyevet.
N. G.:
És elõránt
egy Csehov-idézetet a Prokofjevtõl való elhatárolódás
fegyvertárából: az orosz író csõben
lakik, szúval táplálkozik és mosónõkkel
hál, idézi Sosztakovics. Ebben az értelemben, folytatja,
Prokofjev nem volt orosz zeneszerzõ. Érdekes különben
e felfogás egyik mellékszála, amikor pályatársai,
Rimszkij-Korszakov, Stravinsky lengyel eredetét hangsúlyozza.
R. S.:
Ez viszont nem nevezhetõ
dosztojevszkiji álláspontnak…
B. Z. A.
: Nem bizony, mert ha valaki
utálta a lengyeleket, az Dosztojevszkij volt.
R. S.:
A Nyugat-megvetéshez,
a zapadnyik-ellenességhez, a narodnyiksághoz két dolgot
kell hozzátenni. Az egyik, hogy a negyvenes-ötvenes években
Sosztakovics lába elõtt hevert Európa és Amerika.
A legnagyobb muzsikusok játszották, óriási
sikere volt, nagy elõadások születtek mûveibõl,
amelyekkel szemben nagyon kritikus. Toscaninirõl hihetetlen megvetéssel
nyilatkozik. Tehát esetében nem a frusztráció
az, ami sokszor oka lehet a nemzeti büszkeségbe való
bezárkózásnak. Nem a frusztráció, hanem
a félelem, mert ugyanakkor attól volt oka félni, hogy
a Nyugat a lába elõtt hever, hiszen Sztálin ezt alaposan
meg tudta volna bosszulni. Az egész könyvet áthatja
a rettegés, és még akkor is, amikor Sztálin
meghal, és akkor is, amikor az utolsó évtizedben békés
és nagyon jó viszonyok közé kerül Sosztakovics.
De mindez nem számít, a terror bármelyik pillanatban
visszatérhet, és akkor elviszik és megölik az
embert. A másik dolog az, amit nagyon érdekesnek tartok a
könyvben, hogy majdnem baráti viszonyban áll az orosz
hagyománnyal, gondoljunk a Muszorgszkij-, a Rimszkij-Korszakov-,
a Glazunov-portrékra, valamint az utált és megvetett
Kjuira. Itt lényegében az érezhetõ, hogy Sosztakovics
valóban benne állt ebben a hagyományban, és
kézfogásnyira volt Muszorgszkijtól, akit úgy
látszik, a legjobban imádott minden zeneszerzõ közül.
N. G.:
Valahol a könyv elején
van egy ars poetica-szerû tömör összefoglalás:
a zselatin-hasonlatra gondolok, a 80. oldalon. Azt mondja, hogy a halottak
túlzottan forrók, és ezért le szokás
õket önteni az emlékezés zselatinjával,
ami kellemesen kihûti õket; ezzel szemben neki egyáltalán
nem ez a szándéka. Még ma is akár fölháboríthat
egyeseket, ahogy Meyerhold vagy Eizenstein vagy Majakovszkij figuráját
jellemzi. Néhány vonással hihetetlenül éles
és szarkasztikus portrékat rajzol föl róluk.
Talán arról is kellene beszélni, hogy mint mû
értékelhetõ-e ez a könyv. Milyen az irálya,
a stílusa. Azt hiszem, hogy meglehetõsen jó.
B. Z. A.:
Én nagyon élveztem.
Van benne egy-két fantasztikus jelenet, az egyik csúcs a
szovjet himnusz megírására kreált verseny,
ez gondolom, mindannyiunk számára emlékezetes. Amikor
azt írja, hogy a Sztálin körüli munkatársak
arcán valami vallásos révület ült. Mindenki
csodára várt, például arra, hogy Sztálin
szülni fog. Csak igazi író tud ilyen helyzetet teremteni.
Számtalan nagyszerû történetet mond el. Ki ne
emlékeznék a Jugyina-epizódra? Sztálin egyszer
hallgatta a rádiót, éppen Mozart K. 491-es c-moll
zongoraversenyét közvetítették. Utána
betelefonált a rádióba, ugyan elvtársak, ki
játszotta ezt a mûvet? Marija Jugyina, hangzott a válasz.
Nagyon tetszik nekem, mondta Sztálin, ugye megvan ez nekünk
lemezen is? Természetesen, Sztálin elvtárs. Akkor
holnap reggel küldjenek át nekem egy példányt.
Na most az volt a baj, hogy ilyen lemez egyáltalán nem létezett,
csakhogy a rádiósok ezt nem merték bevallani. Mit
tehettek? Még aznap éjjel felvették Jugyinával
a zongoraversenyt, és másnap reggel az egyetlen példányban
kipréselt korong ott feküdt Sztálin asztalán.
Állítólag ez volt a lemezjátszón akkor
is, amikor holtan találták a dácsájában.
Egyszóval regényként is olvasható, nagyszerû
szöveg ez. Ugyanakkor tényleg pokolian nyomasztó. Az
egyik legszomorúbb könyv, amit az elmúlt években
olvastam.
N. G.:
Nagy orosz pornográfia,
azt hiszem.
R. S.
: Szabad legyen még egyszer
visszamenni a Nyugat-gyûlölethez. Volt ennek még egy
oka, és ez már nem az orosz tradícióhoz tartozik,
hanem a sztálini élethez, a sztálini világhoz.
Ez pedig Sosztakovics gyûlölete a nyugati látogatók,
Feuchtwanger, Romain Rolland, Bernard Shaw, Malraux iránt, akiket
rettenetes gúnnyal nagy humanistáknak nevez. Akik elmennek
a Szovjetunióba, ott lakmároztatják, vendégül
látják õket, és eközben semmit nem észlelnek
ebbõl a világból. És azzal is tisztában
lévén, hogy õk nem tudnának egy diktatúra
alatt élni, mégis hihetetlen dicséretekkel és
apológiákkal látják el ezt a világot.
Ez a Nyugat aktuális gyûlölete.
B. Z. A.:
Emlékeztek ti olyan
személyre a könyvbõl, akirõl szépen szól
Sosztakovics? Nagyon kevés ilyenre emlékszem.
A. G.:
Sok emberrõl szól
elismerõen.
B. Z. A.:
Elismerõen, igen,
de ilyenkor sem takarít meg egy oldalvágást. Még
Beethovenbe is beleköt, amikor azt írja, hogy az opus 111 második
tétele hosszú és unalmas, igaz, teszi hozzá,
amikor Jugyina játszotta, akkor ez nem volt érzékelhetõ.
R. S.:
Most két irányba
szeretnék továbbmenni. Az egyik, amirõl beszéltünk
már, hogy a könyv hihetetlenül gazdag gyûjteménye
a szovjet életnek. A hátborzongató sztorik közül
csak kettõre akarok utalni. Az egyik a lirnyikek és banduriszták
története. Népi énekesek õk, akik évszázadok
óta járják az ország útjait és
énekelnek mindenütt, és akik, talán homéroszi
okokból, mindannyian vakok. Sosztakovics leírja, hogy összegyûjtik
õket, valamikor a harmincas évek közepén, rendeznek
a számukra egy nagy kongresszust, és ott agyonlövik
õket. Agyonlövik a vak népi énekeseket. A másik
hihetetlen és rémületes történet két
neves értelmiségirõl, egy filmrendezõrõl
és egy zeneszerzõrõl szól, mind a kettõ
a szó szoros értelmében becsinál Sztálin
elõtt. És ami még döbbenetesebb, hogy ezt az
anekdotát õk maguk terjesztik magukról, mert jó
érzékkel sejtik, hogy természetesen visszakerül
Sztálinhoz, és Sztálin örül annak, hogy
ilyen hihetetlenül démonikus hatalma van felnõtt emberek
fölött.
A másik,
amirõl föltétlenül beszélni kell, és
most elsõsorban a te véleményed érdekel, Bán
Zoltán András, mert te értesz közülünk
leginkább a zenéhez. Arról van szó, hogy Sosztakovics
borzasztó furcsán beszél a saját zenéjérõl.
Mintha minden programzene volna. A huszadik században általában
nem így beszélnek a zenérõl, õ pedig
azt mondja, hogy itt és itt megfestettem Sztálin portréját,
ebben a vonósnégyesemben ezeket és ezeket az érzelmeket
adom elõ, és így tovább. Ez nagyon meglepett
engem.
B. Z. A.:
Nekem magyarázatként
van erre egy zenei tippem, persze lehet, hogy téves. Azt hiszem,
hogy Sosztakovics eredendõen igazi nagy operaírói
tehetség volt. A pályáját is így kezdte,
és ez megtört, hiszen operát késõbb már
nem írt, talán önvédelembõl megint, hiszen
az instrumentális zenére nem vagy csak nehezen lehet azt
mondani, hogy na, barátocskám, igen, kigúnyoltad Sztálint.
Egy operát a szöveg miatt sokkal könnyebb perbe fogni.
Lehet, hogy Sosztakovics a hangszeres mûveiben is drámaian,
szituációkban, személyekben gondolkodott. Talán
ezért a sok programzenei hasonlat. Nem tudom.
A. G.:
Nekem kicsit gyanús
a dolog, mert e tekintetben tökéletes folyamatosság
van a Volkov által szignált elõszó és
a fõszöveg között. Volkov durván programzeneként
beszél minden egyes darabról. Engem is megdöbbentett,
hogy maga a zeneszerzõ hogyan beszélhetett így a mûveirõl.
Talán nem egészen így beszélt róluk.
Felmerült bennem az a gyanú, hogy ez Volkov szemlélete.
B. Z. A.:
Lehet, és lehet,
hogy önigazolás is a könyvnek ez a része: lám,
lám megfestettem Lenin portréját, megírtam
Sztálinét, csak akkor nem lehetett észrevenni, nem
lehetett beszélni róla. De lehet, hogy Volkov akarta így
bátrabbnak beállítani szeretett mesterét.
R. S.:
Egyébként azt
mondják, hogy a XIII. szimfóniát a magyar ’56-ról
írta Sosztakovics.
B. Z. A.:
Igen, állítólag.
Legalábbis ezt írja Volkov. Akkor ezt most becsületszóra
el kell hinni neki. Ez nagyon veszélyes dolog.
R. S.:
Az a fantasztikus, hogy ennyiben
Sosztakovics elfogadja a sztálinista kritikát, ami abból
indul ki, hogy a programot le lehet fordítani a zene nyelvére.
N. G.:
Igen, tehát a nagy
formalista népellenes zeneszerzõ folyamatosan a lehetõ
legdurvábban programzenérõl beszél.
B. Z. A.:
És majdnem minden
szimfóniájának van alcíme: Babij Jar, 1917,
a Leningrádi szimfónia.
R. S.
: Ez utóbbi cím
nem tõle származik, és azt mondja, hogy a közhiedelemmel
ellentétben nem Leningrád német elpusztításáról,
hanem Sztálin pusztításáról szól.
Hát kérdés, hogyan lehet a német pusztítást
és Sztálin pusztítását szimfonikus eszközökkel
megkülönböztetni. Hacsak nem német katonazenével
vagy sztálini katonazenével. De ezt a primitív zenei
eszközt a VII. szimfóniában nem veti be Sosztakovics.
N. G.:
Mivel gonoszkodni is szoktunk,
kíséreljünk meg ezúttal is. Az például
elég szép pillanata a könyvnek, hogy egyfelõl
véget ér a következõ közléssel: „ez
a könyv a Fûzfõi Papír Rt. 70 grammos Fûzfõpressz
papírjára készült,” majd még egyszer közli
a hátlap szövegét, valamint az összes képaláírást.
Ennek azért nem nagyon örültem. Bár kétségtelen,
hogy így összeszedettebb a dolog. Van valami lezárása.
B. Z. A.:
Viszont nagyon jó
és tanulságos olvasmány a függelékként
közölt mûjegyzék, Csuhai István munkája.
A. G.:
Beszéljünk még
egy kicsit a könyv stílusáról. Tegyük fel,
hogy átszûrõdött Sosztakovics beszédmódja
ezen a lejegyzésen, szóval kicsit szándékolt
az itt megjelenõ szándékolt egyszerûség.
Sosztakovics nagyon erõsen törekszik a sallangtalanságra,
a dísztelenségre. És ez néha nagyon lapos megállapításokat
eredményez. Amikor azt mondja, hogy az embernek semmihez sem szabad
ragaszkodni, lám szegény Meyerhold is hogy ragaszkodott a
feleségéhez, agyon is lõtték. Lám, a
felesége hogy ragaszkodott az értéktárgyaihoz,
17 késszúrással meg is ölték. Az embernek
semmihez sem szabad ragaszkodnia, mert ha nagyon szeretünk valamit,
azt elveszítjük. Ez egyrészt bibliai bölcsesség,
másrészt ezen a szinten gyermeteg életfilozófia,
ami persze félelmetes visszhangot kelt attól a hullahegytõl,
amely körülveszi.
N. G.
: Különös, hogy
bár valóban nagyon ritkán beszél önmagáról,
mégis elég pontos kép alkotható róla.
Ezzel a nagyon egyszerû, dísztelen, szikár beszéddel
mégis megrajzolja a maga önarcképét, és
ez szerintem finom bravúrja a könyvnek.
A. G.:
Olyan figurát látunk,
aki soha nem érezte jól magát a bõrében,
„életemben egy boldog pillanatom nem volt”, írja a könyv
végén. A cím talán itt kapja meg a magyarázatát,
ahol õ maga azt mondja, hogy azért írta meg ezt az
emlékiratot, vagy azért tartotta fontosnak, hogy megíródjék,
hogy a fiatalabb korosztályok ne éljék ugyanezt a
szürke életet, amelyet neki kellett élnie. Ilyen értelemben
talán valóban testamentum ez a kötet.
B. Z. A.
: Állítólag
Venyegyikt Jerofejevnek, a pár éve meghalt nagy alkoholista
írónak volt egy befejezett regénye, és ennek
a címe úgy szólt, hogy Sosztakovics. Állítólag
elvesztette. Mindössze egyetlen példányban volt legépelve,
egy üveg vermuttal együtt vesztette el, ezért a fõnöke
majdnem agyonütötte, persze nem a kézirat, hanem az ital
elvesztése fölötti bánatában. Mondják,
egy üvegvisszaváltóban játszódott volna
a regény, ahol a rádióban éppen Sosztakovics
temetését közvetítették. Erre azért
kíváncsi lettem volna.
Testamentum. Dmitrij Sosztakovics emlékei
Szolomon Volkov szerkesztésében. Fordította: Pándi
Marianne. Európa, 1997, 435 oldal, 1100 Ft)
(A Kossuth rádióban 1997. április 10-én elhangzott beszélgetés szerkesztett és kibõvített változata.)
Észrevételeit, megjegyzéseit, kérjük, küldje el postafiókunkba: beszelo@c3.mail.hu