Méray Tibor
Rájár a nyelvünk?
A magyar nyelvet fenyegetô veszedelmekrôl

Jegyzetek

Ha az ember együtt él, vagy valahol – mondjuk: a munkahelyén – évtizedeken át nap mint nap találkozik valakivel, nemigen szokott változásokat észrevenni rajta. Aligha tûnik fel neki, hogy az illetônek új ránc jelent meg a homlokán, új szarkaláb a szeme sarkában, és ma három szál hajjal kevesebbje van, mint tegnap. De ha egy asszonyt vagy egy férfit, akit valaha jól ismert, tíz, húsz vagy harminc évig nem lát, és hirtelen-váratlanul szembe találkozik vele, akkor alig tudja leplezni a meglepôdését, olykor a csalódását: istenkém, mennyire megváltozott.
Valahogy így van az ember az anyanyelvével is, ha a sors évtizedekre kiragadja annak élô, lüktetô, gazdagodó, szegényedô közegébôl. Amikor 33 év kényszerû távolléte után elôször hazajöttem, és azóta is, amióta rendszeresen hazajárok, nem az üti meg a fülem, ami ugyanolyan, mint amilyen azelôtt volt, hanem az, ami megváltozott vagy változóban van.

„Ledöbbentem”

Pedig hát mindjárt emigrációm kezdete meggyôzhetett arról, mennyire élô, alakuló, befogadó és selejtezô közeg a nyelv. Mikor Franciaországba érkeztünk, akkor ott már (vagy még) két olyan emigrációs csoport élt, amelyik megelôzött minket: azok, akik a 20-as, 30-as években és azok, akik közvetlenül ’45 után kerültek oda. Többnyire ötperces vagy negyedórás beszélgetés elég volt ahhoz, hogy az ember tudhassa: melyik csoportba tartozik az illetô. Egy-egy szó, egy-egy kifejezés többet elárult, mint a személyi igazolvány. Aki azt mondta: „Höfer-jelentés”, az valószínûleg a 20-as években, aki azt mondta: „légópince”, az nyilván ’45 után került Párizsba.
A XX. századi emigráns, különösen ha Európában maradt, nincs annyira elvágva a szülôföldtôl, hogy könyvekbôl, újságokból, egyre sûrûbben odalátogató barátok, turisták társalgásából valamit észre ne vegyen a hazai nyelv változásából. Emlékszem, mennyire meglepôdtem, amikor a korábbi „pasas”, „pasi”, „pacák”, „ipse”, „pali”, esetleg „faszi” után azt hallottam valakirôl, hogy „ürge”. ’56 elôtt ürgék még csak a mezôkön-földeken szaladgáltak. Ugyanígy jártam a sok „kezicsókolom”, „alászolgája”, „jónapot”, „szervusz”, esetleg „szevasz” után a „sziá”-val, a „sziasztok”-kal és a „szióká”-val. Dehát ezek egyedi, elszórt újdonságok voltak
– ömlesztve akkor és azóta zúdultak rám, amióta heteket, hónapokat töltök itthon, no meg amióta külhonban parabolaantennát szereltettem fel a háztetôre. Elsôként – nem fogom elfelejteni – az vágott mellbe, amikor egy ifjú barátnônk így fejezett be egy valóban különös históriát: „képzelhetik, mennyire ledöbbentem…” Akaratlanul is odanéztem a cipôjéhez – hátha látni fogom, hová döbbent le. Az én idômben még csak megdöbbenni szoktunk.
Kérem, engedjenek most meg egy kitérôt, méghozzá elég lényegeset. Mikor baráti társaságban bele-belefogok az amatôr nyelvészkedésbe, és merengeni kezdek a magyar nyelv nem mindig épületes változásain, többnyire gyorsan félbeszakítanak, és megkezdôdik az egyetértô panaszkodás a hazát-nyelvet elárasztó idegen szavak ártó tömegérôl. Ez a jelenség létezik, valódi, sôt egy számomra viszonylag új és meglehetôsen utálatos szóval: „valós”, de én mégsem errôl beszélek. Az idegen szavak több mint ezer éve állandóan elárasztották nyelvünket: törökök, szlávok, latinok, görögök, germánok és még mennyi más. Nem lett ebbôl semmi komoly baj. Hadd idézzem Petôfi bûbájos kis versét, a Diákpályámat:

Diligenter frequentáltam
Iskoláim egykoron,
Secundába ponált mégis
Sok szamár professzorom.
A poézisbôl is ebbe
Estem, inter alia!
Absurdum pedig, de nagy, hogy
Ennek kelljen állnia.

Nyolc sor és benne tíz latin szó. Petôfi nemcsak azon gúnyolódik, hogy – horribile dictu – ô, a leendô költô poézisbôl is szekundát kapott, hanem a latin szavak tömegén is a nyelvben, legalábbis a diáknyelvben. De azt is mondhatnám: 150 év elteltével az igazi „vicc” az, hogy a versike tíz latin szavából a nem latin mûveltségû olvasó legfeljebb négyet nem ismer – hat szó teljességgel érthetô számára, integrálódott a magyar nyelvbe.
Szegényebb lett-e a magyar képzômûvészet nyelve azokkal a szavakkal, hogy reneszánsz, gótika, impresszionizmus, kubizmus vagy popart? A zene és a tánc nyelve azzal, hogy kotta, opera, szimfónia, prelûd, dzsessz, valcer, diszkó vagy rock? Az irodalom azokkal a fogalmakkal, hogy ballada, szonett, trilógia vagy eposz? A tudományok nyelve azzal, hogy fizika, matematika, kémia, vagy a bölcseleté azzal, hogy filozófia? Van-e magyar ember, aki nem érti meg azt az idegen szót, hogy „film”? Vagy: „sport”, „futball”, „tenisz”, „box”, „rugby”, „golf”, „sakk”? A technika vívmányairól szólva, mi rossz van abban, hogy autó, motor, rádió, telefon, televízió?
Voltak mindig magyarítási kísérletek – de ki használ az élôbeszédben „gépkocsi”-t az autó helyett, és a „távbeszélô” szót is csak a Matáv számlái ôrzik. Épeszû embertôl még nem hallottam azt, hogy „az imént távbeszéltem az anyósommal”.
A nyelv, ez az élô szervezet, befogadja azt, ami jó és hasznos, és kiveti magából azt, ami megemészthetetlen. Ép érzékkel, javaslatokkal lehet segíteni neki – lám, ami a telefon esetében nem sikerült, sikerült a telegrammal: az emberek nem telegrammoznak, hanem sürgönyöznek vagy táviratot küldenek – ám, meggyôzôdésem szerint a túlbuzgó purizmus kudarcra van ítélve. „Projekt, bróker, dzsídípi, menedzsment, hardver, szoftver, terminál, trend” és társaik: az amerikanizmusok mai hullámának ugyanaz lesz a sorsa, mint az elôdeinek: az elfogadható elemek idegen szavakból jövevényszavakká válnak, az elfogadhatatlanok pedig eltûnnek. A divatok változásával – minden különösebb külsô erôszak nélkül – nagy többségükben el fognak kopni, el fognak tûnni azok az idegen elnevezések is, amelyek mostanság sznobságból, majmolásból a gazdaság világában, a cégek neveiben, az üzletek tábláin, a vendéglôk neonjain hivalkodnak.
A magyar nyelvre – és ez mondanivalóm lényege – a legnagyobb veszélyt nem az idegenek jelentik, hanem a magyarok.
Az idegen szavak, kifejezések lehetnek betelepülôk vagy betolakodók – a nyelvnek van annyi ereje, hogy megfelelôen bánjék, vagy elbánjék velük. A nyelv belsô szerkezetén fikarcnyit sem változtatnak – mi, magyarok viszont ezt: a belsô szerkezetet, a nyelv hagyományait, alapjait, szabályait, egészségét, logikáját rontjuk-romboljuk. Szépségét csúfítjuk el, gazdagságát tépázzuk meg – szégyen fejünkre, ha nem próbálunk meg legalább szembeszegülni a fenyegetô, dagadó, romboló árral.

„Dínok-dánok”

Harmincévnyi távollét után tíz csoportba foglalnám azokat a jelenségeket, amelyek megütötték (nemegyszer megsértették) a fülemet. A fontosságuk nem egyforma. Van köztük, sajnos, olyasmi, ami menthetetlennek tûnik, és van olyan, amit erônek erejével – hogy azt ne mondjam: tûzzel-vassal – el kellene hárítani, vissza kellene verni.
1. Ami menthetetlennek tûnik, az az ikes igeragozás, vagy annak egy része. Nagy kár, mert hozzátartozott a magyar nyelv egyediségéhez, változatosságához. Ma már az „eszem” vagy az „iszom” helyett sokkal sûrûbben hallani azt, hogy „eszek” és „iszok”, így aztán fel lehetünk készülve arra, hogy egy nagy „eszek-iszok” után egy még nagyobb „dínok-dánok” következhet. És ha a jelentô módban még úgy-ahogy él is az ikes ige, a feltételes módban halálra ítéltetett. „Nem engedte, hogy dolgozzak…”, – hallom egy magyar filmben. (M2, 2000. július 22., 13.45) „Azért volt szükség, hogy ez a szerzôdés megszülessen…” – mondja egy miniszter. (Deutsch Tamás, Kossuth rádió, 2000. július 20., 18.55) Az olvasó szeme felragyog, amikor egy közírótól megtudja: fontos, hogy a professzionalizmus és az állami szolgálat összezárkózzék – de elhomályosul, amikor ugyanebben az írásban „eshetne” áll „eshetnék” és
„játsszon” „játsszék” helyett. (Gerô András, Magyar Hírlap, 2000. augusztus 19.) „A politikusi fizetés arra kevés, hogy valaki meggazdagodjon” – jelenti ki egy pártelnök. (Kovács László, Kossuth, 2000. július 21., 8.10)1 Ahhoz, hogy meggazdagodjék, lehet, hogy valóban kevés, de hogy a magyar igeragozást szegényítse, ahhoz, úgy látszik, elegendô.
2. Ami az elmúlt néhány évtizedben az igekötôkkel történt és ma is történik, az egyszerre elképesztô, elrettentô és elkeserítô. Nem tudom, mióta tart és honnan ered az a káosz, ami ma már egész Magyarországon eluralkodott. Valószínûleg a pártzsargonból; talán az elsô fecske a „felvállalni” ige volt – én legalábbis erre kaptam fel elôször a fejem odakint, mintegy húsz-huszonöt esztendeje. Miért kell a „fel”? Vállalni nem elég? A szép, változatos nyelvünket dúsító, mindig pontos igekötôk világában mára teljes az anarchia.
„A Szovjetunió akkor már lebénult” – emlékezik vissza volt bonni nagykövetünk. (Horváth István, M2, 2000. július 13., 23.10) „Egyfajta begyorsuló folyamatról van szó” – hangsúlyozza egyik, doktori címet viselô miniszterünk, akinek a gyorsuló, felgyorsuló vagy meggyorsuló folyamat nem elég. (Dr. Boros Imre, Kossuth, Vasárnapi Újság, 1999. január 31., 7.30) „Ez nagyon leritkult” – jegyzi meg valamirôl egyik kitûnô költônk. (Szkárosi Endre, M2, 1998. január 7., 10.30) „Az ô szerepvállalása jobban beazonosítható” – világosít fel a miniszterelnökrôl szólva hivatalának miniszteri rangú vezetôje. (Stumpf István, Duna TV, 2000. július 20., 18.20) Miért „be”? – kérdem magamtól. Épp úgy lehetne „fel”, „le”, „ide” vagy „oda”. Egy másik, igen fontos miniszter a teljes nyíltság híve. „Bárki betekintheti a ’98-as költségvetést” – mondja. (Torgyán József, Duna TV, 1998. május 22.) Nem volna-e jobb, ha bárki nem be-, hanem megtekinthetné? „Mi lesz, ha a Betonút teljesítését kifogásolják meg?” – teszi fel a kérdést a CIB Bank elnök-vezérigazgatójának az újságíró. (Emôd Pál, Népszabadság, 2000. július 29.) A „megkifogásolni” felér egy kisebbfajta nyelvújítással: bevezeti a magyarba a halmozott igekötôt! „Az ügy erkölcsileg, jogilag lerendezôdött… Az állam kivásárolta az adósságot” – biztosítja aggódó hallgatóit a közszolgálati rádió. (Kossuth, 2000. július 19., 15.15) S ha a következô példában az igekötô jó is, a használatában talán akad némi kifogásolnivaló: a helyzetet – mondja az egyik, ugyancsak doktori címmel büszkélkedô képviselônk – „a közraktárak be tudják folyásolni”. (Dr. Lentner Csaba, a MIÉP sajtótájékoztatóján, MTV 2, 1998. szeptember 22.) Az új köztársasági elnök beiktatási ceremóniáját közvetítve, a televíziós riporter jelzi, hogy „most felvonják és este fél 9-kor levonják a köztársasági lobogót”. (M1, 2000. augusztus 4., 17.25) A lobogókat valaha leengedték, leeresztették – levonni a fizetésekbôl szoktak, vagy valamibôl a következtetéseket. És a legszebbek egyike, hacsak nem a legszebb: „Tokióban a gazdasági nehézségek nem rontották meg a karácsonyi hangulatot.” (MTV 1, Napkelte, 1997. december 24., 6.42) Bezzeg, az én ifjúkoromban, amikor az igekötôk használata még kevésbé volt szabad és csapongó, megrontani csak embereket vagy népeket-nemzeteket lehetett – a hangulatot legfeljebb elrontották.
Ha az ikes igék bizonyos formái már menthetetlenek is – az igekötôinket még meg lehetne, meg kellene menteni!

Te jó ég, mi lesz ebbôl?

3. Szégyenek szégyene az, ami az „aki, amely, ami” összekeverésével-összekavarásával történik. Errôl már sokan szóltak, de nem lehet eleget szólani. „Elnökünk, amelyik rengeteget dolgozik…” – kezdi feljebbvalója dicséretét az egyik párt képviselôje. (Lányi Zsolt, Kossuth, 1998. október 19., 19.30) Nem marad adósa egy vele szögesen szembenálló párt elnöke sem: „Azok a politikusok, amelyek túl hangosak…” – bírálja ellenfeleit. (Kovács László, Kossuth, 1999. január 21., 7.40) Ha a perekben nem születnek gyorsabban ítéletek, „az igazságügyi minisztérium az, akit marasztalni tudnak” – mondja az illetékes miniszter, aki – úgy fest – nemcsak a vonatkozó névmás használatával, hanem a „marasztalni” és „elmarasztalni” igék közti különbséggel is hadilábon áll. (Dr. Dávid Ibolya, Kossuth, 2000. július 14., 15.50) „Vannak húzótárcák, akiknek a tevékenységén még van mit javítani” – csatlakozik e nyelvi leleményhez egy másik miniszter, aki alighanem észre sem veszi, hogy hibádzó magyartudása mellett – szándéka ellenére – még nyugtalanítja is a hallgatóit: elvégre ha a húzótárcák tevékenységén is javítani kell, akkor mi van azokkal a tárcákkal, amelyek még csak nem is húznak? (Stumpf István, Duna TV, 2000. július 20., 18.20)
Mûvelt, iskolázott, egyetemet végzett embereket idéztem. Olyanokat, akik nemegyszer – joggal – gúnyolódnak a letûnt „suk-sükölô” világon. Csakhogy a suk-sükölôk általában iskolázatlan asszonyok és férfiak voltak. Ôk diplomások. Nos, az én idômben, ha valamelyikünk az érettségi dolgozatában a személyeket „amelyeknek” és a tárgyakat, szervezeteket „akiknek” titulálta volna, már mehetett is volna pótvizsgára.
Súlyos ügyrôl van szó. Elképzelhetetlen, hogy ezt a hibát a legegyszerûbb francia, német vagy angol elkövetné. Megszégyenítené vele önmagát is, anyanyelvét is. Csak a magyart szabad imígyen nap mint nap megtiporni? Az új-magyart – mert a régi nem hagyta volna magát!
4. Hosszú távollétem után elképedve figyelem azt is, ami az egyes szám és a többes szám használatával megy végbe. Pártelnökök vitáznak a választások küszöbén. „A fiataljainknak jól felkészültnek kell lennie” – mondja az egyik. (Thürmer Gyula, Duna TV, 1998. május 5., 22.00) „Az ideológiáknak semmiféle jelentése nincsen” – oktatja ki ôt egy másik. (Magyar György, ugyanott, ugyanakkor.) „Zajlanak a napóleoni háborúk, amelyben a Habsburg Birodalom is részt vesz” – világosítja fel hallgatóit egy ismert történész. (Szakály Sándor, Duna TV, 1999. január 24., 19.20) „Olyan lehetôségeket ajánlottak fel, ami szinte páratlan” – csillantja fel a szebb jövô képét egyik professzorunk (Borbély György, a debreceni egyetem dékánja, Duna TV, 1999. február 10., 7.25), és hozzáteszi: „Olyan eredményekre számíthatunk, amelyik saját kutatásunkat is támogatja.” Egy elegáns folyóirat fôszerkesztôje azzal dicséri lapszámait: „Adnak egy olyan történelmi anyagot, amelyeket a szakértôk is tudnak használni.” (Módos Péter, Kossuth, 2000. január 22., 6.35) Nagynevû építészünk így méltatlankodik: „Ezek a lakótelepek normális emberek számára lakhatatlanná válik.” (Makovecz Imre, Kossuth, Vasárnapi Újság, 1998. május 10., 6.55) „Hadd említsem azt a tényt, amely tényekre a végzett vizsgálatok hívták fel a figyelmet” – húzza össze szemöldökét egy miniszterünk. (Deutsch Tamás, M2, parlamenti közvetítés, 1999. március 2., 16.15) „Vannak olyan gyerekek, akinek jót tenne, ha egy évvel késôbb kezdené az iskolát” – szögezi le egy másik miniszter. (Pokorni Zoltán, Kossuth, 1999. január 18., 7.35) S mintha a kormány feje sem kívánna elmaradni miniszterei mögött: „Azok a perek, amiket az érintettek megindítanak, a bíróságra tartozik” – mondja. (Orbán Viktor, Kossuth, 2000. augusztus 2., 6.45)
Csoda-e, ha a sajtó is versenyre kel a politikai, tudományos, szellemi élet kiválóságaival? „Mi köze ehhez a multiknak?” – teszi fel a kérdést egyik országos napilapunk, és ugyanabban a számában lenyomtatja a következô mondatot is:
„A francia törvények a menekülteknek rendszeres segélyt és szállást biztosít.” (Népszava, 2000. július 26.) Ugyanaznap egy másik nagy napilap ezt az aláírást rakja egy frissen rendbehozott mûemlékház fényképe alá: „Újra láthatóvá válnak a falak.” (Népszabadság, 2000. július 26.) „Alighanem igaza van azoknak” – írja egy kisebbségi szakértô (Ara-Kovács Attila, Népszava, 1999. december 17.), és lépést tart vele a televíziós kommentátor is: „Ahol majd talajcserét kell végeznie az illetékeseknek…” – kezdi egyik mondatát. (M2, 2000. július 20., 13.05) Sorolhatnám a végtelenségig. Hadd fejezzem be a példákat egy minisztériumi szóvivô idézésével – olyan emberével, akinek nemcsak a hitelesség, de a pontos megfogalmazás szavát is „vinnie” kellene: „Megtesszük mindazokat az intézkedéseket – mondotta –, amelyet a helyzet megkövetel.” (Horváth Gábor, külügyi szóvivô, Kossuth, 1999. március 22., 8,25)
Egy intézkedést vagy többet? Többes szám a mondat elején, egyes szám a végén. Jó ég, mi lesz ebbôl? És mi lesz a magyar nyelvbôl, ha nem sikerül rendet teremteni még ebben a végtelenül egyszerû esetben sem? Nem arról van szó, hogy valaki véletlenül, az élôbeszéd hevében, esetleg a szereplés izgalmában összekeveri az egyes számot és a többes számot. A példák tömegét azért hoztam fel, hogy világossá váljék: nem egyszeri jelenségekrôl, esetleges nyelvbotlásokról beszélek, hanem olyasvalamirôl, ami mindennapos, ami viszolygás és kritika nélkül terjed – járványról, amit ha nem gyógyítanak, akkor örökös himlôfoltokkal fogja elcsúfítani nyelvünk arculatát.
5. Harminc év után megütötte a fülemet az, ami második számnevünkkel történik. Errôl olvasmányaimból nem tudhattam, ezt csak itthon élve és hallva (két l-lel!) lehet észrevenni. Valami furcsa ajándékként második számnevünknek két változata van – úgy is mondhatnám, hogy kettô van belôle. Mi szabályozza a „két”, illetve a „kettô” használatát? A „két” szerepe jelzôi, a „kettô” pedig önálló – fônévi, állítmányi – alkalmazású. De hát nem kell a nyelvtanon rágódnunk; úgy vagyunk ezzel is, mint a magánhangzó-illeszkedéssel: gondolkoznunk sem kell, magától jön a szánkra az egyik vagy a másik. Jön? Inkább: jött. Mert a „két” mind ritkábbá válik a „kettô”-vel szemben.
A rendôrség szóvivôje a budapesti prostituáltak feltételezett sorozatgyilkosának nyomozati szakaszáról így tájékoztat: „Itt csak kettô ember megölésérôl beszélünk.” (Kossuth, 2000. augusztus 7., 18.05) Az országos tisztifôorvos így kezdi egyik beszámolóját: „Tavaly három járvány volt, ebbôl kettô járványt…” (Dr. Molnár Ilona, Kossuth, 2000. július 20., 6.45) A közszolgálati rádió vasárnap reggeli „leghallgatottabb mûsorát” ezzel indítja az újságíró: „Kettôezer július 30-a van…” (Franka Tibor, Kossuth, Vasárnapi Újság, 2000. július 30., 6 óra.)
Miért „kettô ember”? Miért „kettô járvány”? Miért „kettôezer”? Azt mondják, azért, mert a „két” számnév
könnyen összecserélhetô a „hét”-tel. Érdekes. Évszázadokon át senki sem cserélte össze ôket. Az utóbbi években-évtizedekben ennyire megromlott a hallásunk? És ki az az idióta, aki ne tudná, hogy Krisztus után nem hétezerben, hanem kétezerben vagyunk?
Ide csatlakozik a „darab” szó teljességgel felesleges, mégis egyre sûrûbb alkalmazása. A közszolgálati rádió kuratóriumának elnöke arról informálja a hallgatóit, hogy az elnöki posztra „tizenegy darab pályázat volt érvényes”. (Szadai Károly, Kossuth, 2000. július 19., 12.25)
Arra gondolok: ha volna ma egy Arany Jánosunk, akkor „Szondi kettô apródja” címen írna balladát, és egy kortárs Vörösmarty ezt a címet adná epikus költeményének:

„A kettô darab szomszédvár.”

6. Még két adalék nyelvünk újmódi eltorzításához. Az egyik a középfok sorozatos összekutyulása. Az új atlétikai terv célja az, hogy „sokkal inkább jobb tulajdonságokkal bírjanak a fiatalok” – tudjuk meg az illetékes minisztertôl.
(Deutsch Tamás, 1999. január 24., 19.15) Minek ide az „inkább”? A „jobb” nem volna elég? „Ez annál inkább fontos…” – hallom a rádióban. (Kossuth, 2000. május 26., 10.00) Miért „inkább fontos”? Miért nem „fontosabb”?
Ide sorolható a „kevésbé” nyakának immár véglegesnek tûnô kitekerése. „Annál is inkább nem tartjuk fontosnak…” – mondja egy illetékes az autók eredetvizsgálatáról. (Kossuth, 2000. július 15., 10.20) Mi annak idején inkább azt mondtuk volna: „annál kevésbé tartjuk fontosnak.” A rádiós bemondó azzal veszi elejét esetleges türelmetlenségünknek: „Most nem untatom önöket ezzel, annál is inkább…” Mi ehelyett inkább, sôt kötelezôen így fogalmaztunk volna: „annál kevésbé…” Mert azt tanultuk, arra járt rá a nyelvünk, hogy az „annál inkább” pozitív töltetû mondatot folytat – a negatív kezdetûnek az a folytatása, hogy „annál kevésbé”. Diákkoromban még arról folyt a vita, hogy a „kevésbé”-t egy vagy két bé-vel kell-e írni. Arany János tanító korában állítólag azzal javította ki az egyik nebuló dolgozatát, hogy „egy bé – kevés bé”. A helyesírási szótár viszont már a 30-as években egy bé-t írt elô.
Ma már feleslegesnek tûnik a vita. A „kevésbé”, addig is, amíg meg nem hal, egyre kevésbé fordul elô nyelvünkben.

„Lenyúlni, megdugni”

7. A nyelv – akárcsak az agy, amely a szavakat a szájunkra löki – csupa lelemény. Van benne alkotói fantázia, szitáló szigor, emlékezés és feledékenység, ellenállás és alkalmazkodóképesség, fürgeség és lustaság, ünnepélyesség és köznapiság, ügyesség és ügyefogyottság, természetesség és erôltetettség.
Hadd szóljak valamit azokról a szavakról, kifejezésekrôl, szokásokról, amelyek újdonságok voltak számomra, hozzátéve mindjárt azt – most már teljesen szubjektívan –, hogy mi az, amit megkedveltem, és mi az, amit nehezen viselek el közülük.
Új volt nekem például az, hogy valaki „becsavarodott”. Tömörnek, világosnak érzem. Akárcsak azt, ha valakirôl azt hallom, hogy „meszes”, vagy egy régi szó értelemátvitelével, hogy „bunkó”. Bár pontosan nem látom magam elôtt a képet, amit felidéz, mégis tüstént megértem, ha azt mondják, hogy valaki „felkapta a vizet”. Így vagyok azzal is, hogy „nekem annyi”. És a „lenyúlni” szóval is – ebben az esetben a szokatlan igekötô sajnos megszokott jelentést hord magával. Új volt a fülemnek, de tüstént érthetô is, hogy „egy az egyben”. Bár nyelvünk a nemi aktus leírásában szinte határtalanul változatos, az az újdonság, hogy „dugni”, „megdugni”, semmiféle idegenkedést nem váltott ki belôlem.
Annál idegesítôbbnek éreztem a „gond”-nak, mint töltelékszónak állandó használatát. Új elnökünk egyik nyilatkozatában ezeket olvasom: „Szociológusok felmérése szerint a cigányságnak körülbelül fele integrálódott a magyar társadalomba. Ez nagyon jó jel. A gond az, hogy a másik ötven százalék még nem találta meg a helyét. Szegénységgel, megélhetési gondokkal küszködik.” (Mádl Ferenc, Magyar Hírlap, 2000. augusztus 19.) Két, egymást követô mondatban szerepel a „gond”. Másodszor valóban gondról-gondokról van szó. De az elsô – divatos – használata azt pótolja (tompítja, mossa el), hogy itt bajról, problémáról, megoldandó kérdésrôl kellene beszélni. A francia Concorde óriás repülôgép lezuhanását ismertetve a rádiós bemondó közölte, hogy „a kapitány valami gondot észlelt a repülôgép baloldali motorján”. (Kossuth, 2000. augusztus 2., 12.17) Miképpen lehet egy motoron „gondot” – és nem: hibát, bajt, rendellenességet – észlelni? Beszédek, nyilatkozatok csak úgy hemzsegnek az „ezzel az a gond…”, „nekem ezzel az a gondom…” mondatkezdetekkel: a pontos meghatározást, a felelôsségteljes véleménynyilvánítást enyhítgetik velük. Azok, akiket jó szerencséjük „helyzetbe hozott” (micsoda nyelvi rémség!), az ilyen „gondokat” aztán „kezelni” szokták. Manapság mintha minden „kezelnének”. Az olajügy parlamenti vitájában az egyik ellenzéki párt frakcióvezetôje leszögezi: „Nagyon sajnálatos, hogy ezt a kormánykoalíció képtelen kezelni.” (Kuncze Gábor, 2000. augusztus 23., 12.55) Mintha már így is nem volna elég embernek olajos a keze!
Az egészségügyi dolgozóknak éppen elég gondjuk van. Nem lehetne legalább a kezelést meghagyni nekik?
Silánynak tartom a „csomag” szó állandó, átvitt értelmû alkalmazását is. Lassacskán minden terv, elképzelés, rendelkezéssor, törvényegyüttes „csomaggá” alakul át. A televízió beszámol arról, hogy 21 milliárd forintot fognak áldozni a futballra, rendbe hoznak régi pályákat, újakat építenek és a szaporodó incidensek megelôzésére „a kormány elkészíti a huligán-csomagot is”. (M2, 2000. július 21., 20.25) Istenuccse, megnézném majd az összecsomagolt huligánokat!
Az olyasmikre, mint az „Olaszba”, „Lengyelbe”, „Spanyolba”, kár szót vesztegetni. A honfoglalástól egészen ’56-ig tisztességesen ki tudtuk mondani az országok nevét. Jó, felelhetik erre egyesek, de – a kalandozások korának kivételével – akkortájt nem sokat utazgattak a magyarok. Hadd jegyezzem meg: a Balatonhoz el-elmehettek. Miért kellett mégis „Balcsi”-t csinálni belôle?
8. Alighanem a letûnt rendszer álságos népieskedésének idején kerültek be – fôleg a sajtóba, rádióba, televízióba – az olyan tájszavak, töltelékszavak, kifejezések, mint a „jószerével”, az „igazándiból”, a „szétcincálni”, a „jut eszembe”, valamint – újabban és sûrûn – távoli rokonaik, a modorosan archaizáló „mindösszesen”, a „keresmény” és a „nézvést”. Bízvást ide sorolható a pesti aszfalton falusiaskodó „ugyan” is. Egyik hetilapunkban olvasom: „Ügynökdossziét nem lehet bérmunkában kivinni egy maszekhoz, ugyan kösse már be.” (Kurcz Béla, 168 óra, 2000. július 20.) Ugyan-ugyan, mi a fenének kellett ide az „ugyan”?

„Utolérni a hátrányokat”

9. Semmi nem vágja annyira mellbe a messzirôl jött embert, mint az a zûrzavar, amit a szavak értelmében-értelmezésében, az egészséges szóvonzatok összekuszálásában, a természetesség visszaszorulásában, a körülményesség diadalában tapasztal. Enyhe példával kezdem: manapság már elveszôben van a különbség két igénk, a „tudni” és az „ismerni” között. „A fôtitkár nem tudja a megoldást” – olvasom egy nagy napilap címében. (Magyar Hírlap, 1999. július 14.) A közszolgálati rádió örömteli hírt közöl a hallgatóival: „Márai nevét Németországban most sokkal többen tudják, mint korábban.” (Kossuth, 2000. május 22., 20.32) Ezek szerint az még hátra volna, hogy sokkal többen ismerjék is? A legszebb példát-ellenpéldát ugyancsak egy nagy napilap tálalja elénk. Háromhasábos cikkének címe: „Van-e, ki e nevet nem ismeri?” Az olvasó már a címbôl kitalálhatja, hogy Megyerirôl, Petôfi barátjáról lesz szó: „Vándorszínész korában Megyeri, – Van-e, ki e nevet nem ismeri?…” A cikket illusztráció, Megyeri Károly portréja díszíti, s a képaláírás vastag betûi így szólnak: „Még a születésnapját sem tudja a színháztudomány.” S ez a cikk utolsó mondata is. Világos: Petôfi még ismerte a különbséget a két ige között, a mai szerzô már nem tudja, hogy mi a különbség. (M. G. P., Népszabadság, 1999. január 8.)
Néhány további ige-zavar: „Vannak az Európai Unióban országok, amelyekben nincs belsô kohézió, és vannak, amelyekben van” – nyitja rá a szemünket a nyugati valóságra egy államtitkár, és mindjárt hozzá is teszi: „Nekünk ezt a példát kell venni.” (Barsiné Pataky Etelka, Kossuth, 1998. január 4., 7.30) Vajon mennyiért? – kérdi magától a hallgatója. Nem volna-e olcsóbb, ha vétel helyett csak követnénk a példát? „Próbáljunk meg tiszta képet önteni” – buzdít minket egy képviselô. (Horváth Béla, TV 3, 1999. augusztus 3., 6.25) Valaha tiszta vizet szoktak önteni (a pohárba) – tiszta képet vázolni, felvázolni, rajzolni, alkotni szoktak. „Magyarországon az a helyzet zajlott le” – hallom egy pártelnök szájából. (Giczy György, Duna TV, 1998. május 22.) A helyzet, amelyik lezajlik – ugye, szép és eredeti? „Ez olyan kérdés, amelynek megvalósítása erre az esztendôre csúszott át” – indokolja egy probléma megoldásának a késését egy parlamenti frakcióvezetô. (Szájer József, Duna TV, 1999. január 27., 20.45) Készséggel megszavazzuk neki a haladékot, legfeljebb azt szeretnénk, ha elmagyarázná, miként lehet egy kérdést megvalósítani.
Igéinknek nemcsak a jelentésük világos – a vonzataik is azok. Így aztán nem kis meglepetést kelt az a helyettes államtitkári mondat, amelyik így kezdôdik: „Az emberek jobban bíznak arról…” (Akar László, TV 3, Napkelte, 1999. augusztus 3., 7.10) S vajon hová tegyük egyik történelmi városunk polgármesterének eme kijelentését: „Az MDF nagy súlyt fektet a rendnek és a biztonságnak.” (Dr. Gémesi György)2
Igéinket ragozni is szoktuk, csak éppen nem úgy, ahogyan ezt egy parlamenti képviselô tette: „Olyan jegyzeteket írok, amiket a hallgatók nem fogják hallani.” (Csapody Miklós, Kossuth, Vasárnapi Újság, 1998. május 17., 8.15)
Különösen sérti a fület, és nemcsak a fület, hanem az ésszerûséget is az, amikor igéinket, fogalmainkat a jelentésükkel szögesen ellentétes módon alkalmazzák. Egy elôre megírt, ünnepi beszédben, amelyik a Szent Koronáról szóló törvénytervezet benyújtásakor hangzott el, szerepel a következô mondat: „A 2000. év a világ magyarságára különös felelôsséget hárít.” (Dr. Dávid Ibolya, a Parlamentben, 1999. december 8., 8.15) Az új évezred hajnalán a felelôsséget inkább róni kellene, mintsem hárítani. És még néhány, önmagának ellentmondó nyelvi bravúr: „A háború súlyos károkat eredményezett.” (Duna TV, 1998. május 5., 13,30) „Ezeket az adósságokat szeretnénk teljesíteni.” (Stumpf István, Duna TV, 2000. július 20., 18.20) „Utol kell érni a hátrányokat.” (Magyar György, Duna TV, 1998. május 22.) „Ez a forgalomban óriási torlódásokat eredményezett” – informálja hallgatóit egy budapesti vízcsôrepedésrôl az egyik televíziós csatorna, de rögvest meg is nyugtatja ôket: „A hibát mára helyreállították.” (M2, 2000. január 25., 7.40) „Az már biztosnak tûnik, hogy sok gyógyszer ára csökkenni fog” – közli a jó hírt a rádió. (Kossuth, 2000. augusztus 7., 18.07) Biztos, vagy nem biztos? De hogyan lehet biztosnak tûnni? A Magyarok Világszövetségének elnöke azt javasolja, hogy a határon túli magyarok kérhessék a külhoni állampolgárságot, és – hogy azt meg is kaphassák – „a kérelmezôknek beadványukhoz csatolniuk kell a helyi magyar szervek ajánlását, de ez nem kötelezô”. (Patrubány Miklós, Népszabadság, 2000. augusztus 19.) Vagyis: kell, de nem kötelezô! Ez nyilván jobb, mintha kötelezô volna, de nem kellene.
10. Végezetül valamit a nyelvi abszurdumokról, amelyeket szép magyar szóval blôdségeknek is lehetne nevezni. Ilyenek mindig voltak – egyiket-másikat valaha „lejterjakabnak” hívták –, ifjú éveimbôl emlékezetes maradt az egyik politikusnak – talán Gömbös Gyulának? – az a kijelentése, miszerint: „Elszállt fölöttünk az idô vasfoga.” Csakhogy viszonylagos ritkaságuk miatt az ilyesmik – ahogy említettem – emlékezeteseknek bizonyultak, évekig, olykor évtizedekig idézgették ôket. A baj az, hogy manapság már fel sem tûnnek, az emberek elsiklanak fölöttük. Pedig legalább némi kuncogást megérdemelnének.
Mint például az, amikor a parlament ügyrendi bizottságának munkájáról szólván, egy képviselô közli velünk: „Ilyen kérdésekben egyhangú többséggel hozzuk meg a határozatot.” (Salamon László, a bizottság elnöke, MTV 2, 1999. január 21., 12.55) S mit szóljunk ehhez a miniszteri tanácshoz: „Mi azt mondjuk az önkormányzatoknak, hogy gondolkodjanak hosszútávú fejjel.” (Matolcsy György, Kossuth, 2000. augusztus 4., 8.25) Emberfejjel avagy lófejjel?
Büszkén illeszkedik a képtelenségek sorába az egyik televíziós csatornánk híre: „Egy fiatal nô meggyilkolt holttestét találták Gyôrött.” (M2, Lezáratlan akták, 1999. december 15.) Szegény asszony, gondolja a hallgató, nem elég, hogy meggyilkolták – még a holtteste iránt sem tanúsítottak kíméletet?
És csattanóként, ha még egyáltalán van valami értelme a nyelvvédô ostorcsattogtatásnak: egyik közszolgálati televíziónk budapesti közleményébôl a minap megtudhattuk, hogy „a parlagfû irtására a fôvárosban ingyenesen is lehet kaszát bérelni”. (M2, 2000. július 17., 13.20)

Fegyvermentes nyelvôrség

Hát igen: van-e értelme ennek a szelíd ostorcsattogtatásnak? Lemosható-e édes anyanyelvünkrôl az a gyalázat, amit nem az évszázadok, hanem éppenséggel az évszázadokat megszégyenítve a legutóbbi évek és évtizedek kentek rá?
Ha nem hinnék benne, akkor merô felháborodásból, vagy magam, esetleg mások szórakoztatására fel sem jegyezgettem volna éveken át mindazt, amit most itt elmondottam.
Shakespeare Antoniusával ellentétben nem temetni, hanem dicsérni jöttem nyelvünket. Szépségérôl, erejérôl, gazdagságáról felesleges magunkat-egymást meggyôznünk. Akik itt összegyûltünk, nemcsak használói, hívei, letéteményesei, hanem szerelmesei és rajongói is vagyunk. Érte csatázunk és nem ellene.
Meggyôzôdésem, hogy nyelvünkre semmiféle globalizáció, semmiféle idegen hatás – a felsorolt „tíz csapás” sem jelent végveszélyt. (Egyébként ezekre a visszásságokra, torzulásokra – egy részükre vagy valamennyiökre – már mások is felhívták a figyelmet, s ezeken kívül bizonyára még sok káros jelenségre, a közbeszéd eldurvulására, a hangsúlyozás affektáltságára és egyebekre is.) Mindezek ellenére a magyar nyelv él, és még évszázadokig, talán évezredekig, akárcsak a magyar nemzet, akárcsak Európa minden nyelve és nemzete, élni fog.
Kell is, hogy éljen. Hiszen, ha igaz – és igaz – Széchenyi mondása, hogy „nyelvében él a nemzet”, ugyanígy igaz az is, amit itt, Marosvásárhelyt nem lehet eléggé hangsúlyozni: nyelvében egy a nemzet! Megoszthatnak minket mindenféle dolgok, határok, hitek, tévhitek, társadalmi, felekezeti, iskolázottsági, helyi, világrészi és világszemléleti különbségek, a nyelvünk mégis egy és ugyanaz. Nemcsak ezen a nyelven tudjuk a legárnyaltabban kifejezni a gondolatainkat, nemcsak ezen tudunk a legkevesebb félreértéssel beszélni egymással, nemcsak ezen tudjuk a legjobban szeretni, becsülni, tisztelni, hanem még szidni, szapulni, sôt gyûlölni is egymást. (Másokról nem is beszélve…)
De mert a nyelv a gondolkodás tükre (ahol a nyelv nem tiszta és nem világos, ott a gondolkodás sem az), és mert a nyelv épp úgy él, mint szülôje, a szellem, és a szellem burka, a test – épp úgy, csak sokkal tovább és sokkal bizonyosabban halhatatlanul –, ezért legalább annyi gondoskodást, ápolást megkövetelhet, mint hordozói és megajándékozottai.
Tehetünk-e érette valamit mi, akik itt összegyûltünk? Tehet-e érette valamit a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága?
Nemcsak tehet, de szerintem tennie is kell.
Hadd terjesszek önök elé, megvitatásra, egy javaslatot.
Abból indulnék ki, hogy ha a Koronának lehetnek koronaôrei, a rendnek rendôrei, egyesek testi biztonságának testôrei, a határoknak határôrei – miért ne lehetnének a nyelvnek – az említettekhez hasonlóan, azaz szervezetten, de persze békésen, erôszak- és fegyvermentesen – nyelvôrei?
Sem a fogalom, sem maga a szó nem új. Szarvas Gábor már 1872-ben megalapította a Magyar Nyelvôr címû folyóiratot. Lehetetlen megindultság nélkül gondolni azokra, akik évszázadok óta védték nyelvünk épségét-szépségét. Talán elegendô, ha a XX. századiak közül Kosztolányit és egykori professzoromat, Pais Dezsôt említem.
A magyar nyelv egészségi állapota ma rosszabb, mint amilyen a nyelvújítás kora óta bármikor volt. A veszély nem a kihalása, hanem az, hogy – az irodalmi latin sorsához hasonlóan – konyhanyelvvé válhat. Éppen ezért az egyéni bajvívás ma már nem látszik elégségesnek. Kollektív fellépésre, nyelvvédelemre van szükség.
Mire gondolok?
Fejtôl romlik a nyelv. Nem véletlen, hogy példáimat a parlamentbôl, a sajtóból, a rádióból és a televízióból gyûjtöttem, gyûjthettem össze. Nem ismerem az iskolai-egyetemi nyelvoktatás mai helyzetét – lehetséges, bár nem hinném, hogy a nagy baj az általános iskolák tanítóival, a középiskolák tanáraival, az egyetemek professzoraival van. Bennük sokkal inkább szövetségeseket látnék esetleges nyelvôr-mozgalmunkhoz.
A nagy baj forrása szerintem a politika és a média – az utóbbi úgy is, mint öntevékeny nyelvrontó, s úgy is, mint a politikusi beszédek, interjúk továbbítója. Mi a különbség e téren a régi idôkhöz képest? Részben az, hogy a tollforgatók annak idején tisztább magyarsággal írtak és a politikusok szebb magyarsággal beszéltek, mint manapság, részben – és fôként – az, hogy régebben sokkal kevesebben olvastak újságot, hallgattak rádiót, a televízió pedig nem is létezett. Minden nyelvrontás – hogy úgy mondjam (nem valami szépen) – ma „házhoz van szállítva”. Valamennyi rosszul felcserélt igekötô, rosszul használt „aki-amely-ami”, összekevert egyes és többes szám behatol minden magyar ember, minden magyar család otthonába. Csalókán nyomul be, mert „fölülrôl” érkezik, olyanoktól, akiket olvasóik-hallgatóik képzett, mûvelt embereknek ismernek vagy vélnek. Ha ôk ezt vagy azt a nyelvi formulát használják, akkor biztosan ez a jó, sôt ez biztosan a jó, tehát használatos és követendô – gondolják a magyartalanságok gyanútlan áldozatai. Így aztán, hála a technika fejlôdésének, egy-egy korcs szó, idétlen fordulat, beteg mondatfûzés villámgyorsan járvánnyá, országos, sôt a határokon túlterjedô járvánnyá válik. Ma már képviselôk, miniszterek nyilatkozataiban fordulnak elô olyan szörnyszülöttek, mint az, hogy „még idôben vagyunk” (Horn Gábor a Parlamentben, 2000. augusztus 23., 14.40), sôt: „bôven idôben vagyunk”. (Deutsch Tamás, Kossuth, 2000. július 20., 18.55), és kormányfôtôl hallható az olyan képtelen idômeghatározás, mint az, hogy az ENSZ millenniumi közgyûlését „szeptember 6–7–8-a magasságában” fogják megtartani. (Orbán Viktor, Kossuth, 2000. augusztus 9., 7.45)
Az újságolvasók, a rádióhallgatók, a televíziónézôk sokmilliós tömegei védtelenek, kiszolgáltatottak lettek a „felülrôl” jövô nyelvi agresszióval szemben. Nekik is kezd a hibákra „rájárni a nyelvük”.
Következésképpen: egy nyelvôri mozgalom is csak akkor lehet eredményes, ha a legfôbb kórokozóknál, a médiában és a politikusoknál befolyásos és hatékony lesz.
Mikor nem sokkal hivatalba lépése után Párizsban járt a jelenlegi oktatási miniszter – maga is tanárember, méghozzá egykori magyarszakos –, megpendítettem elôtte, hogy az új kormány bûnüldözési programjába jó volna bevonni a magyar nyelv ellen elkövetett bûnök üldözését is. Felsoroltam néhány példát országgyûlési képviselôk, magasrangú funkcionáriusok beszédeibôl, és megjegyeztem: hasznos lehetne, ha a parlament üléseit figyelemmel kísérné egy nyugdíjas magyartanár, feljegyezve és utólag a képviselôk tudomására hozva minden általuk elkövetett nyelvi-nyelvtani hibát. „Miért nyugdíjas?” – kérdezte a miniszter. „Az olcsóbb” – feleltem. Hozzáfûztem: az az érzésem, hogy ha minden kisebb hibáért 50 forint, minden nagyobbért 100 forint bírságot rónának ki, a parlament önellátóvá válhatnék. A miniszter megígérte, hogy javaslatomat továbbítani fogja a Ház elnökének.
Nem tudom, ez megtörtént-e – igaz, azóta az ülések harmadjukra ritkultak –, ugyanezt a nyelvi hibáknál nem vettem észre.
Azért meséltem el ezt a kétesztendôs históriát, hogy érzékeltessem: miféle tevékenységet képzelnék el a felállítandó nyelvôrség esetében is.
Arra nincs remény, hogy a többségükben deficittel küzdô napi- és hetilapok, rádiók és televíziós csatornák olyan fôállású nyelvôröket alkalmazzanak, akik nyelvhelyességi szempontból megjelenés, illetve adás elôtt ellenôrizhetnék az anyagokat – az egyenes adásoknál ez mindenképpen lehetetlen volna. De talán el tudná érni társaságunk, hogy fél- vagy akár negyedállásban nyelvôröket vegyenek fel, olyanokat, akik figyelemmel kísérnék a lapokat, a mûsorokat, és – mondjuk: hetenként– írásban megtennék az észrevételeiket. A legkevésbé sem valamiféle nyelvi hajszára, szélsôséges purizmusra, kipellengérezésre vagy gúnyolódó kioktatásra gondolok: a fô szabály a józan ész, a tiszta magyar nyelv respektusa volna. Tanulságos lenne ez mindenkinek, elnök-vezérigazgatóknak, fôszerkesztôknek, rovatvezetôknek, olvasószerkesztôknek, külsô és belsô munkatársaknak egyaránt.
Önkéntes nyelvôr mindenki lehetne. Elvégre a védelmezendô „terület” szinte beláthatatlan – ki kellene terjednie a fôvárosi mellett a vidéki sajtóra és elektronikus médiára is, meg kellene szervezni a határokon túl és az emigrációban is: ez utóbbinak a sajtótermékeinél különösképpen.
Ki vezetné, kik vezetnék a nyelvôrséget? Milyen – mindenképpen laza – formát kellene öltenie? Ki kellene-e állítani – egyébként semmiféle fellépésre fel nem hatalmazó, csupán jelképes, az önkéntes tevékenységet elismerô – nyelvôr-igazolványokat? Kellene-e rendezni nyelvôr-konferenciákat vagy kongresszusokat?
Olyan kérdések ezek, amelyeket éppen csak felvetek, a válaszokat közös megfontolással kellene kialakítani.
Ám afelôl, hogy a 24. órában vagyunk, nincs sok kétségem. Legfeljebb annyi, hogy nem a 25.-ben-é?

(A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságának 2000. augusztusi, marosvásárhelyi konferenciájára írt és kiegészített szöveg.)

Jegyzetek

1 A magánrádiók és -televíziók talán nem veszik zokon, hogy ôket nem idézgetem, de Párizsban, a parabolaantennával Magyarországról csak közszolgálati adókat lehet fogni.
2 Sajnos, a dátumot nem jegyeztem fel. A polgármester úr a futballhuligánokról tartott sajtótájékoztatót.


Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu


C3 Alapítvány      c3.hu/scripta/