A Latzkovits, az egy fiatal magyar prózaíró.
Nem valami szép mondat, kicsit hanyag, névelõt
tulajdonnév elõtt nem használunk, a határozatlan
névelõ itt germanizmus. Az indító mondattal
egyáltalán nem azt akarom jelezni, hogy így írna
a Latzkovits, mert a Latzkovits gondosan, elegánsan, szépen
ír, mindössze az ifjú szerzõ azon novellacímeire
utalok, amelyekben szerepel a Latzkovits, így, névelõvel:
"Két rövid történet a Latzkovitstól", és
"Igen rövid történet a Latzkovitstól".
Mit sugallnak ezek a címek? Milyen jelentést tulajdonítsunk
annak, ha egy szerzõ a címben megnevezi magát, ráadásul
névelõvel? Van benne valami régimódi - azokra
a korokra emlékeztet, amikor a könyvek címlapján
a szerzõi név és a cím még nem különült
el élesen -, vagy tekinthetõ afféle márkanévnek
(a névelõ a köznevet juttatja eszünkbe, mintha
csak volna ilyen formula is: "jé, ez egy latzkovits"), vagy talán
hányaveti, szándékoltan "pesties" (a nyelvvédõk
kedvelt szitokszava), vagy pedig egyszerûen nagyképû,
pöffeszkedõ, hivalkodó (mintha bizony mindenkinek illene
tudnia, ki is az a Latzkovits). És mennyire jellemzi az efféle
címadásokból kiolvasható magatartás
Latzkovits Miklós prózáját? Illik-e hozzá?
Vagy félrevezet?
Félrevezet, amennyiben - mint jeleztem - a Latzkovits nyelvhasználata
amúgy nagyon is gondos, ápolt, rendkívül tudatos;
és mégis jellemzõ, mert valami törést,
kibillentést, csavart jelez, valamit, ami szokatlan, de mégsem
azonnal feltûnõ: és egyszerre utal a védjegyre,
a közismertségre és a "hibára". Mert a Latzkovits
igen érdekes prózát ír.
A fiatal írók balsorsa, hogy olvasójuk igyekszik
õket elhelyezni: ismert neveket keres, más mûvek szerint
igyekszik betájolni az új szövegeket, összevet,
méricskél és rubrikázik; ezt a Latzkovits sem
kerülheti el. Talán fura asszociáció - a szövegek
stiláris rétegét tekintve mindenképpen -, de
az olvasónak eszébe juthat például Örkény:
az abszurdnak, groteszknek és rokonainak az a fogása, amikor
a természetfölötti, megmagyarázhatatlan vagy csodás
esemény úgy, olyan természetességgel és
magától értetõdõen épül
be a szöveg megjelenítette "valóságba", hogy
ennek az ábrázolt külvilágnak a reakciója
legalább olyan különössé, ha tetszik, csodássá
válik, mint az esemény maga. (Ezt a fogást újabban
Spiró György egyes novelláiban látjuk viszont.)
Egyik õsforrása lehetne ezen cselekményalakításnak
Kafka (Az átváltozás), csakhogy ott az aprólékosan
realista leírás, a szereplõk lélektani jellemzése,
az "életszerû" (és teljességgel valószerûtlenül
irodalmi) dialógusok Kafka mûvét mégis egészen
máshová helyezik.
Rögtön a második novella, "Az angyal" alapszituációja
éppen ilyen: találnak Hamburgban egy sebesült angyalt,
annak rendje és módja szerint kórházba viszik,
és gondosan ápolják. Megmozdul - a maga sajátos
és nagyon jellemzõ módján - a tudományos
világ, a média és a politika, az angyal lassan fölépül,
magáévá teszi a kórház legszebb nõvérét,
és elszáll. Ennyi volna röviden a történet.
A Latzkovits mindezt nagyon finom humorral írja meg - elszalasztja
a harsány gúny, az allegorizálás, az érzelmes
történet lehetõségeit, és kitér
a részletezés, a dialógus realizmusa elõl is:
mintha csak a történet magában hordozná jelentõségét,
éppen így, ahogyan meg van írva, minden "kifelé"
utalás vagy támasz nélkül. Nem az ostoba tudósok,
haszonlesõ politikusok, megzavarodott egyháziak, ragadós
újságírók - és általában
az egész társadalmi közeg - megmutatása a célja,
nem is valami mélyebb, ijesztõ vagy ígéretes
igazság érzékeltetése: hanem az, hogy az olvasó
értse meg, amit meg kell értenie, s találja ki, mi
is az.
Egyszóval: Örkény kísérletei, a "mi
lenne, haÉ" alapkérdése, a játék az
abszurdumig végigvitt ötletekkel: innen is jön a Latzkovits
prózája. De persze még egy név feltétlenül
eszébe kell, hogy jusson a Latzkovits minden olvasójának:
Borgesé. Felületes olvasásra egyenesen úgy tetszhet,
hogy a novellák éppen Borges mûhelyébõl
kerültek ki: a rejtelmesség, a természetfölötti
képességek és hozzá a mindennapok világa,
az orientalizmus, a koholt és a valóságos(nak képzelt)
állandó egymásbajátszása, a miniciózus
hitelesség látszata - megannyi vonás, amely a Latzkovits
prózáját Borgeséhez kötheti. De vigyázzunk:
a Borgesszel való összevetés nem szolgálhatja
azt a célt, hogy értékrangsort állítsunk
fel (ki a jobb?); arra sem jó, hogy kajánul regisztráljuk:
a fiatal magyar prózaírónak egyelõre sem annyi
ötlete, sem annyi hangja nincs, mint a nagy argentinnak; és
még korszak- vagy irányzat-besorolásra sem igazán
alkalmas. Sõt: félõ, hogy félrevezetjük
a Latzkovits leendõ olvasóját a fentiekkel, hiszen
ettõl még nyugodtan lehetne közepes, másodvonalbeli,
imitáló jellegû próza az övé.
Borgest csakis azért érdemes ideidézni, hogy a
különbségeket lássuk: míg Borges gyakorta
problémákat old meg (vagy inkább: tár elénk),
a szöveg csak közremûködik abban, hogy végiggondoljunk
valamit, hogy - például - valóság és
fikció, emlékezet és felejtés, nézõpont
és igazság kérdéseit felvessük, addig
a Latzkovits kicsit másként mûködik.
A Latzkovitsnál - legalább két novellában
- a szövegben történik valami: vagyis nem a szöveg
jelentettjében, hanem magában a jelentõben van a rejtély,
nem az írás utal a természetfölöttire, a
titokra, hanem maga az írás az. A "Két rövid
történet a Latzkovitstól" második része
egy neves erlangeni professzorról szól, aki kitalálta
a "gyilkos mondat" (Killersatz) elméletét, amely szerint
vannak olyan mondatok, amelyek elolvasása vagy kimondása
halálos lehet; maga is ír egy ilyen mondatot tartalmazó
szöveget, s amikor nyilvánosan felolvassa, meghal. Ha más
nem, ez a recenzió bizonyíthatja, hogy túl lehet élni
ennek a novellának az elolvasását (persze, tudjuk,
hogy a professzor szövegét csak "filterekkel" ellátva
kapjuk kézhez). Az olvasó arra kényszerül, hogy
tüzetesen átvizsgálja a szöveget - a novellát
magát, amelyet olvas. Vissza-visszalapoz, többször átvizsgálja
a mondatokat és a filtereket - melyik lehet az a bizonyos? Hol van
elrejtve a szövegben magában a titok?
Egy másik Latzkovits-novella ugyanezt a játékot
ismétli: az "Igen rövid történet a Latzkovitstól"
nem más, mint egy "rövid prózai alkotás" rövid
bevezetõvel és lezárással keretezett idézete:
ez - a novella szerint - 1970. február 14-én New Yorkban
szépírói vetélkedést nyert, és
- a zárómondat a legfontosabb - "A Zsûri döntését
nem indokolta". Mi van érdekes, szép, jó, izgalmas
ebben a(z idézett) novellában? Miért volt ez egyértelmû
a zsûri számára? Miért volt a szavazás
"egyöntetû" (ahogyan a bevezetésben olvassuk)? Miért
jelentett a téma ("Paul Hazard halálának hiteles ábrázolása
rövid prózai alkotás keretében") "óriási
kihívást" a résztvevõknek? Nem tehetünk
mást: újra meg újra elolvassuk a szöveget, tüzetesen
átfésüljük a mondatokat, bogarásszuk a jelzõket
és határozókat, odafigyelünk a cselekményvezetésre
és az elhallgatásokra - és mit találunk? Semmit?
Akkor mi vagyunk a vakok és süketek, valamit nagyon nem értünk,
kívül maradtunk a rejtélyen, még csak fel sem
fogtuk, hogy egyáltalán mi a kérdés. Vagy mégis
valamit? Biztos, hogy ezt kerestük? Biztos, hogy megtaláltuk?
A helyzet tehát kissé bonyolultabb, csavarosabb, mint
Borgesnél - és ez nem értékmérõ;
a posztmodern õsének vagy elsõ nagy alakjának
tekintett Borgesszel szemben a Latzkovits még kevésbé
klasszikus, még inkább megmutatja a szöveg megalkotottságát
és apró repedéseit, nagyon finoman és alig
észrevehetõen, de szétzilálja a szöveget
- hogy magába a szövegbe merüljünk bele, hogy arra
(is) figyeljünk, nem (csak) a szöveg ábrázolta
világra. Csöppet sem posztmodern módon tehát
a Latzkovits eredetiségét és újdonságát
értékelhetjük (akár Borgesszel szemben is).
A fentebb emlegetett angyalos novella ismét más hajszálrepedéseket
mutat. Bizonyos pontokon a szöveg nyíltan önreferenciális,
önmagáról szól, például így:
"elindult a lépcsõn, egyenesen az emberek felé, akiket
a következõ mondatban majd csõcseléknek fogunk
nevezni." (És tényleg: a következõ mondatban
csõcseléknek nevezi õket.) Vagy így:
"A fõigazgatóÉ sírt, méghozzá
nem azért, mert ebben a történetben egyszer mindenki
sír." Ezekkel a kis jelzésekkel hirtelen belép az
elbeszélõ is a képbe, megmutatja magát, és
megmutatja azt is, hogy õ az, aki a történetet írja:
nem magától, nem "igazságként" áll elõttünk
a szöveg, hanem mint valakinek a terméke (koholmánya
vagy hiteles beszámolója), mint megcsinált, létrehozott
dolog.
Megint másféle hasadás van a nyitó novellában:
"A mese elõtt" címû írás fõhõse
Házár, aki megszerezhette volna az aranyalmát, csak
nem volt szíve letépni, elnyeri a padisah lányának
kezét - de nem róla szokott szólni a mese: õ
ugyanis csakis azért tudja legyûrni az akadályokat,
mert az óriások nem veszik komolyan és kinevetik,
a lánnyal, Ajséval pedig nem ért szót, mert
csak saját történeteit mondja, s másra nem figyel.
Az író - nem éppen a Latzkovits, hanem mindenféle
történetmondó - keserû-ironikus önarcképe
ez: az adomány (a történetmondás tehetsége)
valahogyan magától, esetleg épp esendõsége,
nevetségessége, gyarlósága miatt hull az ölébe,
és egyúttal el is idegeníti: nincs maradása,
"vallatja a tájat, a folyókat, az erdõk csendjét,
a falvak és városok lakóit", és folytonosan
csak mesél, nem is törõdik azzal, aki neki rendeltetett.
A novella végén megszólal az elbeszélõ,
elmondja, hogy õ mit hisz és mit tud a történet
folytatásáról, majd így fejezi be: "Hát
eddig a történet. És most kezdõdjék a
mese, a valódi, Ajse és Szejfi nagyszerû meséje:"
- és ezzel a kettõsponttal fejezõdik be a kötet
elsõ szövege, és kezdõdik el "a mese", a Latzkovits
többi története. Mintha bizony mindaz, ami ez után
a kettõspont után következik, ennek a "nagyszerû
mesének" a része volna.
Pedig hát nem az.
Az irányító elbeszélõ belebeszélése
csak félrevezet. Ne higgyünk neki. Az a mély titok,
borzongató, sötét értelmû rejtelem, amire
felhívja a figyelmünket vagy sehol nincs, vagy banalitás.
"A könyvfejtõ" címû novella fõhõse
Johann Alauda, aki puszta ránézéssel vagy tapintással
olvassa a könyveket, s aki csodálatosan megjósolja bizonyos
könyvek megíródását; csodálatos
képességeit "intellektuális cirkusz" keretében
kamatoztatja, és akkor hal meg, amikor "több könyvet olvas
el a lehetségesnél", túllépi az "abszolút
számot". A szöveg közepén az elbeszélõ
utal Alauda utolsó szavaira: "megrázó, valóban
megrendítõ vallomásnak" nevezi, amely ugyanakkor "szintén
fenntartásokkal kezelendõ" - és a novella végén
megismerhetjük ezt a vallomást. "Halála elõtt
két órával elmondta azokat a rettenetes szavakat.
Hogy egész ostoba, üres életét odaadná
egyetlen könyvért, az emberiség történetének
akár leghiábavalóbb könyvéért,
csak õ írhatta volna." Ezek az utolsó szavak - majdnem
utolsó szavai a novellának is - eléggé zavarbaejtõk:
semmi rettenetes, megrázó és megrendítõ
nincs bennük. Inkább banálisak és szépelgõk.
Tehát vagy mi, olvasók nem tudunk felnõni a novella
(vagy Alauda élete, vagy az elbeszélõ éleslátása)
megértéséhez, vagy - és a Latzkovits mintha
inkább ezt sugallná - az elbeszélõ bizony megbízhatatlan,
mindenhol rejtélyeket és mélységeket sejt és
érzékeltet, értékelései felfújtak
és bombasztikusak, s egyáltalán: hiszi a piszi. Ismét
egy repedés: a nagy titok, a csoda elhitetése, és
az ehhez rendelt megbízhatatlan elbeszélõ között.
Vagy ismét egy másik fajta: "A muzsikás" fõhõse,
Edith Franck, aki mindent hall - a színeket, a gondolatokat, a tárgyakat,
még a legelrejtettebbeket is -, megpróbálja szóban
is megfogalmazni érzékleteit: egy monográfiát
vagy egy festményt néhány egymás mellé
rendelt (grammatikailag össze nem fûzött) szóval
tud leírni. Tud? Tényleg leírja? Vagy csak értelmetlen
szóhalmazt kapunk? Mi vagyunk érzéketlenek, vagy õ
nem tudja átadni, amit érez? Ki a megbízhatatlan,
kinek ne higgyünk: az elbeszélõnek, a szereplõnek
vagy magunknak?
S átugorva számos kiváló szöveget
végül vessünk egy pillantást a "Túlvilági
történetek" címû novellára: amelyben talán
a legkevésbé fontos a trouvaille maga, hogy tudniillik a
túlvilág eseményeinek, szereplõinek, "történelmének"
(ismét a tudományt kissé parodisztikusan imitáló)
leírását lehetne adni, politikai mozgásokkal
és ködbe veszõ legendákkal; hanem maga a megírás
válik a novella középpontjává, az a látható
gyönyör, amellyel a Latzkovits az elbeszélõ módokat,
személyeket és tárgyakat váltogatja, a megszólalásmódok,
(elbeszélõi) univerzumok és történetek
nagy választéka. Öröm olvasni, hogy milyen kedvvel
cifrázza (XVIII. századi beszámolókhoz hasonlatosan)
a nagy lakoma leírását, hogy milyen remekül váltja
a stílusokat, és milyen nagyszerû ízeket lop
mondataiba. Ennyi. Talán nem sokkal több. De ennyi azért
elég.
Miért jó tehát a Latzkovits? Mert nemcsak szeret
írni, és szemmel láthatóan élvezettel
teszi, hanem tud is, vagyis olvasója is élvezi; ugyanakkor
megengedi magának, hogy ne vegye túlságosan komolyan
mindazt, amit tesz: nem dörgöl az orrunk alá súlyos
mondanivalókat, s ha mégis ezt hisszük, az orrunkra
koppint. Az írásra figyelmeztet, a történetmondás
fifikájára és szépségére, az
ezen túlmutató (a transzcendens) keresésének
hiábavalóságára vagy csak mulatságosságára.
Mégis engedi, hogy megmerítkezzünk (de csak kicsit)
a borzongató természetfölöttiben; nem engedi, hogy
beleragadjunk. Ezzel megláttatja magunkat is, gyarló, mesére
és titokra vágyó olvasókat. És kicsit
mosolyog.
Latzkovits Miklós: Hogyan tanultam meg koptul? Bp., Kijárat, 2001.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu