Nyaranta Aranka - Telente Levente
Vágólap
 
Ön nagy mennyiségû szöveget helyezett el a vágólapon.
Kívánja-e menteni?


Mit meg nem
Ha valaki azt gondolná, szeretjük a fiatalokat, téved. Szeretünk persze fiatal embereket, fiatal férfiakat és/vagy nõket, jóllehet nem feltétlenül a fiatalságuk miatt; ám ha fiatal emberek összeverõdnek, az ajtón beesve azonnal zajos-vidám társasággá, esetleg évek kemény munkájával céltudatos jobbközép gyûjtõpárttá formálódnak, és nekünk a szomszéd asztalnál idõzve, híreket hallgatva, újságot olvasva vagy a képernyõ elõtt ülve csak az marad az elõbb még háborítatlan vendéglõ közös falai vagy épp ugyanazon országhatárok közé kényszerítve, hogy kitaláljuk, vajon melyik évben érettségiztek, érettségiztek-e egyáltalán, akkor inkább csak legyintünk lemondóan. Elegendõ idõ van már mögöttünk ahhoz, hogy elismerjük a fiatalságot múló erényként feltüntetõ régi mondás igazságát, és még találóbbnak tartsuk távoli névrokonunk, ïsz Ferenc humorista egyik hatvanas évekbeli morfondírozását: szívünk szerint mi sem engedelmeskednénk a "helyet a kisbabának" felszólításnak, dehogy adnánk át nehezen megszerzett ülõhelyünket, álljon a tömött buszon a kisbaba, mégiscsak õ a fiatalabb - õ érkezett késõbb e reménytelen világra.
Ha pedig valaki azt állítaná, mindez az öregedés legbiztosabb jele, nem hinnénk neki.
Az 1997 késõ õszén, kora telén New Yorkban forgatott, Magyarországra idén áprilisban eljutott film, a Lulu a hídon, melyet Paul Auster íróként és rendezõként egyaránt jegyez, ha úgy vesszük, szintén az öregedés problémáját helyezi a középpontjába. Nem olyan briliáns és egyértelmû módon teszi, mint ahogyan Quentin Tarantino a Jackie Brown-ban ugyanezt a kérdést feszegeti, és a filmnek kétségtelenül vannak ritmusproblémái. A Lulu a hídon mégis tagadhatatlanul Auster alkotása, legalább annyira az író Paul Austeré, mint a filmes Paul Austeré, még akkor is, ha Auster idevágó nyilatkozatai szerint helyénvaló dolog éles különbséget tenni az íróasztalnál, illetve a forgató stáb élén végzett alkotómunka között. Austernek a Lulu a két és feledik filmes kirándulása, mind közül irodalmi munkáitól egyben a legfüggetlenebb, és bizonyos értelemben a legszabadabb is. A történet szerint a szaxofonos Izzy Maurert (Harvey Keitel) egy este egy New York-i dzsesszklubban egy elmeháborodott vendég elõadás közben vaktában lelövi; Izzy túléli a merényletet, de a fél tüdejét elveszíti, és mivel nem zenélhet többé, arra kényszerül, hogy újragondolja életét, melyben az általa játszott zenén kívül - gyakran ismétli el ezt a gondolatát - addig nem történt semmi. Éjszakai sétái során egy ízben váratlanul egy férfi holttestébe botlik, a hulla mellett fekvõ táskában kis dobozt, benne rejtélyes követ és egy papírszalvétára felírt telefonszámot talál - így jut el a pincérnõként dolgozó, amúgy színésznõi munkákra várakozó Celia Burnshöz (Mira Sorvino), hogy kezdetét vegye egy bonyodalmas fordulatokkal teli história. A filmkritikusi etikettet tiszteletben tartva innen nem nagyon mondhatjuk tovább a film cselekményét, nem részletezhetjük azt sem, hogy a Lulu a hídon pontosan milyen megoldást kínál a beléfoglalt öregedés-ügyre, elég az hozzá, hogy rövid epizódszerepekben mások mellett Vanessa Redgrave (Catherine Moore, a filmrendezõ), Mandy Patinkin (Philip Kleinman, a producer), Gina Gershon (Izzy elvált felesége), kicsiny jelenet erejéig Paul Auster Sophie nevû leánya (Izzy lányaként), egy Lou Reedhez nagyon hasonlatos alak (talán maga Lou Reed az) és hosszabban a valóságos Willem Dafoe (Dr. Van Horn) is feltûnik a vásznon. Ha semmi másért nem, ez utóbbi egyetlen rövid fél percéért (Dafoe az Ének az esõben nevezetes címadó dalának elsõ sorait énekli el) érdemes végigülni a valamivel több mint másfél órát.
A Lulu a hídon-ban van egy adag - Auster alkatától elsõ látásra idegen - irracionalizmus, a talált kõ körüli misztérium nyugtalanságra ad okot, és látván a szupermaterialistának megismert Auster külön-különféle, a kõhöz kapcsolódó leleményeit, már-már a régi szólás jut eszünkbe: "Drágám, az egész világ megbolondult, már csak ketten vagyunk normálisak, bár az utóbbi idõben te is kezdesz kicsit gyanús lenni", végül persze, hogy stílszerûen és filmhez illõen mondjuk, fény derül rá, hogy következtetéseinket elsiettük, és legalább hárman mégiscsak vagyunk. Ami viszont racionális és a szó legszorosabb értelmében austeri a Lulu a hídon-ban, vagyis az apró részletek pontossága (ahogy például Celia kibontja Izzy CD-lemezét a borítójából), a néhol egészen egyszerû formákban felötlõ irónia (Philip elmond egy rövid tanmesét Izzynek a repülõgép foglalt mellékhelyiségérõl, a várakozásról, a csinos stewardessnek szóló, a várakozás perceit elütõ udvarlásról, a szabaddá vált ajtón kilépõ gyönyörû nõrõl és a lecsukott WC-deszka tetején talált hatalmas darab szarról; mondd, Izzy, te hogyan oldanád meg ezt a helyzetet?), a kifinomult kulturális utalásrendszer, a már említett Ének az esõben-tõl Wedekinden át a már ugyancsak említett Lou Reedig vagy a dublini Liffey folyón átívelõ gyaloghídig, az egész film önreflexív jellege (hiszen Celia fõszereplésével a film egy pontján egy filmforgatás is elkezdõdik), maga a semleges képi megformálás és az Auster e munkájában is igen erõteljesen érvényesülõ kafkai világlátás - nos ezek az elemek itt mind-mind nagyon a helyükön vannak, és emlékezetesek maradnak. A Lulu a hídon igen sok filmes mûfaji allúziót is tartalmaz: egyes részei krimiszerûek, mások melodramatikusak, itt-ott akciófilmszerû, más részleteiben a független amerikai filmre emlékeztet. Mit meg nem tennénk, ha ehhez az eklektikához valamelyik ponton egy piciny szikra társulna, professzionalista apróság, ami most hiányzik, és amitõl tökéletesnek nevezhetnénk az egészet? De talán így van ez rendjén, Auster a Lulu a hídon reprezentálta félamatörizmusával (félprofizmusával), a szikra hiányával marad az, ami alighanem mindig is volt: a saját teremtményét a legvégsõkig, de csakis addig uralni képes mûvész.
Arra, hogy a dublini gyalogoshíd miért nem alkalmas éjszakai fényképezésre, noha körülötte jól kivehetõen és a kívánatos árnyalatokban ott terül el az egyik legizgalmasabb európai, Európán kicsit mégis túl lévõ kis fõváros, máskor majd még visszatérünk.

*

Egy másik fontos kérdésre adandó válasz viszont pillanatnyilag döntetlenre áll. A kérdést kijelentés formájában még a múlt század közepe táján Fényes Szabolcs fogalmazta meg, Mihály István írt hozzá kísérõzenét, és körülbelül úgy szól, hogy vajon tényleg mindig az a perc-e a legszebb, mit meg nem ád az élet, vagy pedig azok között kell keresgélnünk, amiket végül is megádott. Egyáltalán: kell-e még várnunk erre a percre, vagy kutakodjunk az eddigiek között? Nem állítanánk, hogy minduntalan ezen töprengünk, ám amióta ismerjük a tavalyi esztendõben a magyar Gramofon magazin által az év legjobb dzsesszlemezének ítélt albumot, a Balázs Elemér Quintet Always That Moment címû lemezét, a kérdés többször jut eszünkbe, mint azelõtt bármikor is jutott.
Különös dolog az, amire a lemez jóformán programszerûen ráirányítja a figyelmet. Magyar könnyûzene az ezerkilencszázhúszas-harmincas évek, az önálló magyar filmgyártás megjelenése óta kétségtelenül volt, és megszületése óta lényegében mind a mai napig, sokszor teljesen a perifériára szorulva, presszók pianínói mögül, agyonhallgatott 78-as vagy bakelitlemezekrõl felhangozva, máskor valamely nosztalgiahullám hátán elõkerülve vagy épp az elõtérben, de létezett. Nehezen lehetne megállapítani, a magyar könnyûzenében pontosan mi az önálló magyar zenei idióma, ha a kérdést nagyon komolyan vesszük, filológiai és hangulati elemeken túl valóban zenei választ elég nehezen lehetne adni rá. A hatvanas évek nagy könnyûzenei revolúciója mindenesetre rávilágít e fejlõdés szervetlenségére: Magyarországon az ekkori fõáram jószerével semmilyen módon nem vett tudomást közvetlen elõzményérõl, mi több, ez ellenében fejtette ki mûködését, gyakran úgy, hogy a kétfajta zenei világ ugyanarra a pódiumra kényszerült (lásd a táncdalfesztiválokat vagy a nyaranta a Balaton köré szervezett ORI-turnékat). Nyugaton, az angolszász világban ugyanez a forradalom sokkal kevesebb konfliktussal játszódott le, és még a legnagyobbakkal is elõfordult, hogy elõdeiktõl szereztek valamilyen inspirációt - vitán felül áll, hogy az ottani régebbi és újabb karaktert jóval könnyebb volt egyesíteni, és jóval inkább elsõdleges frissességû lett a végtermék is, mint minálunk.
Az Always That Moment most benépesíti az eddig üresen vagy foghíjakkal álló terepet, két-három évtized munkáját végzi el a legteljesebb magátólértetõdõséggel, s úgy, hogy a nosztalgia csakis filológiai, és nem ideologikus értelemben érvényesül: a lemezen elhangzó nyolc szám mindegyike feldolgozása, átirata, dzsesszesített modern változata valamilyen korábbról jól ismert vagy nagy pályát befutott magyar slágernek, olyanoknak, mint amilyen például a címadó Mindig az a perc a legszebb perc, a Ki tudja, látlak-e még, szintén a Mihály István - Fényes Szabolcs szerzõpárostól, a Szeretni bolondulásig (Szenes Iván és Fényes Szabolcs Szécsi Pál által sikerre vitt szerzeménye) vagy Polgár Tibor és Nadányi Zoltán betétdala a Halálos tavaszból. És a többinek. Ez az egy órát csak egy perccel túllépõ kicsiny gyûjtemény mind koncepciójában, mind megvalósításában hibátlan dolog, egyetlen pillanatnyi üresjárat nélkül; a spontaneitásnak és az ismerõsségnek olyan termékeny együttállása, amiben sokadszori újrahallgatásakor is mindig kételkedünk, valóban rögzített lemezfelvétel-e, vagy a technika valamely ismeretlen csodájaként mindahányszor újként felhangzó örömzene az, amit hallunk. A két szaxofonosból, Dresch Mihályból és Tûzkõ Csabából, a gitárokon játszó Juhász Gáborból, a nagybõgõs Egri Jánosból és a dobos Balázs Elemérbõl álló formáció elõadta zene, akárhogy is van, fiatal emberek tiszteletadása az öregek elõtt; kiegyenlített, a hangszerek természetes egyenjogúságára alapozott, ensemble játékukat hallva inkább arra hajlunk, hogy a legszebb perc mégiscsak az, amit megadott az élet, és lám, már megadta.
Igaz, ami igaz, derûlátásunkat elveszíteni és újra nekikeseredni mindig adódik alkalom.

*

Két pisztolylövés dördül el a sötétben egymástól vagy egypercnyi távolságra, és ha a Merlin Színház nézõi számára ez a legrémisztõbb idõszak az elõadás során, a Paper Walls három hõsnõje, Jane 1, Jane 2 és Margaret életében minden bizonnyal ez ama legszebb perc: férjük, illetve apjuk meggyilkolásának a perce. Az angol Alice Power és Alice Purcell egy általuk írt és rendezett, Nagy-Britanniában már többször színpadra állított elõadást hozott el Magyarországra, s itt egy angol és két magyar színésznõvel mutatták be újsághír ihlette darabjukat. S bár mi a legkevésbé sem gondoljuk, hogy számunkra a legszebb perc - akár megadatik, akár nem - egy felszabadító pisztolylövést tartogatna, ez korántsem zavar az elõadás felhõtlen élvezetében: a két Alice színházának ugyanis vajmi csekély köze van az átéléshez vagy a lélektani realizmushoz, sokkal több az angol abszurd humorhoz (olykor mintha egy nõi Monty Python-csoportot néznénk), ennek a jegyében illeszkedhet zökkenõmentesen, pontosabban nagyon is stílszerû zökkenõkkel egymáshoz a három egészen különbözõ iskolázottságú színésznõ játéka: az angol amatõr színész Jane Guernier, az elsõ beszélõs szerepét játszó mozgásszínházas Domokos Flóra és a minden ízében profi Pápai Erika csak itt és most lehetnek magától értetõdõen ugyanannak az elõadásnak a szereplõi. A Paper Walls éppen azért jó színház, mert noha a Merlin-beli változat egy õs-elõadást másol lépésrõl lépésre, mégis pofonegyszerûen alkalmazkodik a budapesti körülményekhez: a magyar színésznõk nyelvtudása egy realista dobozszínház angol nyelvû elõadásában aligha volna mûködõképes, itt viszont idegen nyelven beszélnek, szöveget mondanak fel, viselkednek, úgy csinálnak, mintha (amint kettesben maradnak, rögtön át is váltanak magyarra), keservesen próbálják õrizni a látszatot a közönség, a szomszédok, saját maguk elõtt.
Egy anya és két lánya mindennapjai zajlanak a színpadon: barkácsolás, házimunka, bevásárlás, ezerszer ismételt mozdulatok, unalomig ismert helyzetek, mindez a nõket testi-lelki nyomorban tartó csupa nagybetûs APA árnyékában, akit egyetlen fekete kesztyûs kéz jelképez. Ez a - ha akarjuk, fenyegetõ, ha akarjuk, mulatságos - kéz nyúlik ki idõrõl idõre az üres színpad egyetlen díszletébõl, a nyomorúságosan kicsi faházból, hogy szétcsapjon az ügyetlenkedõ csajok között, míg aztán a darab félidejében a kéz tulajdonosa oly csúnyán végzi. Félidejében, tudniillik, mikor eldördülnek a lövések, minden kezdõdik elölrõl: egy kis fûrészelés, és szétnyílik a kisház, újra megnézhetünk mindent, immár belülrõl: az anya és lányai beavatják a közönséget színháztartásuk apró titkaiba.
A kétszer két lövés, a folyamatos abúzusnak kitett három nõfigura szimbolikus önfelszabadítása kétségkívül hordoz némi nõpárti didakszist (mely jelzõs szerkezet második tagja legalábbis mindkettõnkbõl némi averziót vált ki), és a sulykolt társadalmi mondanivaló, illetve a Monty Python-i abszurd humor olykor kissé bizarrul és csikorgósan feszül egymásnak. Ami miatt a Paper Walls mégis felülkerekedik az egyszerû tanulságokon, az éppen a történet megkettõzése, a díszlet kiforgatása, a kifelé és a befelé azonosítása, ami azt sugallja, hogy e megfélemlített, szerepeket játszó personák (perszónák), akik elsõ nekifutásra két generációt látszanak megjeleníteni, valójában azonban sem koruk, sem családbeli pozíciójuk nem eldönthetõ, jelképes önfelszabadítási aktusuk után is ugyanannak a kényszerû rutinnak a rabjai maradnak. Nincs elõtte, nincs utána, nincs fiatalság, nincs öregség, csak a mindig ugyanaz van.

*

Felnõttkora mindenkinek sok van, gyermekkora csak egy. Azt az egyet kell elmesélni újra és újra, újabb és újabb közönségnek, barátoknak, szerelmeknek, gyermekeknek, unokáknak. Saját magunknak. Aki a gyerekkoráról mesél, kiszolgáltatja (gyerek-) magát, nyilván ezért van az, hogy ellenségeinknek nem mesélünk a gyermekkorunkról (kivéve a hollywoodi hõsöket a végsõ összecsapást megelõzõ percben, de mi nem vagyunk hollywoodi hõsök, és hol van még az a perc). Gyermekkorunkat nem lehet sem elítélni, sem igazolni, csak meghúzni a határát, aztán elmesélni, sokféleképpen. És még valami: a gyerekkorát mindenki csak maga mesélheti el.
Tíz ember beszél a gyermekkoráról a Sihedernyi koromban címû dokumentumfilmben. Ahol ezek a gyerekkorok összefutnak, az a Gorkij Iskola, az eredetileg a moszkvai emigrációból hazatérõ kommunista vezetõk gyermekei számára létrehozott és 1956. október 23-án megszûnt, híres-hírhedt két tannyelvû elit-intézmény. A megszólaló gorkijosok, Birman Erzsébet, Háy György, Kende János, Sztevanovity Zorán, dr. Bán fva, Farkas Renáta, Garai László, Komoróczy Géza, Schiffer Pál, Halász Péter, valamint a Teleki Blanka Gimnáziumból egyik napról a másikra átrendelt magyartanár, Tímárné Tedeschi Mária mesél a sokak szemében a megtestesült szovjet ideológiát jelentõ tanintézetrõl, az iskolai mindennapokról, arról, hogy kinek vagy minek volt köszönhetõ az a közösségi élmény, ami az egykori diákok közül sokat több mint negyven év után is összefûz, arról, hogy hogyan kerülhettek ki a "janicsárképzõ" neveltjei közül késõbbi apparátcsikok ugyanúgy, mint ellenzékiek.
Hogy ezek a visszaemlékezések mennyire hitelesek más gorkijosok számára, mennyire kommunikálhatók ugyanennek a generációnak másfajta gyermekkori tapasztalatokkal rendelkezõ tagjai felé, azt mi megítélni nem tudjuk, ahogyan Papp Gábor Zsigmond filmje sem akarja: nem próbál megjeleníteni valamiféle külsõ szempontot, egyszerûen beszélni hagyja azokat, akik vállalkoztak erre a beszélgetésre. Meglehet, a film így végül kevésbé szól magáról a Gorkijról - amit az iskoláról megtudunk, nem sokban különbözhet más ötvenes évekbeli általános iskolák és gimnáziumok szürke hétköznapjaitól és piros betûs ünnepeitõl  -, a hangsúly az emlékezõ arcokon van, ezeken a most hatvan körüli férfiakon és nõkön, akik a maguk módján, ironikusan, rezignáltan, tárgyilagosan, anekdotikusan, lakonikusan beszámolnak a családi hátterükrõl, a magától értetõdõ elfogadásról és a fokozatos vagy sokkszerû kiábrándulásról, kegyvesztettségük történetérõl, a szüleik hitével s az e hit által elfedett családi és történelmi titkokkal való szembesülésrõl, felnõtté válásukról.
Az interjúk egyszerre nosztalgikus és ironikus hátterét korabeli propagandafilmek részletei és az iskola történetének dokumentumai adják: fényképek, bizonyítványok, fogalmazások, rajzok. A tökéletesen sallangtalan filmben e néhány másodperces bejátszásokat olykor nagyon sokatmondóvá teszi ez a kontextus - mint például azt a rajzot, melyre egy igyekvõ gyermekkéz gyöngybetûkkel azt rótta: "Az élet minden pályályán álld meg a helyed". A második ly: porszem az eminens gépezetben.

*

A magyar könyvkiadás képes furcsaságokra. El nem tudjuk képzelni például, mi vezethette az Európa Kiadót arra, hogy fél évvel Mûvészek és menedzserek, avagy rekviem a komolyzenéért címû könyvének közreadása után most Norman Lebrecht másik opuszával, a Maestro! A karmestermítosz címûvel is elõálljon. Teoretikus vagy zenetörténeti megfontolások biztosan nem, ezek Lebrecht dolgozataival kapcsolatban nagyon áttételesen vetõdhetnének csak fel; feltesszük, az elõzõ könyv eladási statisztikái sem indokolják a különös duplázást, és még humanitárius megfontolások sem játszhattak közre, mondván, ha már a fordító benne van a lendületben, hadd csinálja a következõt is - az elsõ könyvet ugyanis Szilágyi Mihály, a másodikat Borbás Mária ültette át magyarra. Nem értjük, hogy a magyar komolyzenei könyvkiadásban az egyébként kiemelkedõ angolszász irodalmat miért egy olyan nagyságrendû, meglehetõsen középszerû újságíró képviseli ezzel a példátlanul magas gyakorisági mutatóval, mint amilyen Norman Lebrecht.
Mindezt nem tennénk szóvá, ha ott lenne magyarul a polcunkon például Richard Osborne igen méltányos Karajan-könyve, Humphrey Burton nagyon érdekes Bernstein-életrajza vagy Humphrey Carpenter definitív Britten-monográfiája. De nincs. Van, mit megszerezhetünk, van, mit meg nem tudunk megszerezni.
A Mûvészek és menedzserek Angliában 1996-ban jelent meg, a Maestro!, a nálunk második, odakint öt évvel korábban, 1991-ben (bár a magyar kiadás a jelek szerint az 1997-es puhakötéses változatot veszi alapul), és a kettõ fényesen igazolja a mondást, hogy egyetlen gondolata mindenkinek van. Maga Lebrecht arra is ékes bizonyíték, hogy akad olyan ember, akinek aztán a világért sincsen még egy. A két könyv - a komolyzenei elõadó-mûvészet elmúlt 140 évét végigkövetve - pontosan ugyanazt a pusztulástörténetet meséli el, nagyjából ugyanabban a szerkezetben, ugyanabban a beosztásban, ugyanazokkal a motívumokkal és érvekkel, sokszor tíz-tizenkét oldalas szövegszerû átfedésekkel, ugyanazzal a könnyed és szörnyûséges felületességgel, és a lényeget tekintve pontosan ugyanolyan céltévesztõ igazságtalansággal. Lebrechtet cseppet sem zavarja, hogy ami egy helyütt vád, száz oldallal késõbb védelem, amivel az egyik maestrót felmenti, azzal a másikat elkárhoztatja, és viszont. A Mûvészek és menedzserekben a pénz volt a bûnös, a puszta anyagiakat szem elõtt tartó menedzseriális masinéria. A fõbûn a Maestro!-ban is a pénz, csak ezt most a zenei világ legmegátalkodottabbjai, a karmesterek követik el. A karmesterek, akik a zenei hierarchia csúcsára felállva diktátori ambíciókat dédelgetnek, hatalmat szereznek és uralkodnak a felett, ami felett módjuk van uralkodni, hogy aztán tönkretegyék. A könyv egy körülbelül százötven oldalas gondolatmenetében (amennyiben ezt annak lehet nevezni) FurtwŠngler/Karajan és Hitler, Toscanini és Mussolini, Mravinszkij és Sztálin párhuzamos portréja van megrajzolva, diktátor és diktátor, darab-darab felfogásban, azt gondoljuk, az ízléstelenségnek egy olyan fokán, ami már-már bámulatra méltó, de amit a Leonard Bernstein-részben (akihez képtelenség volt diktátort párosítani), az õ homoszexualitásának taglalásánál azért sikerül majd alulmúlni.
A karmesterportrékat - Bülow-tól Mahlerig, Richter Jánostól Klempererig, Waltertõl Barenboimig, Abbadótól Mutiig és Sinopoliig, Carlos Kleibertõl Tennstedtig és Blomstedtig, Rattle-tõl Esa-Pekka Salonenig - rövid adagokban kapjuk, általában a hatalommámoros, a mûvészetet az anyagiak oltárán feláldozó senkiháziak képében. Igen tanulságos, ahogy Lebrecht elõszavának vége felé kitér arra, hogy a késõbb következõkben, "mivel csak marginálisan járultak hozzá a globális karmesteri emelvény hatalmi politikájának kifejlõdéséhez", nem fog szót ejteni Ernest Ansermet-rõl, Charles Dutoit-ról, Doráti Antalról, Kertész Istvánról, Karl Muckról, Fritz Buschról, Rudolf Kempérõl, Eugen Jochumról, Erich Leinsdorfról, Wolfgang Sawallischról, és kétségtelen, e derék férfiak - sokan haló poraikban - hálásak lehetnek Lebrecht ignoranciájáért. Lebrechtnek egyetlen futó reflexió erejéig sem jut eszébe, hogy ha ezeket a mestereket is rendszerébe állítja, akkor aligha mûködött volna bármilyen módon a rendszer, és nem lett volna mirõl könyvet írni. Illetve lett volna, hiszen hatalmas nagy téma a karmester mítosza, ahhoz a könyvhöz azonban nem Lebrecht szellemi teljesítményére és kisstílûségére lenne szükség.
Borbás Mária fordításának második fele sajnálatos módon igazodik az eredeti anyag színvonalához, a 290. oldal környékétõl rendre botlunk olyan gyöngyszemekbe, melyeknek egyikét-másikát Borbás Mária, a tapasztalt kiadói szakember, számos kiváló fordítás készítõje, még számosabb szigorú kontrollszerkesztõje, ha nem is tíz ujját megnyalva, de beleválogatta volna saját, A bûnbak bégetése, avagy gyöngyszemek a papírkosárból címû, fordítói melléfogásokból összeállított kis antológiájába. Helyszûke miatt most csak három rövid példát említünk, egy stílgyak kétvonalas aláhúzást, egy magyarba szivárgott anglicizmust és egy tárgyi tévedést. Azt olvassuk például, hogy "Brit komponisták egy hulláma [...] óriási ösztönzést kapott Boulez támogatásától és az általa teremtett éghajlattól"; a "climate" egészen biztosan "légkör"-ként, esetleg "közhangulat"-ként fordítandó. A nemzeti labdarúgó-válogatottnak lehet ugyan menedzsere, aki azonban kiválasztja a klubokból a játékosokat, még angol nyelvû országokban is szövetségi kapitány magyarul. Prokofjev sohasem írt A tûz angyala címmel operát, ehelyett Valerij Brjuszov A tüzes angyal címû regényét vette operája librettójául, aminek címe is ez lett.
Elismerjük, ezek apróságok, figyelmetlenségek, kicsiny hibák, ám tekintettel Norman Lebrecht könyvének könyörtelen fafejûségére, csõlátására, az eredeti szövegben is benne lévõ ténybeli tévedésekre, nem vagyunk elnézõek e percben, és ezúttal nem vigasz semmire, hogy csak az hibázik, aki dolgozik.
Még mit nem.

Irodalom

Lulu a hídon - 1998, feliratos amerikai film, írta és rendezte Paul Auster. Magyarországi bemutató: 2001. április 12.
Always That Moment - Balázs Elemér Quintet. BMC CD 037, Budapest, 2000.
Paper Walls - Írta, rendezte és a díszletet tervezte Alice Power és Alice Purcell. Szereplõk: Jane Guernier, Domokos Flóra, Pápai Erika. Merlin Színház, 2001. május 23.
Sihedernyi koromban - Dokumentumfilm a Gorkij Iskoláról (1945-
1956). Rendezte Papp Gábor Zsigmond, fényképezte Csukás Sándor. Hunnia Filmstúdió, 2000.
Norman Lebrecht: Maestro! A karmestermítosz - Fordította: Borbás Mária, Európa, 2001.



 

Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu


C3 Alapítvány      c3.hu/scripta/