Csíkos öltöny
"Vasárnap beszélõm volt Verával. Magas
drótháló egyik oldalán álltak a rabok
(két rab közt persze egy-egy õr fülelt), a másik
oldalán a látogatók. Mindenki egyszerre beszélt,
így hát kiabálni kellett. A fülelõ õrökön
kívül ez a kiabálás is megnehezítette
a bizalmas beszélgetést. Szerelemrõl ilyen körülmények
közt szemérembõl hallgat az ember, politikáról
pedig tilos volt társalogni. Az érintés is tilos volt,
így hát a szemeknek megkülönböztetett szerep
jutott az ilyen találkozás során. Csíkos öltönyömtõl
Vera elnevette magát, de szeme ("szemed ijesztõen megnõtt
kékje" - írtam késõbb egy versemben) elárulta
megrendülését. Én közöltem vele, jobb
témát hirtelenében nem lelve, hogy a beszélõn
még - õt kímélendõ - fürtösen
jelentem meg, de mivel maradék pár szál hajam is cserben
akar hagyni, másnap kopaszra borotváltatom a koponyámat.
A másodfokú tárgyalás után megerõsödött
hajhagymákkal és dús üstökkel térhetek
meg a családi körbe. "Ne csináld - kérlelt Vera
-, egyetlen leborotvált hajszálad sem fog újra kinõni."
Aki ismer, tudja, hogy neki lett igaza (mint majdnem mindig), mert (mint
majdnem mindig) elengedtem a fülem mellett tanácsát.
Másnap reggel a borbély - vagyis az a rabtársunk,
aki borbélynak hazudva magát ebbe a bizalmi pozícióba
férkõzött - négy spangniért a szabályzat
elõírásaival dacolva nemcsak lenyírta, hanem
le is borotválta a hajamat. Emiatt elkéstem a reggeli sétáról,
és amikor kiléptem a többiek közé, a ferde
napsugár éppen reflektorként sugárzó
koponyámra tûzött. A sétáló társaság
hahotában tört ki, én gyorsan az obligát sapka
mögé rejtettem a fényforrást."
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Csont
Egy Guzmics nevezetû korcs parasztkutya nagy csontot kapott ajándékba,
azzal a feltétellel, hogy nem eheti meg. Fájó szívvel
elásta egy akácfa tövében. Még az éjszaka
befúrta magát a sérült kerítés
alatt a szomszédék udvarára, és életében
elõször széttépett egy csirkét.
Másnap kiásta a csontot, megnyalta, és bár
összefutott szájában a nyál, megállta,
hogy ne harapjon bele. Magával hurcolta a dinnyeföldre, ott
ásta el.
Mivel gazdája nemrégen meghalt, és gazdasszonya
elutazott valahova, egyedül maradt felelõs személyként
a ház körül. Ezt megtiszteltetésnek érezte,
mégsem érezte jól magát. Szigorú felügyeletre
vágyott, és halaszthatatlan teendõk egész sorára.
Talán ezért fogadta olyan túlcsorduló örömmel
hazaérkezõ gazdasszonyát. Pulykacsontokat kapott tõle
ebédre, de csak ímmel-ámmal kóstolgatta õket.
Egy teljes tányér vizet megivott, hogy elûzze viszolygását.
Aztán felszegte fejét, vonított.
Éjszaka kilopódzott a dinnyeföldre, kiásta
kincsét és beleharapott. ïrült gyönyörûséggel
falta fel, élvezve pompás zamatát, noha csalhatatlanul
megérezte, hogy gazdája lábszárcsontja recseg
a fogai közt.
(Hét bagatell)
Elefánt
É És akkor - mondta a hamburgi nõ -, akkor a szemerkélõ
esõben ünnepélyesen vonuló cirkuszi állatok
menetébõl kivált egy elefánt, higgadtan odaballagott
F. barátom útkeresztezõdésnél veszteglõ
zöld Renault-jához és rácsüccsent az elejére.
F. a volán mögött hirtelenül megdörgölte
a szemüvegét, majd gyorsabbra kapcsolta az ablaktörlõt,
hogy megbizonyosodjék a látomány létezésérõl.
F. istenben is csak materialista alapon hinne: ha látná.
Az elefántot látta. Kecsesen, várakozó
pózban ült a kocsi elején. F.-et halk öröm
fogta el, hogy végre történik vele valami rendkívüli.
De aztán eszébe ötlött, hogy ha az elefánt
valóságos, akkor valóságos lesz a kocsi horpadása
is. Hirtelen méregbe gurult: mennyi pénzébe, idejébe
fog kerülni ez az elefántság, és éppen
most, amikor már úton kellene lennie Düsseldorf felé.
Kiugrott kocsijából, hogy elhessegesse az elefántot,
de az állat mellett termett egy nagyon elegáns, alacsony
úr, aki csaknem rimánkodó hangon arra kérte
F.-et, hogy ne csináljon botrányt. A cirkusz duplán
téríti meg a kárt, hogy idõveszteségéért
is kárpótolja. Magyarázatképpen hozzáfûzte,
hogy Herman - mert a német elefántokat német hadvezérekrõl
szoktál elnevezni -, Herman minden este úgy kezdi meg a produkcióját,
hogy leül egy zöld ládára. Hermant nem lehet hibáztatni,
amiért azt teszi, amit megszokott. Egyébként nagyon
eleven, játékos állat.
"…rvendek - mondta F. -, de nem állítaná fel végre
a maga Hermanját az én kocsimról?" - Amikor az állat
engedelmesen négy lábra egyenesedett, F. rémülten
látta borzalmas lenyomatát.
A kocsi üzemképes maradt, és F. úgy döntött,
hogy majd Düsseldorfban adja be szervizbe. Idõkiesését
behozandó õrült sebességgel vágott neki
az útnak. Végül is nem bánta a történteket.
Tudnia kell, hogy F. foglalkozását tekintve rádióriporter,
így hát útközben azon törte a fejét,
hogy miként húzza le a harmadik bõrt is az elefántról.
Stiláris problémáiba mélyedve szórakozottan
került ki egy kocsisort, mely Brémán túl vesztegelt
az úton. Szirénázó hang riasztotta fel. A visszapillantó
tükörbõl látta, hogy rendõrautó követi.
"Na tessék - gondolta F. -, elõbb az elefánt, most
meg ezek itt." Természetesen azonnal megállt, kiszállt
a kocsiból, a rendõrök meg - szám szerint ketten
-, minden átmenet nélkül felelõsségre
vonták, hogy miért hagyta el a baleset színhelyét.
"Miért ne hagytam volna el?" - kérdezte F. A rendõrök
a friss horpadásra mutattak. "Az a helyzet - magyarázta F.
-, hogy Hamburgban ráült egy elefánt." A magasabbik
rendõr a társára nézett, majd szó nélkül
elõvette a szondát. F. teljesen alkoholmentes sóhajokat
bocsátott a készülékbe, majd makacsul megismételte,
hogy kocsiját egy elefánt nyomorította el. A hatóság
megcsóválta mindkét fejét, majd közölte
F.-fel, hogy fel fogja jelenteni. Vissza kellett velük térnie
a póruljárt autókhoz és csak másfél
óra múlva folytathatta útját. Így hát
lekéste Düsseldorfban azt az adást, amelynek õ
lett volna a riportere. Amikor felelõsségre vonták,
az autójára mutatott: "Karambol." A mentséget elfogadták,
sõt F. úgy érezte, hogy együttérzéssel
pillantanak rá. Ebbõl azt a következtetést vonta
le, hogy az igazmondást - fõként hatósági
ügyekben - nem szabad elkapkodni. Ahogy a hazugság sem hihetõ,
ha nem keverünk bele csipetnyi igazságot, úgy az igazság
is csak akkor hat, ha némi hazugság vegyül belé.
Csakhogy a hazugság technikáját eszmélésünk
pillanatától kezdve belénk nevelik, az igazmondás
módszertanáért viszont tandíjat fizetünk.
Nem találja ezt csüggesztõnek? - kérdezte a hamburgi
nõ.
(Az igazmondás csapdája, 1973)
Kádár pokróca
(...) Másodszor a forradalom idején, október 30-án
láttam Kádárt, a Parlament épületében,
ahol én a Szabad Kossuth Rádió munkatársaként
jeleskedtem. A rádió a Parlamentbõl sugározta
adásait, ezért nappalaim egy részét itt töltöttem,
és többnyire itt maradtam éjszaka is. A szóban
forgó napon jelentették be, hogy a demokratikus pártok
1945-ben létesült koalíciója átveszi a
kommunistáktól a kormányzás felelõsségét.
Kádárt láttam is az ablakból, a Parlament egyik
folyosóján beszélt, miközben szobánkban
a rádióból áradt a hangja. Arcán megrendülést
véltem felfedezni, amikor "a tiszta, becsületes lelkû,
õszinte szándékú kommunisták"-hoz folyamodott.
Elõttem a szöveg, és fel tudom idézni hatását.
Úgy éreztem, hozzám szól, azt adja tudtomra,
hogy a kommunista párt végre fenntartás nélkül
támogatja a forradalmat. Amikor ezekben a napokban Lukács
György megkérdezte, hogy melyik pártba lépek
be, azt válaszoltam, hogy egyelõre egyikbe se, de ha valamelyikbe
belépnék, az csak a kommunista párt lehet. Meg akarom
azonban várni, hogy kik kerülnek be az új vezetõségbe,
és milyen õszintén kötelezi el magát a
párt a forradalom mellett. Kádár fáradt arca,
igaznak tetszõ pátosza bizalommal töltött el. Ezt
táplálta barátom, Angyal István is, aki a Tûzoltó
utcai felkelõk megbízásából el-eljárt
a Parlamentbe, hogy a párt és a kormány vezetõivel
tárgyaljon. Kádár, mint többször is mondta,
sokkal kellemesebb partner Nagy Imrénél, aki öreg és
merev és konzervatív, és egyre csak azt hajtogatja,
hogy tegyék le a fegyvert, különben nem tárgyal
velük. Kádár ellenben november elsején még
azt is megígérte, hogy a következõ napon ellátogat
a Tûzoltó utcába, és formálisan átveszi
a kommunista felkelõcsoportnak a parancsnokságát.
Elsején este benyitott a szobánkba egy fiatalember, és
takarót kért a fázó Kádár elvtárs
számára. Én - Angyal szavaira gondolva - átadtam
egyik pokrócomat. Mindenképp elejét akartam venni
annak, hogy náthásan és tüsszögve jelenjen
meg másnap a Tûzoltó utcában. Feltehetõen
ebbe a pokrócba burkolózva indult útnak, de nem Angyal
Pistáékhoz, hanem - gondolom, szórakozottságból
- a szovjet követségre, és engem a mai napig gyötör
a gondolat, hogy én vagyok felelõs a nemzeti tragédiáért.
Ha ugyanis elsõ benyomásaimra hallgatok és megtagadom
tõle a pokrócot, talán a megfázástól
félve nem indul útnak, és történelmünk
a forradalom sínein gördül tovább.
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Korona
- Hallotta a nagy újságot? - kérdezte a zöld
szemû férfi. Csupasz szájáról letörölte
a sörhabot, várakozóan nézett rám. (...)
Ha már hallotta, szóljon közbe bátran. Magyarország
királyság lesz. Hallotta?
- Hehe - válaszoltam.
- Koronánk már van, nem igaz? - és megvillant
nagy zöld szeme. - Márpedig minek nekünk korona, ha nem
lesz királyunk?
- Királyi várunk is van, mégsem királyok
alszanak benne, hanem múzeumi õrök.
- Nono - mondta és arcomba fújta a füstöt.
- A korona komolyabb dolog. Egy vár ott van, ahová rakják.
Nem tud elmászkálni. De a korona hordozható. Mit gondol,
miért adták vissza az amerikaiak? Mert nekik nem kell. Náluk
köztársaság van. (...)
- Szerintem a legkézenfekvõbb megoldás Kádár
elvtárs, habár õ nagyon szerény ember.
- Nem vállalná - mondtam.
- Nem vállalná, nem vállalná - dörmögte
elégedetlenül -, persze nem vállalná, de ha az
ország érdeke azt kívánja, hogy pénzt
kapjunk az amcsiktól, akkor a végén mégis elvállalja.
(...)
- A szocializmusba sok út vezet - mondta. - Miért ne
juthatnánk oda a királyságon át?
(A nagy újság)
Légy/1.
Nem tudok elaludni, állandóan a fejemre száll
egy légy, mindig ugyanaz, megismerem landolási módjáról,
három tiszteletkör, aztán gyors leszállás,
még gyorsabb felröppenés, készülõ
álmom foszlányaival, "Mit akar ezzel?" - kérdem, mintha
a légy tevékenységének jelentéktelen
személyem volna a célja, nemrégiben hallottam, hogy
Amerikában egy férfi hasztalan akarta elhessegetni kezérõl
az ott sétafikáló legyet, az pimasz kitartással
mindig visszaröppent, és történt mindez egy ivóban,
ahol a férfi ily módon a köznevetség tárgya
lett, mígnem elõrántotta pisztolyát, és
rálõtt az állatra, mely ezúttal a szokásosnál
riadtabban szárnyalt a magasba, a férfi meg átlõtt
tenyérrel az orvoshoz rohant, "Könnyû neki" - gondoltam
félálomban -, van fegyverviselési engedélye,
de akkor újra homlokomra szállt az én legyem, és
tûnõdni késztetett, vajon az amerikai akkor is tüzelt
volna, ha a fejére száll az ellenség, igen, bizonyára
így tenne akkor is, határozott, kemény egyéniség
lehet, a cselekvés megszállottja, aki nem mérlegeli
nyamvadtul a következményeket, (...)
micsoda embereszményrõl tanúskodik mulatságos
eljárása, az igazi férfi lõ (vagy lõne),
ha szidják az anyját, a honát, az elveit, ha boldogítják
a feleségét, ha célozgatnak a púpjaira, ez
az egyetemes megoldás, a légy és a pisztoly groteszk
meg-nem-felelése rikítóan és riasztóan
tárja fel, hogy a spontán gesztusok is elzüllöttek,
a légytõl már alhattam volna, szerencsésen
agyoncsaptam, most viszont a fejemben zümmög ez a bogár,
nem csaphatom agyon, le sem lõhetem, de szerencsére megírhatom,
és akkor remélhetõleg el is alszom.
(Aludni szeretnék, 1970)
Légy/2.
Tengerparti camping. Korinthosz közelében - köves,
vöröses talaj, kék és zöld tenger, hullámos
és tiszta, furán zöld fenyõk, olajfák
- miért vagyok hát ilyen szerencsétlen?
A legyek miatt. Apró termetû, fürge legyek légiója
kísér, itt elõször, amióta átléptem
a görög határt, mintha épp itt, ezen az izzó,
szikkadt földû telepen tartanának csapatösszevonást.
(...)
A tavalyi német legyek súlyosabbak és szögletesebb
mozgásúak voltak, a magyar legyek röppályájából
hiányzik a fortély - ezek rakétaszerû kezdõsebességgel
közlekednek, a közelgõ tenyér fenyegetésére
nem egyenesen szállnak fel, hanem lebuknak, vagy oldalra szökkennek
elõbb, parabolapályán menekülnek, de kis csigavonal
után visszatérnek. Minthogy halálosan veszélyeztetik
jól elõkészített boldogságomat, elhatároztam,
hogy felveszem velük a harcot.
Gyermekkoromban megszerzett légyfogó készségemben,
jó reflexeimben és szívósságomban bizakodhatok.
Bizonyára hencegésnek tartják, hogy bejelentem:
déli egy óta (most öt óra van) hetvenhárom
legyet semmisítettem meg. Pedig közben fürödtem,
meg egy ideig taktikát is változtattam, és békén
hagytam õket. De ezt a számot - mely idõközben
hetvenötre módosult - csak bevezetésképp említem
meg, hogy utána rögtön beismerjem totális vereségemet.
A parton - szenvedéseim csúcspontján - egy kisportolt
osztrák férfi napozott, könyvvel az ölében.
Ámultan néztem, ahogy kitárta magát a napnak,
mozdulatlanul - hogyan, hát õt nem gyötrik a szárnyas
kis dögök? Közönyös képpel elsétáltam
elõtte, fejem körül a mozgalmas glóriával
- a lábán, sõt az arcán is legyek! Hát
ez is harcmód, nem tudomásul venni ellenségeinket?
Elhatároztam, hogy megpróbálkozom vele, de nem bírtam
sokáig. Aktív alkatomat megideologizálandó
így okoskodtam: ha ezer támadóm közül százat
elpusztítok, akkor szenvedéseimnek legalább egytizedét
megsemmisítem.
Míg ezt írom, jobb vállamon egy léggyel
és hetvenhét légyhullával lelkiismeretem mérlegén,
tudom már, mennyivel bölcsebben hadakozott az osztrák.
Nem bolygatta meg támadóit, békésen együtt
élt velük, õk meg viszonzásképp békésen
császkáltak rajta. Én ellenben küzdelemre kényszerítettem
õket, s ettõl megsokszorozódtak. Most már kiegyeznék
velük, ha a bõröm, az idegvégzõdéseim
ugyanúgy hajlanának kompromisszumra, mint az agyam.
A büfés azt tanácsolja, vegyek a faluban légyellenes
permetet. Tehát térjek ki a fej fej elleni küzdelem
elõl, hasznosítsam ember-voltomat, a technikát, mely
közvetít köztem és gyûlöletem között.
Megkérdem a büfést, segít-e a permet. Hát
persze hogy segít, mondja õ, de csak akkor, ha az egész
partszakaszt befecskendezem. Nyolcvannégy légytetemmel a
hátam mögött máris indulok a permetért:
a partszakasz légyvédelmét nem oldhatom meg, de a
sátrat telefecskendezhetem éjjelre. Ez is kompromisszum persze,
önzõbb és talán rútabb is, mint az osztráké,
de legalább alvást vásárolhatok érte,
ha már fürdésemet megmérgezték ezen a
csodálatos tengerparton a legyek.
(A legyek, 1975)
Légy/3.
A miniszter szobájában ültem. Pontosabban: egy roppant
helyiségben, melynek falai csak távolról derengtek
felém.
A "szoba" szót azért használom mégis, mert
ajtón át léptem be oda, és mert egy üvegborítású
asztalnál foglaltam helyet, bõrfotelben, és mert puha
barna szõnyeg képviselte a talajt. Velem szemben a miniszter,
szintén bõrfotelben. Galambõsz haja rendkívüli
fegyelemmel simult koponyájára, felém dülledõ
szeme mintha üvegbõl lett volna, és mögüle
nézne rám az igazival. A háttérben telefonok
csengtek, négy vagy öt, különféle hangmagasságban,
más-más ritmusban, de a miniszter nem törõdött
velük. Hosszú, jelentõségteljes szünet után
megkérdezte:
- Jól van?
Bólintottam, de ez nem elégítette ki. Nyilván
szóbeli választ várt.
- Jól van?
- Köszönöm, nagyon jól.
A miniszter elgondolkodott. Nem kedvelte a túlzásokat.
Ajkához emelte a kávéscsészéjét,
majd ismét visszahelyezte tányérjára, felhúzta
szemöldökét:
- Nagyon? - kérdezte.
- Nagyon - mondtam, most már csakazértis. ï elmosolyodott,
de nem túl jókedvûen.
- Kérését, mely szerint járuljak hozzá
ellenem irányuló roppant gondolatgazdag vitacikkének
leközléséhez, nem támogatom.
- Úgy gondolnám, hogy a miniszter úr választ
írna hozzá. A viszontválasz jogáról
eleve lemondok.
- Nem megy - mondta a miniszter szigorúan. - A legnagyobb sajnálatomra.
Ebben a pillanatban egy óriási légy röppent
fel az asztal üveglapjáról, egyenesen az orrára.
- És miért nem?
A miniszter megrázta a fejét, a légy elrugaszkodott
altalajáról, leírt két-három kört,
majd az én orromon landolt.
- Azért nem - mondta a miniszter -, mert még nekem sincs
szabadságom arra, hogy cikket közöltessek magam ellen.
El akartam kapni a legyet, de nem mertem. Fújtattam egy óvatost,
a légy elhagyott, és a miniszter összehúzott
szemöldökére szállt le. (...)
- Ha megengedi, ezt a legyet most megfogom - mondtam.
- Tessék - válaszolta. - Parancsoljon.
Egy suhintás és máris a markomban lapult. "Voilˆ"
- és a padlóra morzsoltam. A miniszter elkomorodott, és
eltolta magától a még mindig teli csészét.
- …n valóban tehetséges - mondta. A szõnyegre
pillantott, majd újra rám. Szorongató érzés
fogott el. A miniszter szobájában minden a miniszteré,
ez a rejtelmes módon megmaradt légy is, feltehetõen
megszerette vagy legalább megszokta már. Nagyon valószínû,
hogy eleinte többször el akarta kapni, de nem járt sikerrel,
és csak azért adta meg az engedélyt nekem, mert biztos
volt a kudarcomban. Fel akartam emelni a tetemet, de a miniszter máris
felállt, hátralépett az egyik éppen elhallgató
telefonhoz, mormolt belé valamit. Az összes készülék
elnémult ekkor. Felálltam én is az iszonyatos csendben.
Csinos fiatalasszony lépett a szobába, kefével, kis
lapáttal, és eltakarította a csöpp hullát.
(...)
(Legyet fogtam a miniszternél, 1982. Megjelent 1989-ben)
Légy/4.
Erre az írásomra különösen büszke
vagyok, mert taktikai megfontolásból még a Beszélõ
sem közölte. Csak idén látott napvilágot,
a Tekintet márciusi számában. Megjelenése után
a fõszerkesztõ telefonon utólag is megköszönte
az írást, majd megkérdezte, hogy voltaképpen
kirõl szól? …töltem-hatoltam, a személy nem érdekes,
mondtam, az írásnak pletykaértékû információ
nélkül kell helytállnia magáért. Ezzel
a fõszerkesztõ egyetértett, mégis megismételte
a kérdést, személyes kíváncsiságát
hozva fel indokul. Hirtelen elfáradva megneveztem az egykori minisztert.
"Tudtam - mondta a fõszerkesztõ -, a hét végén
Aczél György mondta nekem Kecskeméten, hogy Pozsgayról
szól az írás."
Lelki szemeim elõtt azonnal feltündökölt Aczél
György, amint öt Tekintetet küld öt kultúrfullajtárral
gyors egymásutánban Pozsgayhoz, hogy vajon olvasta-e már.
Eszembe ötlött, hogy amikor sikerült végre néhány
Lukács-tanítványt kiszekíroznia az országból,
örömmel jelentette pártja vezetõ testületében,
hogy "Ezekkel már nem lesz több bajunk." Szelényi Ivánt
úgyszintén kiszekírozta, és Konráddal
is megpróbálkozott. "Tudasd Aczéllal - mondtam a fõszerkesztõnek
-, hogy az írás nem Pozsgayról, hanem az Aczél-korszak
egyik miniszterérõl szól."
"De a légy - gondoltam, amikor letettem a kagylót -,
kié volt a légy?" Vitathatatlan, hogy a miniszter orra és
az én pilisem között közlekedett. És noha
feltehetõen nem Pozsgay ötlete volt, hogy a magyar mûvelõdési
miniszternek kivándorlásra kell buzdítania egy magyar
írót, az ajánlat akkor is az õ száján
röppent ki, mint valami szõrös, téli rovar. (...)
(Kié volt a légy?, 1989)
Lépcsõ, létra
Mire a vörösesszõke Korbácsos Rózsi,
fehér, feszes köpenyében megérkezett, Petõ
ismét lecsillapult. "Ki itt a dili?" - kérdezte a nõ.
Senki sem mozdult. Korbácsos Rózsi visszataszító,
csinos lénye testesítette meg a Markó utcában
a férfi rabok számára a nõi princípiumot.
Tudtuk róla, hogy 1956-ban a nõi elítéltek
a hajánál fogva vonszolták le a lépcsõn.
A férfi raboknak sem adott okot a szimpátiára.
"Ne jöjjenek ilyen közel! - mondta, amikor gyógyszereivel
megjelent az ajtóban, mindig legalább még egy smasszer
kíséretében -, mert a faszukra lépek és
hátra arcot vezénylek." "Mi az, mi az, miért jön
ilyen közel, talán meg akar baszni?" - kérdezte egy
másik alkalommal, balszerencsémre éppen tõlem.
"Isten ments" - csúszott ki a számon, mire káromkodva
elrohant. Mindez még a harmadik emeleten történt. A
földszinten már óvatosabban bántunk vele. Kérdésére
nem válaszoltunk, hanem tisztes távolságból
különféle gyógyszereket kértünk tõle.
"Ki itt a dili?" - kérdezte újból, ezúttal
már üvöltve. Még mindig három lépésrõl,
de tompított hangon tudattam vele, hogy Petõnek borult el
az elméje, de esete igen bonyolult, nagy tapintatra van szüksége.
A felcsernõ magához hívatta Petõt, és
megkérdezte, mi a baja. "Semmi - mondta ez -, néha fáj
a fejem. Ha a szakaszvezetõnõ adna valamit fejfájás
ellenÉ" Így folyt köztük a szó, amíg
Korbácsos Rózsi fel nem tette a helytelen kérdést:
"És mondja, miért dili maga?" - "Én, dili?" - üvöltött
Petõ, és a felcsernõnek alig maradt ideje arra, hogy
hátraugorva bevágja elõtte a vasajtót.
Másnap Kelemen törvényszéki orvosszakértõ
elé vezették Petõt. Megkapta az obligát kérdést,
hogy mi a különbség a lépcsõ és a
létra közt, és hibátlanul felelt. A lépcsõ
rögzített, a létra hordozható, a lépcsõ
felépítése összefüggõ, a létra
fokai közt folytonossági hiány van, a lépcsõ
különféle anyagokból, kõbõl, fémbõl,
fából készül, a létra túlnyomórészt
csak fából és így tovább. Kelemen feltette
a következõ kérdést, majd a harmadikat is, a
válaszok bármely intelligenciavizsgán elismerést
arattak volna. Végül Kelemen megismételte Korbácsos
Rózsi tragikus vétségét, mire Petõ a
székkel, amelyen addig ült, üldözõbe vette
a közmegvetésnek örvendõ, ösztövér
orvost. Kelemen segítségért kiabálva rohant
körbe-körbe a szobában, Petõ eltörte rajta
a széket, és csak három smasszer bírta elrángatni
áldozata mellõl. Nyugtató injekciót nyomtak
belé. Este vagy másnap még egyszer megjelent a holmijáért.
Akkor mesélte el a történteket, elbúcsúzott
azzal, hogy a diliházból egy-két év múlva
szabadulni fog. Azóta se láttam, sajnos. (...)
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Majomgeci
(...) ha visszagondolok a régi szép idõkre,
Vác idillikus érzésekkel tölt el. Poloskátlan
zárkák. Ehetõ koszt. Nem volt például
vízbegríz, melyet a rabnyelv majomgecinek becézett.
A Markó utcában sok rab megvárta, míg ez
a gipsszerû anyag a csajkákban kihûlve megkeményedik.
Aztán az ágy vasán késsé élesített
kanálnyéllel körbevágták a masszát,
és éjszakánként kizúdították
a rácson, oly módon, hogy ököllel a csajka fenekére
ütöttek. Az udvar betonkútjában óriási
placcsanások jelezték a becsapódást, melyet
olykor az õrök felháborodott üvöltése
követett. Én magam sosem ûztem ezt a társasjátékot,
mindent megettem, hogy zsírba ágyazzam idegeimet. Megfigyeltem
ugyanis, hogy aki válogat a moslékban, az ingerlékeny
lesz, és gyomorfájós. Én 2-3 adagot is bekanalaztam
a majomgecibõl, majd késõbb, Márianosztrán
a betonborsóból és a gázolajban fõtt
babból, sõt még a hányásszagú,
rohadt kelkáposztából is, de azért még
ma sem bánom, hogy Vácon nem kellett bemutatnom akaraterõsítõ
gasztronómiai mutatványaimat. (...)
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Méregfiola
Egyre-másra olvasom, hogy Münchenben elárverezték
a náci vezérek néhány használati tárgyát.
(...) Aki háromszáz márkáért olyan méregfiolát
vásárol, amely náci vezérek számára
készült végveszély esetére, az úgy
érezheti: kezében tartja a végzetüket, mely egy
történelmi korszak végét is jelenti. Az ilyen
fiola birtoklásához egyaránt járulhat gyász
és öröm: de akár hõsnek, akár disznónak
gondolja az új tulajdonos a régit, pénzéért
mindenképpen csak utólagos tanúvá vált,
ismét becsapták, és ereklyéivel büszkélkedve
csak azt bizonyítja, hogy újra be fogják csapni.
(Utólagos tanúk, 1973)
Népszabadság
Váratlanul és csúful értek véget
a szép váci napok. Valamelyikünk egy Népszabadságot
talált rakodás közben a parton. Abban az idõben
a rabok még a pártsajtót sem olvashatták, a
hivatalos információktól is légmentesen akartak
elzárni bennünket. Az említett lapot két zárka
olvasta, vagyis hat ember. Én akkor éppen Cserbakõi
Endrével ültem együtt (harmadik társunkra nem emlékszem),
a szomszéd zárkában Kunszabó Ferenc író
és Petõcz András újságíró
lopta a napot, szintén harmadmagával. Egyszer csak hívatták
Cserbakõit, aki cuccait hátrahagyva kiment, aztán
nem is láttam többé egészen a múlt hétig,
amikor - huszonkilenc évvel és hét hónappal
a mondott események után - meglátogattam. Elhívták
másik társamat is, egyedül maradtam reményeimmel.
Hát mégis szabadulok, Molotovékat áldja meg
az ég, még ma Vera szemébe nézhetek, ez a néhány
hónap megérlelt, megtanultam, hogy a percek felcserélhetetlenek,
pótolhatatlanok, hogy szerelemben, költészetben és
politikában csak úgy léphetek felsõbb osztályba,
ha folyamatosan töröm-zúzom társadalmi és
személyes korlátaimat. A börtönben egymásra
torlódó sorsok nagy ösztönzéseirõl
és kihívásáról odakint egy percre sem
szabad megfeledkeznem. Aztán engem is hívattak, egy szobában
tisztek és köz-smasszerek, jelentkeztem, ügyet sem vetettek
rám, hagytak ácsorogni. Egy idõ múlva türelmetlenségemben
megszólaltam, ráadásul vigyorogva: "Szabadulok?" Egy
Kucsera nevû õrmester, aki néhány évvel
késõbb kalapácsával, mely az ablakrács
szilárdságát volt hivatott ellenõrizni, hátulról
úgy fejbe kólintott egy rabot, hogy az egész életére
elvesztette egyensúlyérzékét és férfiasságát,
amiért is a csintalan õrt büntetésbõl
õrtoronyszolgálatra rendelték, egyszóval ez
a Kucsera rám üvöltött, hogy õ majd megmondja
nekem, hova szabadulok. Illegális újságolvasás
miatt különleges büntetõintézetbe szállítanak.
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Poloska
Korabeli költészetem tanúsága szerint a poloska
mélyen beágyazódott lelki életembe. Három
verset szenteltem neki, hogy viszonozzam rendkívüli érdeklõdését.
Alig érkeztem a Markóba, észre kellett vennem, hogy
Bár nála nincs protekció,
és mindenkit kiszív:
a költõ édes vére jó,
ez az aperitív.
A politikai metafora sem váratott magára:
Nem történelmi nagy egyén,
nem is kér sok helyet.
Elfér a lepedõ felén
egy alapszervezet.
Kezdetben hüvelykujjal vettem fel ellene a harcot az éjszaka
sötétjében. Ezt a harcmódot a Markó utcában
nem alkalmazhattam sokáig, mert az ágyak nem a falnál
álltak, és néhány napon belül undorító
vérfoltok mocskolták be a lepedõmet. 1959-60-ban azonban
a Gyûjtõfogház lakosaként tökélyre
vittem a poloskavérrel (pontosabban: a saját véremmel)
történõ falfestést. Ágyam fölött
a fal állandó botránykõül szolgált,
különösképpen, amikor kitaláltam, hogy a férgeket
csak a reflektor által falra vetített fénynégyszögben
nyomom agyon. (Mert minden börtönben reflektorok irányultak
a rácsos ablakokra, nehogy valamely rab éjjel a vasrács
eltávolítása után lepedõvel leereszkedjen
az udvarra, melyet magas fal, szögesdrót és õrtornyok
vesznek körül.) Reggel az õr fehér mezõben
vérmocskos négyszöget fedezett fel. Üvöltözésére
elmagyaráztam, hogy azért nyomom csak ott agyon a poloskákat,
mert csak ott látom õket. (...)
Irtóhadjáratom újabb állomásához
értem, amikor - úgyszintén a Gyûjtõben
- kettesben laktunk egy négyágyas zárkát Kosáry
Domokos történésszel. Kosáry vérét
savanyúnak találták a poloskák, és nálam
kárpótolták magukat. Legnagyobb bosszúságomra
cellatársam édesdeden aludt éjszakánként,
én pedig vakaróztam és hadakoztam, és elátkoztam
az orromat, mert a jóllakott poloska agyonnyomása pillanatában
leírhatatlan bûzt áraszt. Mégis vállaltam
ezt, bosszúvágyból, és a gezarol csõdje
után megpróbálkoztam egy olajos folyadékkal
is. Nagy tócsát képeztem, majd beleszórtam
néhány delikvenst, akik azonban Don Schollander olimpiai
bajnokot és Mao Ce-tung államelnököt megszégyenítõ
sebességgel szelték át az állítólag
mérgezõ habokat, és el is tûntek volna az ágy
alatt, ha rájuk nem lépek. Gyilkos buzgalmam csak akkor csillapult,
amikor két házimunkás autogénpisztollyal próbált
poloskátlanítani. Felfordították a vaságyakat
- a Gyûjtõben nem voltak lebetonozva -, a sodronyok rugóit
úgy töltötte meg az eleven hús, mint hurka héját
a töltelék. Amikor a rugókon végigfutott a láng,
kis szénrudacska maradt a nyomában. Csak ekkor láttam
be, hogy kisüzemi módszerekkel (hüvelykujj, cipõtalp
stb.) nem gyõzhetem le az ilyen ellenséget.
(Emlékezés a régi szép idõkre, 1988)
Szemétláda
A Cserkészinduló szerzõje, az Operaház
oboása, Tury Peregrin tanított jó néhány
évig énekre a Markó utcai Berzsenyi Dániel
Gimnáziumban. Hogy milyen sikerrel, arról õ maga állíttatott
ki velem írásos bizonylatot az ellenõrzõ könyvembe.
"Az énekórát állandó hangos éneklésemmel
zavartam" - ezt kellett beírnom oda, õ pedig aláírta:
Tury Peregrin. Tömérdek középiskolai intõm
közül ez volt a kivétel, amely a szüleimet hahotára
fakasztotta. Tury Peregrin zömök kis ember volt, határozott
fellépésû, izmos, a szegények pártfogója.
Minden énekóra elején gyûjtést rendezett
a badacsonyi szegény gyerekeknek, és jó szívét
dicséri, hogy a diákok (és szüleik) adakozó
kedvét beszámította az osztályzatokba. Anyám
is együtt érzett a badacsonyi szegény gyerekekkel, így
hát hangos dalolásom ellenére sem buktam meg soha
énekbõl.
Zenei ízlése modern volt - Bartók, Kodály,
Weiner Leó dicséretét zengte -, pedagógiai
módszereit azonban konzervatívnak mondanám. Bottal
vagy egyéb tárggyal azért sosem ütött, csak
tenyérrel, többnyire a tarkó tájékára.
Váratlan, villámgyors akcióit az osztály legjobb
bunyósai is méltányolták. Fõként
a nevetgélést és a fecsegést torolta meg így.
Idõnként magával hozta kisfiát is az órákra,
ilyenkor a szemétládára ültette. Ha az osztály
kórusban vihogott, akkor hátracselezte magát a szemétládához,
és az ártatlan arcú gyereknek kent le két fülest.
Feltételezte ugyanis, többnyire joggal, hogy ez grimaszokat
vág a háta mögött.
Tury Peregrin kancsal volt, mégpedig kétfelé,
aminek többször is megittam a levét. Az elsõ sorban
kellett ülnöm, hogy szem elõtt legyek. "Ne fecsegj!" -
mordult rá a tanár jobb oldali szomszédomra, mire
én nyugodtan folytattam a társalgást bal felé.
"Mondom, hogy ne fecsegj!" - üvöltötte, és már
csattogott is tarkómon a tenyere. Máskor bal oldali szomszédomra
szólt rá, én meg jobb felé beszéltem
tovább, míg záporozni nem kezdtek a fülesek.
Legalább egy fél évre volt szükségem ahhoz,
hogy felismerjem: Tury tanár úr óráin csak
akkor fecserészhetek, ha egyenesen rám néz, pontosabban,
ha rám szól, miközben széles homloka homlokommal
szemközt kivörösödik.
Amikor publicisztikai munkásságom bimbózni kezdett,
a hatvanas évek közepén, folyton-folyvást magam
elé idéztem hajdankori énektanáromat. "Csak
így csinálhatok magam is" - gondoltam -, másfelé
kell néznem, megint másfelé ütnöm. Elhátrálok
a szemétládáig is, ha kell, aztán mellé
célzok, hogy találjak. (...)
(Emlékezés egy énektanárra, 1992)
Tribün
(...) Egy hídon ülök, tribünön, reflektorfényben,
köröttem költõk, a tribün két oldalán
a padokon is költõk, mennyi, de mennyi, a zsebekben kötetek
lapulnak, véget nem érõ felolvasás lesz. Elõttünk
mögöttünk patak csillog, partja kétoldalt égõkkel
kiverve, az égõk megvilágítják a vizet,
egy-két gyerkõc cikáz még rajta gyors kajakon.
A parton pedig már összeverõdött a tömeg.
Bennünket akarnak hallgatni.
Sztrugában vagyunk, Dél-Jugoszláviában,
az Ochridi-tó partján. Dicsérjem a tiszta vizû
tavat, a környezõ regényes hegyek gyûrûjében?
A fényûzõ és látszólag mégis
egyszerû vonalvezetésû hotelt, melynek minden ablaka
és erkélye a vízre néz? Lemondok a szépségek
ecsetelésérõl, hiszen a költészetrõl
szeretnék szólni, és ez a tárgy - a mézet
sem cukrozzuk - prózai hangvételt kíván.
Egy órája tart a mûsor, de még nem kerültem
sorra, így hát némi elfogultsággal figyelem
a szertartást. A bemondó sorra szólítja a költõket,
ha külföldi vendégen a sor, ez odalép az egyik
mikrofonhoz, a háttérben álló színészek
közül valamelyik a másik mikrofonhoz siet, a költõ
anyanyelvén elszavalja versét, utána a színész
mondja el ugyanezt macedón fordításban. (...) Egy
agg kuvaiti lírikus szaval éppen, nem európai öltönyt
hord, mint a szállodában, hanem turbános népviselet
ékesíti. Tetszeni akar, vagy a költészetnek és
a közönségnek tiszteleg így? Természetesen
egy szavát sem értem, csak azt érzékelem, hogy
szenvedélyesen préseli ki magából a szavakat,
rituálisan hajlongó taglejtések kíséretében.
Azután, sajnos, nem értem a macedón fordítást
sem. Hirtelen elemi erõvel élem át a közönség
helyzetét, és már zeng is a taps, hangosabban, mint
eddig bármikor, feltehetõen az egzotikus látvány
váltja ki. És a kuvaiti helyén máris egy fiatal,
csinos norvég költõ áll, más ruha, más
arc, más világ - tárgyilagosan gyér, de megbízható
tapsban részesül. (...) Szólítanak. A mikrofonhoz
lépek, és felolvasom versemet. Nem azt, amelyet lefordítottak,
hanem egy rövidebbet, de hasonló ritmusút. A csalást
senki sem veszi észre, a rítus így is végbemegy,
megkapom tapsadagomat. Úgy hálálom meg a sztrugai
közönség jóindulatát és kitartását,
hogy megtakarítok két percet neki.
(Tribünön ülök, 1976)
Ürülék
(...) Minthogy a Nagy-Fátra gerincére nem a nemrégiben
épített libegõn jutottunk fel, hanem gyalog, és
meglehetõs tempóban, és minthogy ezen a gerincen meglehetõs
tempóban (és természetesen gyalog) jó ideig
csörtettünk elõre, föl-le, föl-le, a terep szeszélye
szerint, továbbá minthogy már mutatkoztak az este
jelei, örömmel fedeztük fel az útjelzõ táblát,
mely turistaszállodáról adott hírt. Ismét
lemásztunk - a másik oldalon - a gerincrõl, ami azt
is jelentette, hogy kibújtunk a felhõkbõl, és
elénk tárult a nyaktörõ és változatos
hegyi táj, alkonyi megvilágításban, mint valami
díszlet (bár nem ilyen díszletrõl ábrándozom).
A hegy oldalában a ház avítt volt, de kényelmes
és bizalomgerjesztõ, a társalgó tévéjében
teniszmeccs dúlt, és az egyik pincérlány kifogástalanul
beszélt magyarul. Szállást kértünk, bólintott,
de amikor megtudta, hogy csak egyetlen éjszakára maradnánk,
feje - még el sem veszítve elõbbi lendületét
- vertikálisból horizontális mozgásba ment
át, nagyon sajnálja, közölte, fejét bánatosan
lengetve, de nincs hely, illetve akad még hely, de lefoglalták
már, sajnos, sajnos. Mi az alkonyra hivatkoztunk, továbbá
arra, hogy más ház nincs elérhetõ közelben,
mire õ, váratlan ötlet sugallatára, kivezetett
bennünket az erkélyre, és egy földszintes épületre
mutatott, hogy ott elalhatunk ingyen is, a rekamiékon, mert a hotel
néhány rekamiéját abban az épületben
helyezték el. Fellelkesültünk ezen a váratlan megoldáson,
rögvest meg is indultunk a ház felé, átkecmeregtünk
a mintegy harminc méter széles lapu- és csalángyûrûn,
mely körülvette jövõbeli szálláshelyünket,
ekkor vettük észre, hogy túloldalt a bejárat,
megkerültük az épületet, három csukott ajtóba
ütközött pillantásunk. Üggyel-bajjal kitártuk
az elsõt, a félhomályos helyiségbõl
egy mélylila, egy bordó és egy narancssárga
rekamié ragyogott felénk - a rekamié lábai
kiszáradt ürülékbe mélyedtek tövig.
Az ürülék egyenletesen borította a helyiséget,
mintha elboronálták volna - a heverõk kárpitja
költõi tûzzel tarkállott fölötte. A
második ajtó mögött csak egy matractalan, csámpás
vaságy állt ki a hasonló összetételû,
de kissé sötétebb színárnyalatú
talajból, a harmadik hálófülkében pedig
még vastagabb rétegbe gyökeredzve, két rendõrkék
heverõ idillje fogadott: egymáshoz simultak, házastársi
módra. Bár meg tudnám írni, amikor kellõen
bölcs és higgadt leszek, a méltó színjátékot
ezekhez a díszletekhez!
(Milyen díszletekrõl ábrándozom? 1974)
Vámhivatal (l. még sajtóközigazgatás)
Részlet egy dokumentumból, melyet Hegyeshalomban állítottak
ki 1977. dec. hó 22. napján a vámhivatal által
eme napon "sajtóközigazgatás felülvizsgálata
miatt visszatartott sajtótermékekrõl". A gépelés
feladatát alulírott látta el.
"Az általam 1977. december 22-én behozott könyvek
jegyzéke:
1. Prominent Hungarians, 2 példány, egyik ajándék
2. Sárközi Mátyás: Csillagtúra
3. Simone Weil: Líenraciment
4. Loew: Elmélkedések Jézus Krisztusról
5. Szolzsenyicin: Cancer Ward
6. Jerzy Grotowski: Vers un Thé‰tre pauvre
7. Jacques Loew: Beszélgetések
8. Telos, folyóirat, 1975. évi 25. szám
9. István Mészáros: Lukácsí Concept
of Dialectic
10. Critique, folyóirat, 1976. évi 6. szám
11. István Mészáros: Literature and Politics in
a
Post-Capitalistic Society, egy tanulmány különlenyomata,
4 példány
12. The Nectar of Instructions
13. Sartre: Un thé‰tre de situations
14. Allen Ginsberg: Iron Horse
15. Dictionnaire de líart contemporain
16. Sakharov speaks
17. Robert Creeley: The Finger
18. Allen Ginsberg: Indian Journal
19. Milovan Djilas: Die unvollkommene Gesellschaft
20. John Keats: The Complete Poems
21. Gleb Struve: Russian Literature under Lenin and Stalin, 1917-53.
22. Gyula Borbándi: Der ungarische Populismus
A felsorolt könyvekre írói és fordítói
munkámhoz, továbbá az írók számára
nélkülözhetetlen tájékozódás
céljából van szükségem.
Hegyeshalom, 1977. december 20.
Eörsi István"
Megjegyzések:
1. Az eredeti jegyzékben egyéb tételek is szerepeltek,
például egy könyv Van Goghról (festõ),
egy Klee-album (szintén festõ), több múzeumi
kiadvány, továbbá egy Webster-szótár
- ezeket a vizsgálat vezetõje, egy igen rokonszenves, halk
szavú, kimondottan kulturális érdeklõdésû
egyén visszaadta.
2. Ugyanez az igen rokonszenves személy biztosított arról,
hogy mindez csak formaság, valamennyi könyvemet visszakapom.
3. Néhány könyv csodával határos módon
elkerülte a fent említett, igen rokonszenves személy
figyelmét. Felsorolásukat tapintatból mellõzöm.
4. A vizsgálatra este tizenegy és hajnali fél
három közt került sor. Minthogy reggel fél hétkor
indultam útnak Stuttgart környékérõl,
a jegyzõkönyv-készítés idején meglehetõsen
álmos voltam, de arra tisztán emlékszem, hogy nagyon
jólesett az a szeretetteljes, mondhatni gyöngéd hang,
ahogy a hatóság képviselõje beszélt
velem. Amikor fél hétkor hazaérkeztem Belgrád
rakparti otthonomba (Komárom táján ugyanis lerobbant
a kocsim), már nem is gondoltam elkobzott könyveimre. "Csak
a szépre emlékezem" - dúdoltam a liftben.
Másfél hónappal könyveim elkobzása
után levelet írtam az Országos Vámparancsnokságnak,
és kértem, hogy adják vissza õket. Helsinkire
hivatkoztam, az eszmék és információk szabad
áramlásáról szóló egyezményre,
amelyet a magyar kormány is támogatott, továbbá
arra, hogy a magyar értelmiség (és általában
a politikai és társadalomtudományok iránt érdeklõdõ
lakosság) hátrányos helyzetbe kerül, ha nem olvashatja
el mindazt, amirõl véleményt kell formálnia.
(Abban az értelemben is kell, hogy megkövetelik tõle.)
Postafordultával visszakaptam huszonkét könyvet, de
Szolzsenyicin Rákkórháza, a Sakharov speaks címû
kötet, Djilas Unvollkommene Gesellschaftja, Borbándi Gyula
Der ungarische Populismusa és - ó jaj! - Gleb Struve kétkötetes
mûve, a Russian Literature under Lenin and Stalin a kincstár
birtokában maradt, minthogy - és most tátsd el a szád,
figyelmes olvasó - "sajtóközigazgatási szempontból
nem vámkezelhetõk". Kigúvadó szemmel bámultam
a papírt: huszonöt éve kísérletezem írással,
de ilyen értelmetlenül csodálatos szintagmát
nem sikerült kiagyalnom, pedig még a félabszurd drámában
is utaztam. A kifejezés azt sugallja, hogy én rettenetesen
szerettem volna a mondott könyveket vámkezeltetni, de ez lehetetlen,
mégpedig "sajtóközigazgatási szempontból".
"Akkor - ha ez valóban elkerülhetetlen - vámkezeljék
más szempontból" - gondoltam. A papiruszt az ajtófélfámra
szögeztem, és korábbi érveimet megismételve
fellebbezést fogalmaztam az Országos Vámparancsnokságnak,
arra is kérve a tisztelt címet, hogy szíveskedjék
a törvényes elõírásoknak megfelelõen
feltüntetni az eljárása alapjául szolgáló
paragrafust. A válaszból, mely nem sokáig késlekedett,
megtudhattam, hogy a szóban forgó öt könyv nyíltan
vagy burkoltan a haladás, a béke és a szocializmus
ellen irányult, és ezért "sajtóközigazgatási
szempontból ellenséges tartalmúnak minõsül".
Minthogy sem könyvtári, sem könyvárusi forgalomba
nem kerülhetnek, és minthogy "a történelmi, társadalmi
tudományos tevékenységet végzõk részére
az arra illetékes szervek által behozott anyag meghatározott
feltételek mellett rendelkezésre áll", és "A
vámszervek a hatályos rendelkezések értelmében
vámvizsgálat alkalmával sajtóközigazgatási
ellenõrzést is végeznek", "Az …n által behozott
sajtótermékek - mivel a belföldi forgalom számára
nem vámkezelhetõk - megsemmisítésre kerülnek".
Az iratot révedezve a másik alá szögeltem: a
hatósági szervek álláspontjának törvénytelensége
immár nyilvánvalóvá vált. A "vámkezelhetõség"
kecses fogalma a szöveg szerint csupán a belföldi forgalomba
hozandó árukra terjed ki; én azonban nem akartam forgalomba
hozni a behozott könyveket. Továbbá: a "hatályos
rendelkezések" kifejezés nem csillapíthatja tudásszomjamat,
mely éppen az idevonatkozó paragrafusokat habzsolná
magába. Ráadásul mind az eredeti határozatot,
mind a fellebbezésemre adott választ dr. Légrády
Ilona fõhadnagy írta alá. Nagyon szeretném,
ha dr. Légrády Ilona, akit halk szavú, karcsú,
barna hajadonnak, netán fiatalasszonynak képzelek el, meghívna
teára és én a békés teagõzbõl
felpillantva körülnézhetnék a meghitt könyvtárteremben
- mert feltételezésem és reményem szerint itt
szolgálnák fel nekünk a teát -, és a látványtól
felindulva végigtáncolhatnék dr. Légrády
Ilona fõhadnaggyal a tömött könyvsorok elõtt,
miközben Djilas cinkosan rám kacsintana, és Struve mindkét
kötete felágaskodna izgalmában a polcon.
(Hódolat a fõhadnagynõnek, 1978-1989)
Az idézetek forrásai
Az ötlábú bárány, publicisztikai írások,
Pesti Szalon, 1996
A csomó, elbeszélések, Pesti Szalon, 1995
Emlékezés a régi szép idõkre, Napra-forgó,
1998
Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu